999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OnBingxin’sTranslationTheoryfromthePerspectiveoftheRelationshipBetweenCreativeWritingandTranslation

2018-06-26 06:36:18劉馨媛
校園英語(yǔ)·下旬 2018年2期

【Abstrac】Bingxin, most renowned for her status as a master of Chinese literature, yet is rarely known as a famous translator in the modern history of China. Her over-60-year translation career depends on her creative writing, namely being her double identity as both writer and translator. This thesis aims to investigate the relationship between creative writing and translation for the writer and translator Bingxin and to summarize and analyze her unique translation theory under her special double identity.

【Key words】 Bingxin; translation theory; creative writing and translation; relationship

【作者簡(jiǎn)介】劉馨媛,西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

Part I INTRODUCTION

Bingxin is one of the prominent Chinese female translators of the 20 century but unfortunately this identity is less familiar than another one-writer. One of the most characteristics of Chinese female translators in the 20th century is their double identity as both writer and translator. Bingxins double identity also exerted much influence on her cognition of translation.

PART II THE RELATIONSHIP

2.1 Bingxins creative writing influences her concept of translation

From January 1th, 1922, she began publishing short poems collection A Myriad of Stars on The Morning Post like The Stay Birds. It is the most direct and obvious influence of translation literature on Bingxins creation (Bingxin, 1959). In Translation and Editing of Chinses female Ci poet Li Yian, a thesis for the bachelor degree in Wellesley College, she said it was impossible for an English translator to maintain the rhyming or rhythm in Chinese. The focus of poetry translation should also be alike in spirit rather than in appearance. Such idea derived from poetry writing deeply affected her concept of poetry translation.

2.2 Both creative writing and translation serves the same purpose

As early as 1920, Bingxin had clarified her purpose of translation and creation without conducting large-scale translation and creative activities. She said the purpose of translating a book or writing a book was by no means for yourself to read or for someone else who already knows the book. (Bingxin, 1959) In other words, her attitude toward translation and creation is for the readers who dont understand the original works. The same purpose of her creative writing and translation is obviously serving for the readers.

Part III BINGXINS TRANSLATION THEORY

From the relationship between Bingxins creative writing and translation the conclusion is that it is born with her special idea of translation.

3.1 Reader-oriented principle

This piece is the core principle of Bingxins translation theory. The main purpose of translation is to convey the beautiful things in the ST to readers. Bingxins translation works always give such feeling to her readers for the usage of simple and accurate colloquial writing in vernacular Chinese and amplification and adjustment of sentences that she used for Chinese readers to better absorb. (Lin Peixuan, 2001)

3.2 Fluent, true and elegant

The other piece can be concluded in the three words “Fluent, true and elegant”. First of all, “fluent” is the vital. In her article My View on Translation published in 1921 she noted since the translation was done, youd better make it fluent. The unnatural translation leads to the misunderstanding and the lack of fluency. Readers will lose interest in it finally (Lin Peixuan, 2001). The accuracy and elegance of contents are also important. Bingxin said in My View on Translation the TT should try to avoid excessively expressing the idea of the translator. The target text should accurately convey the contents and the artistic conception of the source text.

PATT IV CONCLUSION

Bingxins creative writing and translation complement each other and consequently form a unique theory of translation- “reader-oriented” and “fluent, true and elegant” principles. Her creative writing influences her concept of translation and such idea benefits her translation works in her over-60-year translation career.

References:

[1]李樹(shù)德.還原冰心在中國(guó)翻譯史上的地位[J].東方翻譯,2016(03): 30-34.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩资源| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 日韩免费毛片视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 91成人免费观看| 婷婷色中文网| 久久精品国产精品青草app| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 久久精品国产免费观看频道| 91久久偷偷做嫩草影院电| 东京热一区二区三区无码视频| 四虎国产在线观看| 亚洲an第二区国产精品| 日韩在线欧美在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 91蝌蚪视频在线观看| 日韩欧美91| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| a欧美在线| 亚洲精品国产首次亮相| 日韩欧美国产另类| 亚洲黄色高清| 成人精品区| 国产在线欧美| 手机永久AV在线播放| 99九九成人免费视频精品| 亚洲第一黄片大全| 国产女人喷水视频| 亚洲精品在线观看91| 亚洲一区无码在线| 日韩国产黄色网站| 91蝌蚪视频在线观看| 国产又色又刺激高潮免费看| 最新国产午夜精品视频成人| 国产地址二永久伊甸园| 欧美激情视频二区三区| 久久婷婷色综合老司机| V一区无码内射国产| 日韩精品毛片| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲天堂视频在线播放| 青青草一区| 国产小视频a在线观看| a色毛片免费视频| 精品视频在线观看你懂的一区| 香蕉久人久人青草青草| 午夜国产精品视频黄| 亚洲国产一区在线观看| 日韩欧美国产成人| 精品伊人久久久久7777人| 国产精品免费露脸视频| 婷婷亚洲天堂| 国产在线无码一区二区三区| 中字无码av在线电影| 91探花国产综合在线精品| 亚洲欧美精品在线| 欧美成人aⅴ| 美女毛片在线| 中日无码在线观看| 国产精品13页| 色综合激情网| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产SUV精品一区二区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产资源免费观看| 最新国产在线| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久青草免费91观看| 免费看a级毛片| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲一区二区三区香蕉| 久久久受www免费人成| 国产中文在线亚洲精品官网| 狼友视频一区二区三区| 精品一区二区久久久久网站| 一区二区三区在线不卡免费| 国产香蕉在线视频| 2020最新国产精品视频|