999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OnBingxin’sTranslationTheoryfromthePerspectiveoftheRelationshipBetweenCreativeWritingandTranslation

2018-06-26 06:36:18劉馨媛
校園英語(yǔ)·下旬 2018年2期

【Abstrac】Bingxin, most renowned for her status as a master of Chinese literature, yet is rarely known as a famous translator in the modern history of China. Her over-60-year translation career depends on her creative writing, namely being her double identity as both writer and translator. This thesis aims to investigate the relationship between creative writing and translation for the writer and translator Bingxin and to summarize and analyze her unique translation theory under her special double identity.

【Key words】 Bingxin; translation theory; creative writing and translation; relationship

【作者簡(jiǎn)介】劉馨媛,西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

Part I INTRODUCTION

Bingxin is one of the prominent Chinese female translators of the 20 century but unfortunately this identity is less familiar than another one-writer. One of the most characteristics of Chinese female translators in the 20th century is their double identity as both writer and translator. Bingxins double identity also exerted much influence on her cognition of translation.

PART II THE RELATIONSHIP

2.1 Bingxins creative writing influences her concept of translation

From January 1th, 1922, she began publishing short poems collection A Myriad of Stars on The Morning Post like The Stay Birds. It is the most direct and obvious influence of translation literature on Bingxins creation (Bingxin, 1959). In Translation and Editing of Chinses female Ci poet Li Yian, a thesis for the bachelor degree in Wellesley College, she said it was impossible for an English translator to maintain the rhyming or rhythm in Chinese. The focus of poetry translation should also be alike in spirit rather than in appearance. Such idea derived from poetry writing deeply affected her concept of poetry translation.

2.2 Both creative writing and translation serves the same purpose

As early as 1920, Bingxin had clarified her purpose of translation and creation without conducting large-scale translation and creative activities. She said the purpose of translating a book or writing a book was by no means for yourself to read or for someone else who already knows the book. (Bingxin, 1959) In other words, her attitude toward translation and creation is for the readers who dont understand the original works. The same purpose of her creative writing and translation is obviously serving for the readers.

Part III BINGXINS TRANSLATION THEORY

From the relationship between Bingxins creative writing and translation the conclusion is that it is born with her special idea of translation.

3.1 Reader-oriented principle

This piece is the core principle of Bingxins translation theory. The main purpose of translation is to convey the beautiful things in the ST to readers. Bingxins translation works always give such feeling to her readers for the usage of simple and accurate colloquial writing in vernacular Chinese and amplification and adjustment of sentences that she used for Chinese readers to better absorb. (Lin Peixuan, 2001)

3.2 Fluent, true and elegant

The other piece can be concluded in the three words “Fluent, true and elegant”. First of all, “fluent” is the vital. In her article My View on Translation published in 1921 she noted since the translation was done, youd better make it fluent. The unnatural translation leads to the misunderstanding and the lack of fluency. Readers will lose interest in it finally (Lin Peixuan, 2001). The accuracy and elegance of contents are also important. Bingxin said in My View on Translation the TT should try to avoid excessively expressing the idea of the translator. The target text should accurately convey the contents and the artistic conception of the source text.

PATT IV CONCLUSION

Bingxins creative writing and translation complement each other and consequently form a unique theory of translation- “reader-oriented” and “fluent, true and elegant” principles. Her creative writing influences her concept of translation and such idea benefits her translation works in her over-60-year translation career.

References:

[1]李樹(shù)德.還原冰心在中國(guó)翻譯史上的地位[J].東方翻譯,2016(03): 30-34.

主站蜘蛛池模板: av性天堂网| www.国产福利| 一级爱做片免费观看久久 | 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 97se亚洲综合不卡| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲国产无码有码| 亚洲成A人V欧美综合| 欧美在线网| 免费高清毛片| 亚洲婷婷六月| 国产真实乱人视频| 无码免费视频| 无码视频国产精品一区二区 | 在线观看亚洲精品福利片| 欧美精品成人| 色欲色欲久久综合网| 88av在线| 午夜限制老子影院888| aⅴ免费在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 一区二区影院| 色网在线视频| 国产精品第一区在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 中文无码精品a∨在线观看| 日韩毛片在线播放| 国产女人水多毛片18| 先锋资源久久| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产美女免费| 亚洲色中色| 国产综合色在线视频播放线视| 在线国产欧美| 91欧美在线| 久久黄色视频影| 亚洲无码视频图片| 欧美精品成人一区二区在线观看| 91国内在线观看| 久久这里只有精品23| 蜜芽一区二区国产精品| 1级黄色毛片| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产靠逼视频| 人妻丝袜无码视频| 亚洲无线国产观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 久久99国产精品成人欧美| 国产精品亚洲一区二区三区z| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产美女叼嘿视频免费看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产不卡国语在线| 人妻夜夜爽天天爽| 一本大道在线一本久道| 中文字幕调教一区二区视频| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲欧州色色免费AV| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲无码电影| 国产精品污污在线观看网站| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲av无码人妻| 国国产a国产片免费麻豆| 日韩精品少妇无码受不了| 性欧美精品xxxx| 精品91在线| 欧美一级在线播放| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产精品露脸视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲一区二区黄色| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产精品2| 午夜福利在线观看成人| 99一级毛片| www.99在线观看| 无码'专区第一页| 成人午夜网址| 一级毛片视频免费|