999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OnBingxin’sTranslationTheoryfromthePerspectiveoftheRelationshipBetweenCreativeWritingandTranslation

2018-06-26 06:36:18劉馨媛
校園英語(yǔ)·下旬 2018年2期

【Abstrac】Bingxin, most renowned for her status as a master of Chinese literature, yet is rarely known as a famous translator in the modern history of China. Her over-60-year translation career depends on her creative writing, namely being her double identity as both writer and translator. This thesis aims to investigate the relationship between creative writing and translation for the writer and translator Bingxin and to summarize and analyze her unique translation theory under her special double identity.

【Key words】 Bingxin; translation theory; creative writing and translation; relationship

【作者簡(jiǎn)介】劉馨媛,西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

Part I INTRODUCTION

Bingxin is one of the prominent Chinese female translators of the 20 century but unfortunately this identity is less familiar than another one-writer. One of the most characteristics of Chinese female translators in the 20th century is their double identity as both writer and translator. Bingxins double identity also exerted much influence on her cognition of translation.

PART II THE RELATIONSHIP

2.1 Bingxins creative writing influences her concept of translation

From January 1th, 1922, she began publishing short poems collection A Myriad of Stars on The Morning Post like The Stay Birds. It is the most direct and obvious influence of translation literature on Bingxins creation (Bingxin, 1959). In Translation and Editing of Chinses female Ci poet Li Yian, a thesis for the bachelor degree in Wellesley College, she said it was impossible for an English translator to maintain the rhyming or rhythm in Chinese. The focus of poetry translation should also be alike in spirit rather than in appearance. Such idea derived from poetry writing deeply affected her concept of poetry translation.

2.2 Both creative writing and translation serves the same purpose

As early as 1920, Bingxin had clarified her purpose of translation and creation without conducting large-scale translation and creative activities. She said the purpose of translating a book or writing a book was by no means for yourself to read or for someone else who already knows the book. (Bingxin, 1959) In other words, her attitude toward translation and creation is for the readers who dont understand the original works. The same purpose of her creative writing and translation is obviously serving for the readers.

Part III BINGXINS TRANSLATION THEORY

From the relationship between Bingxins creative writing and translation the conclusion is that it is born with her special idea of translation.

3.1 Reader-oriented principle

This piece is the core principle of Bingxins translation theory. The main purpose of translation is to convey the beautiful things in the ST to readers. Bingxins translation works always give such feeling to her readers for the usage of simple and accurate colloquial writing in vernacular Chinese and amplification and adjustment of sentences that she used for Chinese readers to better absorb. (Lin Peixuan, 2001)

3.2 Fluent, true and elegant

The other piece can be concluded in the three words “Fluent, true and elegant”. First of all, “fluent” is the vital. In her article My View on Translation published in 1921 she noted since the translation was done, youd better make it fluent. The unnatural translation leads to the misunderstanding and the lack of fluency. Readers will lose interest in it finally (Lin Peixuan, 2001). The accuracy and elegance of contents are also important. Bingxin said in My View on Translation the TT should try to avoid excessively expressing the idea of the translator. The target text should accurately convey the contents and the artistic conception of the source text.

PATT IV CONCLUSION

Bingxins creative writing and translation complement each other and consequently form a unique theory of translation- “reader-oriented” and “fluent, true and elegant” principles. Her creative writing influences her concept of translation and such idea benefits her translation works in her over-60-year translation career.

References:

[1]李樹(shù)德.還原冰心在中國(guó)翻譯史上的地位[J].東方翻譯,2016(03): 30-34.

主站蜘蛛池模板: 人妻精品久久无码区| 成人日韩欧美| 高清久久精品亚洲日韩Av| 99视频免费观看| 国产女人在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 青青青国产视频| 色哟哟国产精品一区二区| 中文字幕丝袜一区二区| 中国黄色一级视频| 久久一级电影| 亚洲精品午夜无码电影网| 久青草国产高清在线视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产成人高清精品免费| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲日韩日本中文在线| 九九久久精品免费观看| 凹凸国产分类在线观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲国产无码有码| 久久久久无码国产精品不卡 | 91丝袜在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 欧美一区二区三区香蕉视| 原味小视频在线www国产| 精品少妇人妻无码久久| 国产欧美网站| 国产H片无码不卡在线视频| 成年人国产视频| 久久99国产精品成人欧美| 四虎永久在线精品国产免费| 国产91透明丝袜美腿在线| 成人免费网站久久久| 国产高清在线观看91精品| 亚洲床戏一区| 国产一区二区三区免费| 欧美午夜网| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 在线观看视频一区二区| 精品久久国产综合精麻豆| 国产jizzjizz视频| 成人一级黄色毛片| 无码内射中文字幕岛国片| AV无码一区二区三区四区| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲一级毛片| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 青青操视频在线| 久久www视频| 91啪在线| 国产在线高清一级毛片| 国产剧情一区二区| 午夜福利亚洲精品| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲欧美色中文字幕| 日本久久免费| 国产人免费人成免费视频| 国产精品无码一二三视频| 欧洲免费精品视频在线| 日韩东京热无码人妻| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 男人的天堂久久精品激情| 久久99精品久久久大学生| 少妇露出福利视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 露脸真实国语乱在线观看| 国产成人综合亚洲网址| 老司机aⅴ在线精品导航| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日韩免费成人| 欧美色视频日本| 红杏AV在线无码| 99热这里只有精品5| 亚洲永久视频| 日本精品αv中文字幕| 91免费国产高清观看| 国产精品lululu在线观看| 一级毛片基地| 亚洲中文字幕23页在线|