999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OnBingxin’sTranslationTheoryfromthePerspectiveoftheRelationshipBetweenCreativeWritingandTranslation

2018-06-26 06:36:18劉馨媛
校園英語·下旬 2018年2期

【Abstrac】Bingxin, most renowned for her status as a master of Chinese literature, yet is rarely known as a famous translator in the modern history of China. Her over-60-year translation career depends on her creative writing, namely being her double identity as both writer and translator. This thesis aims to investigate the relationship between creative writing and translation for the writer and translator Bingxin and to summarize and analyze her unique translation theory under her special double identity.

【Key words】 Bingxin; translation theory; creative writing and translation; relationship

【作者簡介】劉馨媛,西華師范大學外國語學院。

Part I INTRODUCTION

Bingxin is one of the prominent Chinese female translators of the 20 century but unfortunately this identity is less familiar than another one-writer. One of the most characteristics of Chinese female translators in the 20th century is their double identity as both writer and translator. Bingxins double identity also exerted much influence on her cognition of translation.

PART II THE RELATIONSHIP

2.1 Bingxins creative writing influences her concept of translation

From January 1th, 1922, she began publishing short poems collection A Myriad of Stars on The Morning Post like The Stay Birds. It is the most direct and obvious influence of translation literature on Bingxins creation (Bingxin, 1959). In Translation and Editing of Chinses female Ci poet Li Yian, a thesis for the bachelor degree in Wellesley College, she said it was impossible for an English translator to maintain the rhyming or rhythm in Chinese. The focus of poetry translation should also be alike in spirit rather than in appearance. Such idea derived from poetry writing deeply affected her concept of poetry translation.

2.2 Both creative writing and translation serves the same purpose

As early as 1920, Bingxin had clarified her purpose of translation and creation without conducting large-scale translation and creative activities. She said the purpose of translating a book or writing a book was by no means for yourself to read or for someone else who already knows the book. (Bingxin, 1959) In other words, her attitude toward translation and creation is for the readers who dont understand the original works. The same purpose of her creative writing and translation is obviously serving for the readers.

Part III BINGXINS TRANSLATION THEORY

From the relationship between Bingxins creative writing and translation the conclusion is that it is born with her special idea of translation.

3.1 Reader-oriented principle

This piece is the core principle of Bingxins translation theory. The main purpose of translation is to convey the beautiful things in the ST to readers. Bingxins translation works always give such feeling to her readers for the usage of simple and accurate colloquial writing in vernacular Chinese and amplification and adjustment of sentences that she used for Chinese readers to better absorb. (Lin Peixuan, 2001)

3.2 Fluent, true and elegant

The other piece can be concluded in the three words “Fluent, true and elegant”. First of all, “fluent” is the vital. In her article My View on Translation published in 1921 she noted since the translation was done, youd better make it fluent. The unnatural translation leads to the misunderstanding and the lack of fluency. Readers will lose interest in it finally (Lin Peixuan, 2001). The accuracy and elegance of contents are also important. Bingxin said in My View on Translation the TT should try to avoid excessively expressing the idea of the translator. The target text should accurately convey the contents and the artistic conception of the source text.

PATT IV CONCLUSION

Bingxins creative writing and translation complement each other and consequently form a unique theory of translation- “reader-oriented” and “fluent, true and elegant” principles. Her creative writing influences her concept of translation and such idea benefits her translation works in her over-60-year translation career.

References:

[1]李樹德.還原冰心在中國翻譯史上的地位[J].東方翻譯,2016(03): 30-34.

主站蜘蛛池模板: 国产极品嫩模在线观看91| 国产精品大白天新婚身材| 中文字幕久久精品波多野结| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 午夜精品国产自在| 亚洲另类国产欧美一区二区| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲国产日韩一区| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美中文字幕无线码视频| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久久久夜色精品波多野结衣| 久久永久免费人妻精品| 国产男人的天堂| 久久99国产综合精品女同| 国产成人精品视频一区视频二区| 97综合久久| 国产99视频精品免费视频7| 久久人体视频| 在线亚洲天堂| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲天堂777| 欧美色99| 久久久久免费精品国产| 在线欧美国产| 午夜视频日本| 在线国产综合一区二区三区| 欧美日本激情| 国产色网站| 国产一区二区视频在线| 婷婷亚洲天堂| 国产亚洲精久久久久久久91| 中国一级毛片免费观看| 久草网视频在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 国产一区二区三区免费观看 | 亚洲伊人天堂| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲a级毛片| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产精品久线在线观看| 色婷婷久久| 久久semm亚洲国产| 欧美成一级| 2020最新国产精品视频| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲国产清纯| 欧美亚洲一二三区| 亚洲男人的天堂在线观看| 日本免费福利视频| 国产精品不卡永久免费| 91国内外精品自在线播放| 99在线视频免费| 国产门事件在线| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 中文字幕2区| 国产成人久久综合一区| 在线网站18禁| 九九九久久国产精品| 114级毛片免费观看| 丁香六月综合网| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 色婷婷成人| 成年网址网站在线观看| 久久久久久高潮白浆| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产免费久久精品99re不卡| 丁香五月激情图片| 国产在线自乱拍播放| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 午夜福利网址| 精品久久久久久成人AV| 亚洲精品第五页| 999精品色在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| a毛片免费观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产自无码视频在线观看| m男亚洲一区中文字幕|