999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

縮略語漢譯英芻議

2018-06-26 06:36:18袁田雨
校園英語·下旬 2018年2期

【摘要】縮略語具有語言經(jīng)濟性特點,其表達既方便快捷又簡單準(zhǔn)確,因此優(yōu)勢格外引人注目。在全球化快速發(fā)展的今天,中外交流日益頻繁,政府工作報告、中共十九大等中國大型會議報告中大量使用縮略語。但是對于許多學(xué)漢語的外國人而言,這種具有中國特色的新、熱縮略語很難理解,因此縮略語翻譯的準(zhǔn)確性促進中外交流具有重要意義。本文將以《2017年政府工作報告》為例淺析縮略語及其翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】縮略語;漢譯英

【作者簡介】袁田雨,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院。

一、引言

近年來,中國綜合國力的迅速發(fā)展引起了全球越來越密切的關(guān)注,中國召開的重大會議、活動自然也是全球關(guān)注的焦點。政府工作報告是外宣文本的重要組成部分,外宣翻譯能夠向世界傳遞我國治國理政的路線、方針、政策。以《2017年政府工作報告》為例,報告中縮略語的使用與時俱進、貼合國情,簡單明了準(zhǔn)確地表達了中國聲音。翻譯人員需對縮略語有著正確理解和掌握準(zhǔn)確一定的翻譯策略。

二、縮略語概述

漢語學(xué)家林漢達老師首先對縮略語做了定義,他認(rèn)為縮略語并不是正式的詞匯,而是為了交流方便的一種表達方式。李熙宗、孫蓮芬認(rèn)為,把一個結(jié)構(gòu)較為繁瑣的詞語或者句子簡單省略其形式結(jié)構(gòu),但是詞語或句子的意義沒有改變,這種方式就叫做的語詞縮略,也稱之為略語或者簡稱。簡而言之,縮略語就是為方便人們的交流,對某些詞語具有共同特征、可以簡要概括從而縮合而成的一種表達方式。隨著時代的逐漸發(fā)展,縮略語在人們生活中的應(yīng)用越來越廣泛,并且與時俱進,具有很強的時代特征。

中國文化博大精深,縮略語是漢語中的重要組成部分,是語言結(jié)構(gòu)的精簡凝練,是語言的內(nèi)容的精髓,對繁瑣的詞句等大量信息進行縮減,達到言簡意賅。是得文字表達簡單明了,表達的出神入化。此外,它具有強烈的民族本土的文化特征,并隨著時代的不斷推進日益更新,體現(xiàn)了獨有的中國特色。

前蘇聯(lián)著名翻譯家巴爾胡達羅夫曾經(jīng)說過:“翻譯的實質(zhì)就是把一種語言的話語轉(zhuǎn)化成為另一種語言的話語。”簡而言之,就是把一種語言要表達的意思用另外一種語言表達出來。翻譯漢語的縮略語目的是為了讓世界正確理解縮略語的含義,根據(jù)漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論,“翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會有所不同。譯者應(yīng)當(dāng)用最適合當(dāng)?shù)姆g策略達到目的語文本意欲達到的目的。簡而言之,生成目的語文本時,目的決定方法”因此,翻譯是為達到讓廣大的讀者理解,達到信息傳遞的目的。嚴(yán)復(fù)在《<天演論>譯例言》中說道:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”其中忠實于原文,不偏離原文本意,做到翻譯明白曉暢準(zhǔn)確。由此可見,縮略語翻譯最重要的是“信”、“達”,忠于源文本,簡潔明了通暢即可。與此有相似觀點的是奈達在《翻譯科學(xué)探索》一書中提出的指導(dǎo)翻譯實踐的兩個基本方向和準(zhǔn)則:形式對等和動態(tài)對等。“形式對等在形式與內(nèi)容上注重的是信息本身……”其中“形式對等”是指翻譯應(yīng)當(dāng)忠實于原文,譬如原文的詞匯、語法等特點;另一方面,建立在“等效原則”基礎(chǔ)上的“動態(tài)對等”要求“接受者和訊息之間的關(guān)系應(yīng)與原來的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”。

三、縮略語翻譯策略

武占坤、王勤認(rèn)為縮略語可分為數(shù)字縮略語和簡稱。翻譯時要明確縮略語具體代表的或者包含的內(nèi)容,通常采取還原直譯法,注譯法,對譯法等。

1.還原直譯法。古羅馬政治學(xué)家、雄辯家西塞羅說過這樣一段話:In doing this, I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language. For I did not believe it was my duty to count my words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were.由此可見逐自逐譯縮略語的辦法不可取,這時要對縮略語原詞、句進行還原,再根據(jù)還原后的內(nèi)容進行直譯。這種翻譯方法多適應(yīng)于數(shù)字縮略語和簡稱翻譯中。

(1)數(shù)字縮略語。數(shù)字縮略語是報告中最常出現(xiàn)的縮略形式,組成方式一般是提取詞、句中具有相同字、詞(通常是關(guān)鍵詞),然后加上數(shù)字組成縮略語,或者是詞、句本身含有數(shù)字直接提出使用。

“兩學(xué)一做”還原為“學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)習(xí)近平同志系列講話,做合格黨員”to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards

“兩免一補”還原為“對農(nóng)村義務(wù)教育階段貧困家庭學(xué)生“免雜費、免書本費、逐步補助寄宿生生活費 ”rural students receive compulstory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families

“兩項補貼”(困難殘疾人生活補貼和重度殘疾人護理補貼)to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

“雙創(chuàng)”(指大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新)to encourage people to launch businesses and innovate

“三去一降一補”(去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板)five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness

“三權(quán)分置”(所有權(quán)、承包權(quán)、經(jīng)營權(quán)三權(quán)分置)separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights

“三共”原則(工商共建共享)the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration

“三軍”戰(zhàn)略思想(政治建軍、改革強軍、依法治軍)to build them through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law

“三農(nóng)”(農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民)agriculture, rural areas, and farmers

“四風(fēng)”(形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng))formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance

“四大板塊”(東部率先、西部開發(fā)、中部崛起和東北振興) the development of the eastern, central, western, and northeastern regions

“四個意識”(政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識)maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment

“五險一金“(養(yǎng)老保險、醫(yī)療保險、失業(yè)保險、工傷保險、生育保險和住房公積金)old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes

“五位一體”(經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè))Promoting balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress

(2)簡稱。這類縮略語是由單獨的詞或短語的關(guān)鍵詞組合而成,《現(xiàn)代漢語字典》解釋“簡稱”為較復(fù)雜的名稱的簡化形式。

“放管服”(簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù))to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services

“深港通”the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect

2.注譯法。即可以直譯縮略語,但翻譯出的縮略語不能夠使得外國人很好的理解,這時要采用注譯法,對縮略語進行完整的解釋。

一國兩制(一個國家,兩種制度)one country, two systems (Note:This refers to that with the restriction of China as one country, the mainland uphold the system of socialism and Taiwan is permitted to implement the system of capitalism)

兩個一百年(在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家)the two centenary goals (Note: This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049)

三大戰(zhàn)略(推進“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展)three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt)

四個全面(全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨)the coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance)

3.對譯法。即隨著時代的不斷發(fā)展,中英文中有一些對等的縮略詞,一一對應(yīng)、順序相同,漸漸得到了大眾的認(rèn)同,所以對譯法是簡便快捷的方法。

亞太經(jīng)合組織(亞太經(jīng)合組織) the APEC

上合組織(上海合作組織)the SCO

金磚國家(巴西、俄羅斯、印度、中國、南非)the BRICS

聯(lián)大(聯(lián)合國大會)the UN General Assembly

營改增(營業(yè)稅改增值稅)VAT

但縮略語的翻譯并不止以上固定策略,應(yīng)靈活翻譯,。比如國務(wù)院“約法三章”,經(jīng)過查閱資料得知其具體內(nèi)容為“政府性的樓堂館所一律不得新建,財政供養(yǎng)人員只減不增,公費接待、公費出國、公費購車只減不增”,為避免翻譯的句子冗長復(fù)雜,無需將還原的原文內(nèi)容一一譯出,采用合譯法譯為the State Council's three-point decision on curbing government spending,就可簡潔譯出“約法三章”的核心內(nèi)容。由此可見,在翻譯縮略語時,尤其是政府工作報告這種政治性很強的外宣翻譯時,要謹(jǐn)慎落筆,明確、理解縮略語的代表的具體內(nèi)容。做到“信”“達”的同時,又要具體問題具體分析,做到翻譯詳略得當(dāng)。

四、結(jié)語

做好縮略語漢譯英能促進信息準(zhǔn)確及時傳遞、傳播中國文化。本文從《2017政府工作報告》入手,通過概述縮略語,淺談其翻譯策略,力求對廣大翻譯愛好者有所幫助。當(dāng)我們作為讀者時,也應(yīng)當(dāng)有所意識,要批判性的看縮略語翻譯,看其直譯是否正確、注譯是否完整、對譯是否合適、其合、省譯是否得當(dāng)?shù)龋匀娴乃季S來看縮略語的翻譯。

參考文獻:

[1]李熙宗,孫蓮芬. 略語手冊[M]. 知識出版社,1986-07.

[2]巴爾胡達羅夫. 語言與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.

[3]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[4]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:中國畫報出版社,2010.

[5]Nida E A.Toward a Science of Translaing[M].上海:上海外語教育出版社,2004..

[6]武占坤,王勤在.現(xiàn)代漢語詞匯概要[M].內(nèi)蒙古人民出版社,1983.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品成人片在线观看 | 91国内视频在线观看| a毛片在线播放| 这里只有精品免费视频| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲最新网址| 香蕉精品在线| 欧美精品亚洲二区| 日本91在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲国产看片基地久久1024 | 欧美在线一二区| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲av无码人妻| www.99精品视频在线播放| 无码AV动漫| 国产精品人成在线播放| 91亚洲国产视频| 国模视频一区二区| av一区二区三区高清久久| 亚洲中文无码h在线观看| 色噜噜在线观看| 一级毛片基地| 999国内精品久久免费视频| 中文字幕久久亚洲一区| 天堂在线视频精品| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产精品不卡永久免费| 最新国产网站| 在线国产91| 成人午夜视频网站| 欧美日韩在线成人| www欧美在线观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 中文字幕在线视频免费| 色久综合在线| 五月婷婷激情四射| 久久精品视频亚洲| 精品国产污污免费网站| 免费一级毛片| 国产视频入口| 制服丝袜在线视频香蕉| 久久福利网| 91丝袜在线观看| 国产性精品| 亚洲av无码成人专区| 亚洲欧美成人综合| 欧美中文字幕无线码视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲精品视频免费| 香蕉视频在线观看www| 国产男女XX00免费观看| 全部免费毛片免费播放| 波多野结衣亚洲一区| 欧美天堂在线| 无码专区在线观看| 中文字幕在线看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 午夜激情婷婷| 久久精品亚洲热综合一区二区| 538国产视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 女同国产精品一区二区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 成人伊人色一区二区三区| 一本大道在线一本久道| 97在线观看视频免费| 欧美特黄一级大黄录像| 国产麻豆福利av在线播放| 国产成人一区二区| 9999在线视频| 天堂亚洲网| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 四虎成人精品| 欧美国产日韩在线| 91在线播放国产| 欧美a级在线| 国产欧美日韩在线一区| 国产一在线| 露脸一二三区国语对白| 亚洲午夜福利精品无码| 国产网站免费看|