999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談魯迅小說的英譯特點

2018-06-29 09:28:38張容華
文學教育·中旬版 2018年4期
關鍵詞:特點小說

張容華

內(nèi)容摘要:魯迅作為我國現(xiàn)代偉大的文學家,其小說不僅為國人所喜愛,同時在英美等國也擁有廣大的讀者。因此加強對魯迅小說的英譯研究,有助于魯迅作品的海外傳播。在對魯迅小說英譯進行簡介的基礎上,綜述了國內(nèi)魯迅小說英譯研究的特點。

關鍵詞:魯迅 小說 英譯 特點

翻譯是民族文學“走出去”進而成為世界文學的重要途徑。翻譯文學是這些形態(tài)中影響范圍最為廣泛的一種。美國著名比較文學理論家達姆羅什指出,“世界文學是因翻譯而增色加分的作品”。因此,我們可以近乎肯定地說,翻譯是民族文學跨越語言文化和時空障礙,成為世界文學的最重要的助推器。

魯迅是新文學的奠基人,是中國現(xiàn)代偉大的文學家。自1918年在《新青年》發(fā)表第一篇短篇小說《狂人日記》開始,魯迅一生共創(chuàng)作了33篇小說,編排成小說集《吶喊》、《彷徨》和《故事新編》出版。魯迅小說思想深刻,反映了當時中國社會的現(xiàn)狀,具有強烈的現(xiàn)實主義色彩,先后被譯成英、日、俄等50多種文字,在世界各地擁有廣大的讀者。但魯迅小說譯本最多的還屬英文譯本。根據(jù)現(xiàn)有資料統(tǒng)計,迄今為止共有18位國內(nèi)外學者將魯迅小說譯成了英文,或發(fā)表于國內(nèi)外報刊雜志,或以譯著形式出版。魯迅小說的英譯便利了魯迅小說和中國文化的世界傳播。在全球化的進程中,許多國家都在發(fā)展自己本國的文化軟實力以促進本民族文化的輸出,因此在現(xiàn)階段加強對魯迅小說的英譯研究,有助于更好地翻譯魯迅的作品,促進魯迅作品及我國文化的海外傳播。

廣義上,魯迅翻譯研究既包括對魯迅自身翻譯實踐和翻譯思想的研究,也應包括對魯迅作品對外翻譯實踐與理論的研究。后者不僅是“中譯外研究”的一個重要分支領域,而且也是魯迅學的一個重要研究領域。《異域的體驗:魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》以魯迅小說中的紹興地域方言及文化為研究對象,以小見大,考察了魯迅作品英譯所涉及的諸多問題。在魯迅研究陷入“一種重復性、悖論性的狀態(tài)”的今天,本書為相關研究注入了新的活力,對魯迅學和翻譯學研究都有重要啟示。

當然,要考察魯迅小說是如何通過翻譯的媒介進入世界文學的,首先要了解世界文學的基本內(nèi)涵。自19世紀30年代左右歌德提出“世界文學”的概念以來,眾多中外學者都曾對其展開思考,相關研究成果踵出。其中,達姆羅什“三位一體”的定義影響頗大。他認為,“世界文學是民族文學的橢圓形折射”;“是因翻譯而增色加分的作品”;“不是一些經(jīng)典文本,而是一種閱讀模式:是與我們所處地方、時間之外的其他世界的一種超然性接觸形式”。這就意味著,“民族文學不是天然就能成為世界文學,而必須像光線發(fā)生折射那樣,穿過語言、文化、時間、空間等構成的介質,在橢圓形空間中反射出的第二個焦點,由此形成一種混雜、共生的作品。”一個文本經(jīng)過翻譯,必然會有或多或少的扭曲和變形,“但這是民族文學成為世界文學必須付出的代價,最終會使原文本獲益”。

一.魯迅小說英譯概覽

1949年之前國內(nèi)學者翻譯的魯迅小說主要有:林疑今翻譯的《孔乙己》和《離婚》(1935年),林玉霖翻譯的《狂人日記》(1935年),蔣學楨翻譯的《肥皂》(1936年),柳無垢翻譯的《祝福》(1945年),陳立民翻譯的《傷逝》(1947年)。

1949年新中國成立后,國內(nèi)學者對魯迅小說的英譯主要是由我國著名翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦來完成。他們自1953年翻譯《阿Q正傳》開始直到1981年,共完成魯迅小說三個集子的33篇小說的翻譯,并相應出版了《魯迅短篇小說選》(1954年)、《魯迅選集》(1-4卷)(1956-1961年)、《魯迅小說選》(1960年)、《故事新編》(1961年)、《吶喊》(1981年)和《彷徨》(1981年)的英譯本。

國外學者對魯迅小說的英譯主要集中于20世紀二三十年代。有美籍華裔梁社乾翻譯的《阿Q正傳》,英國人E·米爾斯譯自法文版的魯迅三部小說———《阿Q正傳》、《孔乙己》和《故鄉(xiāng)》,美國人喬治·A·肯尼迪翻譯的《藥》、《風波》、《故鄉(xiāng)》和《孔乙己》,美國記者伊羅生與他的中國合作者合譯的《狂人日記》、《風波》、《傷逝》,美國記者埃德加·斯諾翻譯的《藥》、《一件小事》、《孔乙己》、《祝福》、《風箏》、《離婚》。而在美國高校任教的華裔學者王際真則是當時譯介魯迅作品的主力,他陸續(xù)翻譯了魯迅的《阿Q正傳》、《在酒樓上》、《離婚》、《頭發(fā)的故事》、《狂人日記》、《故鄉(xiāng)》、《肥皂》、《祝福》、《傷逝》、《孤獨者》、《風波》、《端午節(jié)》、《示眾》、《高老夫子》和《幸福的家庭》等共15篇小說,其中前11篇結集為《阿Q及其他———魯迅小說選》,在1941年由美國哥倫比亞大學出版社出版。到20世紀90年代,美國學者威廉·萊爾翻譯了魯迅的《吶喊》和《彷徨》兩個小說集的全部25篇小說。而進入21世紀,英國學者藍詩玲則成為外國學者中翻譯魯迅小說最全的學者,她翻譯了魯迅三部小說集《吶喊》、《彷徨》和《故事新編》中所有的小說。

二.魯迅小說的英譯特點

1.專名翻譯

魯迅文學中的專名為數(shù)不多,大致有動植物名、人名、地名、書名、節(jié)日等五種。綜觀英文譯名,可以發(fā)現(xiàn)翻譯方法靈活多變,多種翻譯方法綜合應用。具體如下:

(1)音譯 耀宗 Yiu Chung 仰圣先生 Mr.Y'ang Shing

(2)直譯 青桐 paulownia tree 魴 bream 鯉 carp 中秋 Mid-autumn Day 長毛 Long -hairs 鬟逆 Hairy rebels 白帽 White-hats 赤巾 Red-turbans

(3)意譯 禿先生 Mr. Baldhead 端午 Dragonboat Day 長毛 the Taiping Rebellion 《綱鑒易知錄》The Mirror of History or The Outline of History

(4)意譯 +音譯 王叟/王翁 old Wang 李嫗 Mother Lee 耀宗兄 Brother Yiu Chung 張睢陽廟 the temple of Chang Ch'u Y'ang

(5)歸化譯法 比如,眾所周知,西方人較少食用大米,更別提能夠區(qū)分粳米與糯米了。因此,采用歸化之法,以西方人日常食用的“wheat”(小麥) 與“oats”(燕麥) 來翻譯“粳”與“糯”。

又如,“清明”即為清明節(jié),是中國最為重要的 傳統(tǒng)祭祀節(jié)日之一。采用歸化方法,以西 方類似的“All Souls' Day”(萬靈節(jié)) 來譯“清明”。這種做法無疑是可以理解的。可以看到,的音譯譯名發(fā)音頗為怪異,不知他是根據(jù)何種語言或方言的發(fā)音翻譯而得。而且,其譯名也不一定準確無誤。比如,“禿先生”、“仰圣先生”中的“先生”其實是指中國古代的教書先生,相當于“master”、 “tutor”或“ teacher”,跟英文中的“Mr.”并不對應。因此,所譯“Mr. Baldhead”與“Mr. Y'ang Shing”并不正確, 似乎可以改譯為“Master Baldhead”與“Master Y'ang Sh- ing”。

此外,有必要指出,萊爾在翻譯專名時也綜合應用了音譯( 耀宗 Yaozong) 、直譯( 長毛 Long-hairs,鬟逆 Hairy rebels) 、意譯( 禿先生 Master Baldy) 、音譯 + 意譯( 張睢陽廟 Zhang Suiyang Temple) 等多種方法,其譯名跟所譯多有不謀而合之處。不過,他并未采用歸化譯法。比如,他將“粳”與“糯”直譯為“ordinary rice”與“the glutinous variety”,相當準確。跟一樣,他也犯了一些錯誤。比如,“如夫人”是雅稱,其實就是 “妾”、“小老婆”,其地位跟正妻不可同日而語,一般譯為“concubine”,而他所譯“a secondary wife” ( 排名第二的妻子) 并不準確。又如,他將“清明” 直譯為“Clear-and-Bright”,卻也沒能向讀者呈現(xiàn)清明節(jié)的文化內(nèi)涵。

2.句子翻譯

此處僅以《懷舊》首句的英譯為例。魯迅原文:吾家門外有青桐一株,高可三十尺,每歲實如繁星,兒童擲石落桐子,往往飛入書窗中,時或正擊吾案,一石入,吾師禿先生輒走出斥之。

譯文:A paulownia tree towered majestically in front of our house. It was strikingly green, roughly thirty feet in height, weighed down most of the time with nuts, like scintillating stars. Boys in our neighbourhood used to stone it and gather the nuts that dropped. More often than not,the stones fluttered into our study through the window, and landed on my desk occasionally. In such cases, Mr. Baldhead, my tutor, would hurry out and scold them.

原文為一復雜長句,譯文則分拆為五個短句,更符合英語表達習慣。他并不拘泥于原文詞序來死譯、硬譯,而是根據(jù)自己的理解,進行詞序調(diào)整,重新整合。比如,針對“青桐”一詞,將“Apaulowniatree”與“green”分置于兩個短句中,但并不顯得違和。有時,還會自行在譯文中添加上原文所沒有的詞匯,以提升譯文的表達效果。比如,他以“strikinglygreen”來翻譯原文“青桐”的“青”字,以強調(diào)這棵青桐枝繁葉茂,全樹青綠無比,引人注目。

3.對話翻譯

《懷舊》中的對話頗多,此處試舉一例。魯迅原文:“先生,聞今朝消息耶?”“消息?……未之聞,……甚消息耶?”“長毛且至矣!”“長毛!……哈哈,安有是者。……”

文: “Sir, you heard the news this evening, I suppose?” the guest asked. “News?” Mr. Baldhead inquired. “No, I never heard anything. What news?” “The Long-hairs are coming. ” “The Long-hairs?” Mr.Baldhead almost cried. “Ha! ha! how can there be any Long-hairs now?”可以看到,在翻譯對話時,基本上都會補充說明每句的說話人是誰,更方便讀者閱讀。而且,他還通過添加不同的動詞(asked, inquired, cried)來呈現(xiàn)說話者當時的語氣、動作等,更為傳神。

從國內(nèi)魯迅小說英譯研究的總體趨勢可以看出,規(guī)范性翻譯理論的運用已達到一定的程度和規(guī)模,取得了一定的成就,但描述性翻譯研究理論與語料庫翻譯研究理論的介入程度不夠。運用描述性翻譯研究理論或語料庫翻譯研究理論進行研究在以下領域還有待開拓與挖掘:(1)譯者性別對譯文的影響;(2)譯者所在的國家政治背景、法規(guī)等對翻譯文本的選擇和翻譯策略取舍的關系;(3)不同時期與同一時期魯迅小說英譯的歷時和共時研究;(4)不同時期以及不同語言文化背景下各種魯迅小說譯本中存在的翻譯普遍性、翻譯規(guī)范和譯者風格研究;(5)翻譯中的省略問題,尤其是非語境因素的節(jié)譯、省譯現(xiàn)象。這五個方面研究的展開將有助于魯迅小說英譯研究的深化與系統(tǒng)化,將有助于魯迅小說英譯的進一步完美。

參考文獻

[1]張斌.楊憲益、戴乃迭“信”譯魯迅作品賞析[J].廣西民族學院學報(哲學社會科學版),2005,(6).

[2]楊堅定、孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010,(04).

[3]余敏.行云流水,形神兼?zhèn)洹u楊憲益英譯《阿Q正傳》的語言特色[J].廣州師院學報(社會科學版),1997,(3).

(作者單位:西南交通大學)

猜你喜歡
特點小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
那些小說教我的事
互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
主站蜘蛛池模板: 亚洲愉拍一区二区精品| 五月激情婷婷综合| 亚洲一区黄色| 国产第二十一页| 国产乱人伦AV在线A| 久久精品欧美一区二区| 国产在线观看一区二区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲丝袜第一页| 天堂va亚洲va欧美va国产| 精品剧情v国产在线观看| 欧美成一级| 伊人丁香五月天久久综合| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 久久美女精品国产精品亚洲| 久久久久久久97| 国产午夜无码专区喷水| 日本爱爱精品一区二区| 第一区免费在线观看| 国产精品久久久久久久久| 国内精品久久人妻无码大片高| 99青青青精品视频在线| 高清精品美女在线播放| 福利小视频在线播放| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲无码电影| 色屁屁一区二区三区视频国产| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 国产精品露脸视频| 国产情侣一区二区三区| 毛片网站在线播放| 成人综合在线观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲一区二区三区国产精品| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日本不卡在线| 999国内精品久久免费视频| 久久综合丝袜日本网| 手机精品福利在线观看| 欧美一区精品| 久久免费视频6| 久久久久久国产精品mv| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产精品欧美激情| 这里只有精品免费视频| 在线观看免费AV网| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日韩成人高清无码| 欧美翘臀一区二区三区| 福利在线不卡一区| 久久久亚洲色| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 喷潮白浆直流在线播放| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲色图欧美| 色婷婷成人| 中文字幕 欧美日韩| 丰满人妻中出白浆| 久久黄色影院| 自偷自拍三级全三级视频| 国产欧美成人不卡视频| AV色爱天堂网| 996免费视频国产在线播放| 麻豆国产在线不卡一区二区| 亚洲高清在线天堂精品| 东京热av无码电影一区二区| 国产毛片高清一级国语| 亚洲人成色在线观看| 国产精品午夜电影| 久久亚洲国产最新网站| 欧美亚洲一二三区| 亚洲看片网| 不卡网亚洲无码| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 毛片久久网站小视频| 欧美色丁香| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲热线99精品视频| 久青草免费视频| 在线无码av一区二区三区| 亚洲成人精品| 国产交换配偶在线视频|