999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試談兒童認知水平與歐美兒童繪本翻譯相關問題

2018-06-30 05:53:38李園
文教資料 2018年6期

李園

摘 要: 殷丹兒童繪本是一種兒童文學形式,在一定程度上對兒童成長的心理狀態、思維方式、性格特點等方面產生影響。本研究從兒童認知水平的角度出發,以《小豬佩奇》經典兒童歐美繪本為例,通過對常見的兒童英語繪本翻譯過程中出現的問題進行分析,總結出在進行歐美兒童繪本翻譯時應該遵循的規律和方法,從而翻譯出符合兒童認知水平的繪本。

關鍵詞: 兒童繪本 翻譯研究 兒童認知水平

一、引言

繪本在西方英文多稱“picture books”,一般認為最早的繪本出自西方國家,起源于19世紀后半葉。中國的繪本起步較晚,發展較為緩慢。近年來,中國的原創兒童繪本雖不斷努力向前發展,但是由于中國兒童繪本市場龐大,現階段非常有必要將歐美的大量優秀兒童繪本翻譯引入我國以滿足市場需求。

隨著近年來國際間的交流不斷加強,面向低齡兒童讀者的兒童繪本的譯作更是大量涌向中國的圖書市場。在翻譯歐美優秀繪本的過程中,缺乏相關的翻譯規范策略與原則。本研究以《小豬佩奇》經典歐美繪本譯作為例,從兒童認知的視角上對現在中國市場上的歐美繪本譯作進行研究分析,從而使歐美兒童繪本翻譯更符合兒童認知水平,提高我國歐美兒童繪本譯作的質量和水平。

二、歐美繪本翻譯中存在的問題

(一)詞匯的選擇

1.多用簡單詞匯

兒童認知能力有限,了解的詞匯量不多,且多為簡單詞匯,大多為日常生活中出現頻率較早的詞匯。因為兒童的認知水平較低,難以理解較為復雜的詞匯,所以在進行歐美優秀英語兒童繪本翻譯過程時,要充分考慮到低齡兒童的理解能力,盡可能地站在以兒童的角度上,多選擇在兒童階段能理解的簡單詞匯,盡可能少地選擇高難度詞匯,盡量避免或減少超出兒童語言認知水平的生僻詞匯。以免造成兒童理解困難,用詞要符合兒童這個受眾體的具體情況和接受能力和水平。

此處“noisy”在字典中的解釋為嘈雜的;喧鬧的;聒噪的。在這里沒有翻譯成“聒噪的鸚鵡”,而是翻譯成兒童理解范圍內的“吵人的鸚鵡”。翻譯者注意到兒童的認知理解水平,沒有用兒童難以理解的詞。

2.多用具體詞匯

詞匯是語言學習的基本建構材料,兒童語言認知特點決定了兒童對于具體名詞的習得要早于和快于抽象名詞。根據兒童對詞義理解的發展特點,學前階段的幼兒對于抽象水平較高的詞匯難以理解,而對于反映事物具體特征的詞匯相對容易理解。在歐美優秀繪本的翻譯過程中,應該大量使用具體詞匯,少用具有特定內涵的抽象詞匯。

3.多用疊詞

兒童的認知特點決定了兒童喜歡用形容詞來描述身邊熟悉的事物,其中是疊音詞,擬聲詞。在歐美優秀的兒童繪本譯作中的形容詞,尤其是疊音詞的使用較少,不太符合兒童的認知習慣。在翻譯過程中,應該大量使用具有兒童文學語言特點的感嘆詞和疊詞,注重使用大量的形容詞對事物加以描述,增強譯作的形象性和生動性。

此處的翻譯“jumping up and down”被翻譯成疊詞“蹦蹦跳跳”,一下子就給整個句子增加了活力,使整個句子更加形象生動。這樣符合兒童的認知習慣,使描述的事物更容易被兒童所接受,兒童更容易形成畫面感。

(二)語言的趣味性、簡練性

1.多用修辭

兒童具體形象的思維特點,所以兒童偏愛幽默夸張形象富有童趣的語言。漢語母語的兒童文學常常通過大量的夸張、比喻等修辭手法達到這一效果。在英語兒童繪本漢譯中卻存在修辭手法缺失的現象,使得一些兒童繪本譯作在事物描述中的效果平平,降低譯本的可讀性。對于兒童來說,他們的理解力有限,所以在閱讀需要調動他們多種感官參與理解,而使修辭手法的運用更生動更形象地為他們描繪精彩的故事,譯者應首先考慮兒童繪本的特點,在翻譯過程中使用簡練的語言、活潑的表述方式、節奏明快的詞匯,力求以簡短的文字講述誘人的故事。

2.多用短句

兒童繪本翻譯應當以低齡兒童為翻譯對象,兒童因為認知水平和受教育水平有限,所能接受的繪本語言必須簡練、淺顯。在英語中,一般句子較長,修飾語過長,兒童在短時間內接受的信息量有限,如果翻譯句子過長就會導致他們無法理解與吸收繪本中的內容。這樣的兒童繪本譯作必然造成學前兒童的理解困難,減少學前兒童的閱讀興趣,不利于學前兒童的語言發展。

此處在英語原句中,只有兩個分句,而在翻譯過程中,譯者把原句斷開,分成幾個分句,使句子更加簡潔,更加符合兒童的認知習慣。使用短句,可以減低兒童的閱讀難度,使兒童更好地理解繪本的意思。

(三)社會差異

1.注意文化背景差異

由于文化背景差異,譯者在歐美繪本的翻譯過程中,應該注意兩國之間的文化差異。譯者應該全面了解被翻譯的兒童繪本本身所處的文化背景,了解與本國受眾的文化差異,從文化層面處理預期文化差異下受眾對譯文的理解接受程度。在翻譯過程中,既要忠實歐美繪本又要使譯作符合中國讀者的語言環境,達到中西兩種繪本文化交流的目的。

2.注意價值觀差異

由于我國社會主義性質的特殊性,和歐美在價值觀方面存在某些差異,在繪本翻譯過程中,要注意價值觀的輸出必須符合中國社會主義下所宣揚的價值觀,宣揚積極向上的價值觀。

三、結語

筆者期待中國兒童繪本能夠不斷發展、壯大,希望本研究能對中國兒童繪本的明天有所幫助,讓我們一起展望中國兒童繪本輝煌而燦爛的未來。

參考文獻:

[1]袁宏.從語言層面談兒童繪本的翻譯[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013(5).

[2]汪德潔.例談英語兒童繪本漢譯研究[J].文學教育,2014(6).

[3]袁宏.目的論視角下的兒童繪本翻譯[J].湖北第二師范學院學報,2013(11).

[4]袁宏.歸化翻譯策略在英語兒童繪本翻譯中的應用研究[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013,11(21).

[5]韋思哲.兒童繪本創作方法研究[D].武漢:武漢理工大學,2014.

[6]曹劍.目的論指導下的兒童繪本翻譯[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2014(3).

[7]肖佳.功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯[D].長沙:湖南師范大學,2014.

[8]姚雪姣.兒童繪本教學現狀研究[D].杭州:杭州師范大學,2011.

本論文系湖北高校2017年省級大學生創新創業訓練計劃項目“人本主義心理學視角下的小學低年級英語繪本閱讀實踐研究”項目的階段性成果。

指導老師:殷丹

主站蜘蛛池模板: 婷婷五月在线视频| 国产成人久久777777| 青青草原国产免费av观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 久久熟女AV| 日韩av无码DVD| 99精品一区二区免费视频| 亚洲天堂免费| 国产精品亚洲精品爽爽| 四虎综合网| 91丨九色丨首页在线播放| 日韩av手机在线| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 99精品视频在线观看免费播放| 国产成人AV综合久久| 欧美日韩高清| 四虎影视无码永久免费观看| 三上悠亚在线精品二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 2048国产精品原创综合在线| 国产精女同一区二区三区久| 国产精品99一区不卡| 国产导航在线| 欧美翘臀一区二区三区| 国产在线视频导航| 亚洲国产理论片在线播放| 日韩精品一区二区三区中文无码| 免费毛片全部不收费的| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 日韩中文精品亚洲第三区| 色天天综合| 在线欧美a| 免费亚洲成人| 国产剧情一区二区| 国产亚洲精| 中文字幕在线日本| 免费亚洲成人| 亚洲手机在线| 亚洲区一区| 亚洲手机在线| 久久综合九色综合97婷婷| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美劲爆第一页| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧洲一区二区三区无码| 影音先锋亚洲无码| 久久一级电影| 亚洲av无码久久无遮挡| 114级毛片免费观看| 成人一级黄色毛片| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产黄色片在线看| av无码一区二区三区在线| 成人福利在线视频| 日韩午夜伦| 精品国产欧美精品v| 精品午夜国产福利观看| 国产精品黄色片| 制服丝袜无码每日更新| 久热re国产手机在线观看| av一区二区无码在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产91成人| 好吊妞欧美视频免费| 国产网站免费观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产9191精品免费观看| 极品私人尤物在线精品首页| 国产99视频精品免费视频7| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲黄色片免费看| 国产精品女人呻吟在线观看| 91精品国产综合久久不国产大片| 欧美成人国产| 久无码久无码av无码| 国产不卡网| 国产制服丝袜91在线| 国产精品成人久久| 国产综合在线观看视频| 57pao国产成视频免费播放|