999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西方修辭視角下的高校簡介英文翻譯探究

2018-06-30 06:01:32李殿東
中國校外教育(下旬) 2018年4期
關(guān)鍵詞:英文受眾學(xué)校

李殿東

【摘要】高校英文簡介屬于外宣翻譯,但由于一些譯者缺乏西方修辭意識(shí),完全按照內(nèi)宣的方式做外宣,內(nèi)容冗長,充斥中國特色的語言。因此,譯者要主動(dòng)利用西方修辭手段對(duì)漢語文本進(jìn)行重組,只有這樣才能達(dá)到宣傳學(xué)校,促進(jìn)與外國受眾間的有效交流的目的。

【關(guān)鍵詞】西方修辭高校簡介英文翻譯一、西方修辭與外宣翻譯

西方修辭是西方文化的重要體現(xiàn),其歷史可以追溯到公元前五世紀(jì)的古希臘。西方修辭學(xué)的鼻祖---亞里士多德則在其代表作《修辭學(xué)》一書中,是這樣界定修辭的:“一種能在任何一個(gè)問題上找出可能的說服方式的功能。”這一界定為西方修辭學(xué)定下了基調(diào),即以“說服”為主要目的。

外宣翻譯則是對(duì)外宣傳工作的重要途徑,是指把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播。外宣翻譯的目的是讓外國受眾了解中國,糾正其對(duì)中國存在的偏見,增強(qiáng)彼此信任,更為改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好國際輿論。究其實(shí)質(zhì),外宣翻譯不是一般意義上的英漢、漢英雙語互譯,而是一種跨語言、跨文化的現(xiàn)代修辭行為。從這個(gè)方面來看,西方修辭學(xué)和我國外宣翻譯的目的有一大共同點(diǎn):那就是通過勸說等方式,贏得受眾理解和支持。因此,外宣翻譯必須要考慮受眾因素。而“沒有考慮外國受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素,造成受眾對(duì)其缺乏認(rèn)同,從而導(dǎo)致宣傳失敗。”目前,高校簡介的英文翻譯已經(jīng)引起了一些學(xué)者的關(guān)注,他們從平行文本、目的論、翻譯失誤辨析、Google新功能輔助翻譯、調(diào)查研究、認(rèn)知角度、語料庫等角度對(duì)高校簡介的譯介情況進(jìn)行了研究,而從西方現(xiàn)代修辭視角的角度來研究高校簡介英文翻譯的還不多。

二、簡介翻譯綜述

本文以黑龍江省35家本科院校簡介的英文翻譯為研究對(duì)象。其中985院校1所,211院校5所,其他地方性綜合大學(xué)29所。這些學(xué)校分布在哈爾濱(12所)、齊齊哈爾(2所)、牡丹江(1所)、佳木斯(1所)、大慶(1所)、綏化(1所)等所有建有高等學(xué)府的地區(qū)。其中有英文簡介的公辦高校有14家,民辦學(xué)校4家。通過計(jì)算發(fā)現(xiàn),這18所高校的英文翻譯平均字?jǐn)?shù)是646字,其中最長的1600字,最短的是96字,兩者整整相差16倍。

三、存在問題

1.用內(nèi)宣的方式做外宣,沒有考慮受眾

縱觀這18所高校的英文翻譯,有16所院校基本上都是用英語把學(xué)校的歷史演變重新寫一遍,內(nèi)容包括學(xué)校的類型、師資水平、學(xué)生培養(yǎng)、科研實(shí)力、重點(diǎn)學(xué)科、獲得榮譽(yù)等,而且還增加了很多主觀修飾語,喜歡用壯辭,愛用表決心的政治口號(hào)。之所以出現(xiàn)這樣的問題,與譯者沒有良好的西方修辭素養(yǎng)有關(guān),西方修辭主張以真實(shí)、樸素的語言來吧表達(dá)思想和觀點(diǎn),注重“實(shí)效”,其目的是勸說、說服受眾。西方學(xué)者Herrick認(rèn)為:“為了有效說服受眾,修辭者必須考慮受眾信奉什么,看重什么,并針對(duì)特定受眾的信念調(diào)整自己的言論。”

2.篇幅冗長,重點(diǎn)不突出

在這18所高校中,只有黑龍江外國語學(xué)院和齊齊哈爾工程學(xué)院的英文簡介在100字左右,采取“英文簡介+模塊”方式呈現(xiàn)。其它高校的英文簡介從300~1600字不等,多個(gè)段落羅列在一起,導(dǎo)致主題不突出,有效信息不明顯,讓外國讀者無法在最短時(shí)間內(nèi)獲取有效信息。以八一農(nóng)大第三段為例,“HBAU occupies 1 million square meters with 456,500 square meters of total campus construction area.There are 13 colleges,44 undergraduates programs,37 masters programs,6 doctoral directions,and 4 specialized masters program of agricultural extensions in HBAU. There is also3 post-doctorate scientific research workstations in the university.短短的一句話,涉及到8個(gè)數(shù)據(jù),雖詳細(xì),但是這么多數(shù)字疊加在一起,會(huì)大大增加外國受眾的信息負(fù)擔(dān),降低閱讀欲望。可以將這部分單獨(dú)做個(gè)學(xué)位和專業(yè)模塊,外國受眾感興趣的話可以點(diǎn)擊進(jìn)去進(jìn)一步了解相關(guān)內(nèi)容。

3.中國特色詞匯翻譯

有的高校的英文簡介政治色彩過于濃厚,意識(shí)形態(tài)過于明顯,沒有根據(jù)西方受眾特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,很難為外國受眾所接受,甚至?xí)詾槔眠@樣一個(gè)平臺(tái)來輸出官方意識(shí)形態(tài),進(jìn)而引起外國受眾的極大反感。哈師大英文簡介的最后一段竟然出現(xiàn)了一大段充滿內(nèi)宣式的文字:“at a new starting point for development of higher education,the school will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics,take Dengxiaoping Theory and the importantthought of the‘Three Represents…”這樣的宣傳效果可想而知。此外,各個(gè)高校的英文簡介中有很多211工程、985工程、十二五規(guī)劃、863工程等典型中國特色詞匯,除了哈工大對(duì)“211工程(Project 211,this project targets 100 institutions of higher education in China to receive preferential support for development in order to become world-class universities in the 21stcentury.)”進(jìn)行解釋外,其它高校就是簡單地把這些詞匯翻譯成了英文了事,這會(huì)讓不了解中國具體情況的外國受眾產(chǎn)生困惑,不知道怎么回事。

三、幾點(diǎn)建議

1.重視網(wǎng)頁英譯工作,選派專業(yè)人士翻譯

事實(shí)上,各高校的英文簡介還有一些問題,如“學(xué)校簡介”的翻譯,有不少學(xué)校還翻譯成了introduction of,其實(shí)只要細(xì)心查一下詞典就知道,introduction當(dāng)“介紹、簡介”的時(shí)候要與to連用,而只有當(dāng)“引入”解時(shí),才會(huì)與of連用。這些高校都是綜合性大學(xué),辦學(xué)實(shí)力很強(qiáng),但出現(xiàn)這樣低級(jí)的錯(cuò)誤,究其原因就是各院校的相關(guān)部門并不重視學(xué)校的英文簡介的翻譯工作,也沒有選派得力的教師來進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文存在不少問題。

2.譯者要增強(qiáng)西方修辭意識(shí),掌握外宣工作要領(lǐng)

劉亞猛教授曾在其著作《追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考》中曾說道:“實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳目標(biāo)的根本在于贏得受眾,為中國選擇的道路、體制和發(fā)展模式做出西方受眾聽起來未必完全順耳,卻覺得言之成理的解釋、辯護(hù)或宣揚(yáng)。”高校的英文簡介雖然不如國家大政方針那么宏大,但也是各高校對(duì)外宣傳的一個(gè)主要方式,因此,譯者要增強(qiáng)西方修辭意識(shí),能夠透徹理解并把握中西修辭不同傳統(tǒng),掌握外宣活動(dòng)的要領(lǐng),主動(dòng)借鑒西方勸說機(jī)制理論,調(diào)整翻譯策略,絕對(duì)不能按照中文逐字逐詞翻譯,應(yīng)采用先把中文信息解構(gòu),然后再按照西方修辭的方式對(duì)原有信息進(jìn)行重構(gòu)的方式,對(duì)信息進(jìn)行重組,甚至是改寫,具體可以采用淡化、顯化、模糊處理、適當(dāng)刪減等方式處理。

在漫長的歷史中,西方形成了以質(zhì)樸、不加修飾、陳述事實(shí)為特色的修辭特點(diǎn),從而使得西方受眾對(duì)于堆砌修飾語、空洞無物、夸大拔高、政治口號(hào)式的語言極其反感。因此,做好外宣工作,必須要通曉西方修辭,在不違背根本原則的條件下按照西方受眾的喜好對(duì)漢語文本進(jìn)行改寫、重組,從而真正達(dá)到對(duì)外宣傳的目的和效果。

參考文獻(xiàn):

[1]陳小慰.文化外譯受眾意識(shí)的樣本分析[J].中國翻譯,2015,(04):76-82.

[2]Herrick,James A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001.198.

[3]House,J.Covert Translation,language Contact and Language Change[J].中國翻譯,2007,(03):17.

[4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(06):27-28.

[5]劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考.三聯(lián)書店,2004.

本論文系佳木斯大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)校級(jí)面上課題《黑龍江省高校網(wǎng)頁學(xué)校簡介英譯現(xiàn)狀研究》的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào)是2014WM33。

猜你喜歡
英文受眾學(xué)校
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
英文摘要
英文摘要
英文摘要
學(xué)校推介
留學(xué)生(2016年6期)2016-07-25 17:55:29
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
英文摘要
奇妙學(xué)校
主站蜘蛛池模板: 成人午夜视频网站| 日韩天堂视频| 福利一区三区| 国产成人欧美| 午夜精品福利影院| 国产一级在线观看www色 | 亚洲天堂视频网站| 91精品国产丝袜| 国产精品99一区不卡| 成人伊人色一区二区三区| 国产一区二区三区免费观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 99视频精品全国免费品| 国产屁屁影院| 欧美啪啪精品| 九九热精品在线视频| 自偷自拍三级全三级视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲第一中文字幕| 在线看片中文字幕| 亚洲第一网站男人都懂| 四虎影视库国产精品一区| 美女免费精品高清毛片在线视| 精品国产Av电影无码久久久| 国产日韩欧美中文| 欧美一区中文字幕| 日本免费福利视频| 国产无吗一区二区三区在线欢| 免费福利视频网站| 国产一区成人| 久久综合色天堂av| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲国产欧美自拍| 在线欧美国产| 中国国产一级毛片| 久久婷婷综合色一区二区| 午夜国产在线观看| 亚洲午夜福利在线| 一区二区理伦视频| 91福利免费| 8090成人午夜精品| 精品小视频在线观看| 国产va在线观看免费| 亚洲一区无码在线| 亚洲一级毛片| 亚洲成人在线网| 永久在线播放| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美a在线视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 午夜小视频在线| 国产一级妓女av网站| 国产福利微拍精品一区二区| 91外围女在线观看| 国产一区二区三区夜色| 亚洲第一中文字幕| 精品久久久久久成人AV| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲精品动漫在线观看| 综合色88| 亚洲综合一区国产精品| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久女人网| 日韩123欧美字幕| 激情无码视频在线看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 欧美成人一级| 国产精品亚洲专区一区| 日韩av电影一区二区三区四区| 婷婷伊人久久| 2024av在线无码中文最新| 91亚洲影院| 国产欧美精品一区二区| 免费国产小视频在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产精品亚洲一区二区三区z| 免费网站成人亚洲| 久久精品中文字幕少妇| 欧美亚洲国产精品第一页|