999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下景區公示語翻譯研究

2018-07-09 13:51:58孫妍杰苑慶春
商情 2018年26期

孫妍杰 苑慶春

【摘要】全球化發展的背景下,中國景點的游客來自世界各地,許多景區的公示語都采用了多語形式。恰當的公示語翻譯不僅有助于外國游客的旅游,也有利于中華文化的傳播。本文從生態學語言、文化和交際三個維度對景區公示語翻譯進行研究,希望文中所得能對景區公示語翻譯工作有所裨益。

【關鍵詞】公示語 生態翻譯學 語言維 文化維 交際維

公示語是指公開面對大眾,例如一些提示、警示、告示、指示、表示、顯示與其生產、生活、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖片。且公示語被稱作“臉面名片”,具有十分強的社會價值和語言功能。黃友義指出“作為應用翻譯的一個新領域,公示語翻譯質量對提升城市品位,改善城市形象至關重要”(黃友義2015)。然而從目前國內公示語的翻譯狀況來看,其翻譯質量不高,存在很多問題,所以本文從生態學中的三維轉換角度來分析公示語翻譯,并對其進行分析研究,希望可以對以后的公示語翻譯研究有所幫助。

一、生態翻譯學

生態翻譯學并不是一門獨立學科,它是從生態角度,以達爾文進化論中的“適應與選擇”為理論基礎進行的翻譯研究。生態翻譯學開始于2001年,根據其發展階段大致分為三個階段:2001年-2008年為起步階段,2009年-2010年為轉折階段,2010年至現在為全面發展階段。該理論是我國著名學者胡庚申在翻譯適應選擇論研究的基礎上發展起來的,它的翻譯方法被概括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,翻譯應相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,并且評價譯文質量的核心指標就是多維程度轉換,即譯者在真正做到至少“三維”的轉換和“多維”的適應時,才有可能翻譯出較好的譯文。

二、生態翻譯學下對旅游公示語的翻譯

中華文化博大精深,源遠流長,屬于物質文化的一些旅游地每年都吸引著成千上萬的國外游客來此觀賞,多語形式的景區公示語的作用不容小覷。翻譯效果較好的公示語不僅可以優化外國游客的在華的旅游體驗,形成旅游地優美的語言環境和人文環境,在文化傳播過程中也扮演著至關重要的角色。

(一)語言維

在翻譯過程中,譯者首先應該做到的是語言因素的適應,即適應語言的意義。它主要是指用詞的準確性和句法的得體性兩方面。但因為中西方文化與思維習慣不同,中英文在表達方式上會存在差異與分歧。因此在翻譯時應該充分考慮源語言的整體生態環境,準確選擇一些詞匯,并進行恰當的語言形式轉換,避免譯文和英語公示語的語言習慣不符等問題。

最常見的就是英文大小寫錯誤,比如"Watch your steps"根據西方語言習慣每個單詞首字母應大寫或者每個字母都大寫,而且單詞“steps"不應該用復數,所以改為“MIND YOUR STEP"或"Mind Your Step”位該會更恰當些;還有一些用詞不當、誤譯和漢語拼音的濫用,如景區將“入口”翻譯成“Way in”,“出口”譯成“Wayout",這顯然翻譯不正確,而且比較機械,參考西方公示語把這兩個詞分別譯為“Entrance","Exit”更合適些。

(二)文化維

由于生存環境和歷史文化的不同,譯文翻譯如果不尊重源語言所隱含的文化,譯文很有可能會讓外來游客不知所云。所以在翻譯過程中一定要了解翻譯對象的文化背景,注重文化內涵的傳遞與解釋,并要了解源語語言文化和目標語語言文化兩者之間存在的差異,在進行源語言文化轉變時,使其盡量適應目標語語言文化背景,即做出文化維的適應與選擇(徐曉梅,2010)。

比如中國海拔最高山,黃山,許多人將它直接譯為“YellowMountain”,而這種翻譯方式顯然沒有結合它的文化背景。因為黃山海拔高度都在1800米以上,常年云霧繚繞,猶如仙境,相傳黃帝在此煉丹,從此長生不老,一直造福于人類,因此后人就稱此山為黃山。為避免誤解,應該把黃山譯為“Mount Huangshan”。又比如南陽著名景點“內鄉縣衙”,譯文為“Yamen in Neixiang Country”。在中國,“衙門”一詞屬于帶有歷史文化背景性質的詞匯,對于不懂中國封建社會文化的外來游客,如果直接音譯,國外游客就會不知所云,但是如果把它譯為China's first feudal Country Of-fice-Neixiang Coutry Office,則相對比較容易理解,更能讓外國游客了解中國文化,并為其留下深刻印象。

(三)交際維

交際維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇(胡庚申2011)。翻譯作為一種跨文化交際活動不僅要結合語言信息和內涵,更要關注譯文中的交際意圖。正如譚載喜在《新編奈達論翻譯》所講“翻譯是一種跨文化的交際活動,譯者除了關注語言信息和內涵的傳遞之外,更要關注譯文中交際意圖的傳遞。任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的”(談載喜,1999)。

例如,一些自然景區最常見的警示語“愛護腳下草,莫折枝頭花”被譯為"Take good care of the grass under your feet,and don't pick the head flowers”,其實根據外國語言習慣我們直接把它翻譯成“Keep off the grass"就已經達到了交際目的。還有在中國景區最常見的帶有“不要”字樣的警示語,為了使語句更緩和,顯得更加禮貌,更符合交際用語習慣,我們一般用“no”而不用“prohibit”,例如“禁止攀爬”我們不譯成“ProhibitClimbing”,而譯成“No Climbing”。

三、結語

總之,在全球化大背景下,公示語翻譯關乎中國在國際中的形象,對中華文化在世界各地的傳播也具有重要意義。生態翻譯學多方面多層次地為翻譯者適應整個翻譯生態系統提供了有利理論支撐。在生態翻譯學的指導下,從語言維,文化維,交際維三個方面對公示語文本進行思維轉換和跨文化交際轉換,從而得到整體適應度最佳的譯文,真正發揮公示語的社會功能,實現有效的交際意圖。

參考文獻:

[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011.

[3]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯:在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6).

[4]徐曉梅.生態翻譯學視角下的公示語翻譯研究[J].淮海工學院學報(社會科學版),2010.

主站蜘蛛池模板: 又大又硬又爽免费视频| 国产精品美女自慰喷水| 日本a级免费| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产成人三级在线观看视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 日韩欧美91| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲IV视频免费在线光看| 日本不卡视频在线| 在线看国产精品| 久久永久视频| 2024av在线无码中文最新| 亚洲色图另类| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 少妇精品网站| 伊人国产无码高清视频| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 久久这里只有精品8| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 免费人成网站在线观看欧美| 91福利免费| 欧美国产日产一区二区| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲天堂首页| 国产在线观看成人91| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲人成成无码网WWW| 欧美啪啪视频免码| 热伊人99re久久精品最新地| 天堂成人av| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产在线拍偷自揄拍精品| 午夜精品久久久久久久无码软件| 青青操国产视频| 中文一级毛片| 国产精品内射视频| 日韩福利视频导航| 91精品日韩人妻无码久久| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 久久精品丝袜| 亚洲精品高清视频| 91亚洲精品第一| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产美女一级毛片| 亚洲最新地址| 天天综合网色中文字幕| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲成年人网| 国产91高跟丝袜| 91美女在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 在线国产毛片| 日韩欧美网址| 午夜三级在线| 国产专区综合另类日韩一区| 中文字幕无线码一区| 精品一区二区三区无码视频无码| 午夜视频日本| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲综合专区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 大陆国产精品视频| 日韩欧美中文| 国产你懂得| 亚洲乱码在线播放| 国产亚卅精品无码| 精品91自产拍在线| 国产亚洲高清在线精品99| P尤物久久99国产综合精品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 四虎国产永久在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 婷婷激情亚洲| 一本无码在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 亚洲另类色|