999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《駱駝祥子》英譯本的翻譯與選詞

2018-07-11 16:46:54趙夢(mèng)園
參花(上) 2018年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘要:現(xiàn)代著名作家、被譽(yù)為“人民藝術(shù)家”的老舍先生,從事文學(xué)創(chuàng)作40余年。作品多以市民生活為題材。《駱駝祥子》中多處使用北京方言,其中夾雜著對(duì)老北京風(fēng)土人情的描寫,是現(xiàn)代中國(guó)白話小說的經(jīng)典作品。本文選取《駱駝祥子》的幾個(gè)不同譯本,對(duì)比分析其在翻譯時(shí)的特色。

關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》?老舍?翻譯?對(duì)比研究

一、《駱駝祥子》簡(jiǎn)述

《駱駝祥子》以在北京打拼的人力車夫祥子的行蹤為線索,通過描寫祥子遭受三起三落,最終自甘墮落的主要情節(jié),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗腐朽,表達(dá)老舍先生對(duì)底層勞動(dòng)人民悲慘生活的同情。

二、小說題目的翻譯

施曉菁將題目翻譯為Camel Xiangzi,采用直譯和音譯。對(duì)于讀者來說,拼音Xiangzi難以理解,而且整個(gè)翻譯容易誤導(dǎo)讀者理解為這部小說是關(guān)于一只名字叫祥子的駱駝的故事。Evan King則把題目譯為 Rickshaw Boy,其譯本雖然沒有提出主人公祥子的名字,但卻揭示了主人公的身份,有助于為讀者了解小說的內(nèi)容進(jìn)行鋪墊。

三、方言詞語的翻譯

方言具有獨(dú)特的時(shí)間、社會(huì)、個(gè)體和地域的語言特征。而英漢兩種語言之間的差異,也就使得方言翻譯更加困難。譯文的語言效果、感情色彩極容易損失,而好的翻譯則將損失降到最低。

(一)花瓜

花瓜是北京的方言詞語,小說中指的是二太太給祥子一頓臭罵,罵得他一無是處。

Jean M. James將“花瓜”翻譯為“a multicolored melon”,可見他沒有懂得方言的意思,直接按照字面翻譯,這就失真了。而其比喻義也不常見,容易讓讀者感到困惑。施曉菁的譯本將其翻譯為“an insult and reviled him roundly”。雖然缺乏方言詞匯特殊的韻味,但能表達(dá)出原文的意思,較為準(zhǔn)確。

(二)放禿尾巴鷹

“放禿尾巴鷹”在北京方言中的意思是錢財(cái)兩空。施曉菁將其譯為“before you give somebody a loan that you will get interest on it”。因英文中沒有與中文意思完全對(duì)應(yīng)的一個(gè)詞,施曉菁將意思解釋出來,忠實(shí)于原文。而Evan King望文生義地將其翻譯為“get a grip on the tail feathers of an eagle thats already short”。完全曲解原著意思,且容易引起讀者的誤解。

四、慣用語翻譯

窮光蛋是指貧窮且身無分文的貧苦百姓。Jean M.James將其翻譯為“as poor as a polished egg”,而且將poor和polished egg進(jìn)行類比,會(huì)使譯入語讀者誤解,不能理解原文所要表達(dá)的意思。施曉菁將其譯為“penniless puller”,將窮光蛋的內(nèi)涵翻譯出來,顯得準(zhǔn)確妥當(dāng)一些。

漢語中的俗語、慣用詞形式固定,具有豐富的文化信息,意思常常遠(yuǎn)超字面含義。因此在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語境把握句中的深層含義,注意中西方文化差異,盡可能將原文翻譯得地道一些。

五、詞語感情色彩的翻譯

原文中有一段描寫妓院的話:他懷疑這就是那個(gè)出名的白房子了。Jean M.James和施曉菁分別譯為“famous”和“notorious”。顯然這里的出名是帶有諷刺的感情色彩。因此譯為“notorious”更貼切,將文章的感情色彩譯出來。

譯者不僅應(yīng)從字里行間品味詞匯的感情色彩,而且要根據(jù)語境以及文章的主題挖掘引申的感情色彩。

六、結(jié)語

施曉菁的譯本用詞簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,直譯為主,忠實(shí)于原文。Evan King譯本一經(jīng)問世,便風(fēng)靡歐美,為老舍先生贏得世界聲譽(yù)。但其對(duì)于具有中國(guó)本土語言特色詞語的翻譯不夠生動(dòng)傳神,有時(shí)甚至對(duì)于中國(guó)文化的理解出現(xiàn)偏差。Jean M.James譯本缺少鄉(xiāng)土氣息。因此譯者應(yīng)采用各種策略,盡可能還原原著的風(fēng)格和色彩。

參考文獻(xiàn):

[1]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1955.

[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[3]尤金?奈達(dá).語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

(作者簡(jiǎn)介:趙夢(mèng)園,女,河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院本科在讀,研究方向:英語)(責(zé)任編輯 劉冬楊)

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 欧美区一区| 国产成人精品三级| 国产精品久久精品| 99这里只有精品免费视频| 中文字幕66页| 97se综合| 久草中文网| 97超碰精品成人国产| 四虎AV麻豆| 国产日韩欧美成人| 在线观看无码av免费不卡网站| 99久久人妻精品免费二区| 婷婷综合亚洲| 日韩a在线观看免费观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 精品色综合| 呦女亚洲一区精品| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 国产午夜看片| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲午夜片| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产在线观看99| 色视频久久| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲精品中文字幕午夜| 午夜激情婷婷| 999在线免费视频| 亚洲第一成人在线| 久久黄色视频影| 日韩欧美在线观看| 3344在线观看无码| 99爱视频精品免视看| 国产中文一区a级毛片视频| 91外围女在线观看| 色悠久久久| 国产精品嫩草影院视频| 18禁色诱爆乳网站| 乱人伦视频中文字幕在线| 日韩中文无码av超清| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产麻豆va精品视频| 欧美日韩中文国产| 在线观看国产一区二区三区99| 午夜综合网| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲色图另类| 91青草视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 久久夜色撩人精品国产| 永久天堂网Av| 中文国产成人久久精品小说| 国产成人91精品| 伊人成人在线视频| 国产va在线| 米奇精品一区二区三区| 亚洲第一成人在线| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲娇小与黑人巨大交| 一本大道无码高清| 婷婷六月激情综合一区| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美国产在线一区| 无码aaa视频| 午夜福利无码一区二区| 色悠久久综合| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 精品久久久久久成人AV| 99热国产这里只有精品9九| 素人激情视频福利| 日韩av无码精品专区| 久久久久免费看成人影片| 免费黄色国产视频| 亚洲精品大秀视频| 国产综合网站| 激情综合图区| 四虎综合网| 欧美日韩一区二区三| 精品视频福利| 国产女人综合久久精品视| 亚洲成人精品|