⊙宋李佳[寧波大學, 浙江 寧波 315211]
上海有城陛廟,寧波也有城陛廟;名氣最響的外灘在上海,歷史最久的外灘卻在寧波。寧波和上海深厚的淵源使得兩地方言具有較大的相似性,從而使得兩地方言具有可比性。方言詞匯能夠最直接、最全面,也最客觀地反映一定地域的社會文化。本文主要以《寧波方言詞典》和《上海方言詞典》這兩部詞典中收錄的寧波方言與上海方言詞匯為對象,挑選出1600多個常用詞,再加上一點實地調查獲取的鮮活語料,放在地域文化這個大背景下進行寧波話與上海話異同比較,并進一步分析其成因。
人類社會的一切活動都是在一定的地理環(huán)境中進行的,語言和文化的形成、演變與地理環(huán)境有著千絲萬縷的聯(lián)系,反映在方言中則是同一物體或現(xiàn)象在不同地域中有不同詞匯手段來描述。寧波話與上海話作為吳語中兩個有特色的方言點,有著很多的相似之處,最樂于稱道的就是兩種方言都把第一人稱復數(shù)叫作“阿拉”,此外兩種方言的差異也值得深入挖掘。下面主要從音形義方面和構詞方面分析寧波話與上海話常用詞的異同點。
1.詞形詞義均相同
寧波話和上海話中有一部分詞詞形相同,并且對應的詞義也相同。據統(tǒng)計,在挑選出來的1600多個詞中,這樣類型的詞占了約46%左右,可見兩種方言的相似性之大。例如,普通話中的“虹、雨水、葵花子、涼快、猴子、火柴、出丑、湯圓、二十”,在寧波話和上海話中都叫作“鱟、天落水、香瓜子、風涼、活猻、自來火、出洋相、湯團、廿”。
2.詞義相同,詞形部分不同
寧波話與上海話里有很多詞詞義完全相同,但是詞形的一部分卻不相同。據統(tǒng)計,這樣的詞占了28%左右。例如,普通話中的“山核桃、麻雀、日暈、井繩、豌豆、幸虧、擦腳布、姨夫、麻子”,在寧波話中叫作“小胡桃、麻雀、日暈、吊水繩、細倭豆、虧煞、丈腳布、姨丈、麻皮”,在上海話中叫作“小蒲桃、麻鳥、日枷、吊桶繩、小倭豆、虧得、揩腳布、姨夫、麻子”。
3.詞義相同,詞形完全不同
寧波話與上海話里有一部分詞詞義完全相同,但是詞形完全不同。據統(tǒng)計,這樣的詞占了15%左右。例如:普通話中的“玩兒、吵架、菜肴、玉米、洗澡、逛街、多少、他”,在寧波話中叫作“嬲和、吵孽、下飯、六谷、洗人、趤馬路、多少、渠”,在上海話中叫作“孛相、尋相罵、小菜、珍珠米、汏浴、蕩街、幾化、伊”。
除了從音形義方面分析外,本文還從構詞特點方面,分析比較寧波話與上海話的一些異同點,主要總結為以下幾點:
1.詞素數(shù)量
在詞義相同的情況下,寧波話與上海話中有一部分詞詞素多少不同。一方面,寧波話中有一部分詞匯的詞素比上海話多。例如,普通話中的“春天、水井、鯽魚、窗戶、剃刀、做夢”,在寧波話中叫作“春天價、水井、河鯽魚、窗門、剃頭刀、做亂夢”,在上海話中叫作“春天、井、鯽魚、窗、剃刀、做夢”。另一方面,上海話中有一部分詞匯的詞素比寧波話多。例如,普通話中的“青苔、鰻魚、鋸子、泥水匠、堂兄、劈叉”,在寧波話中叫作“青衣、鰻、鋸、泥水、堂阿哥、派一字”,在上海話中叫作“青衣苔、鰻魚、鋸子、泥水匠、堂房阿哥、派一字腿”。
2.附加成分
(1)后綴“子”和“頭”都用得多
寧波話和上海話中后綴“兒”幾乎不用,但是后綴“子”和“頭”用得相當廣泛。有一部分名詞在普通話中一般不帶后綴或者帶后綴“兒”,但是在寧波話和上海話中卻會帶上后綴“子”,例如:普通話中的“鞋、學生、彈珠兒、新娘、車、杏兒、鐵鍋、被面”,在寧波話和上海話中都叫作“鞋子、學生子、彈子、新娘子、車子、杏子、鐵鑊子、被面子”。
另外,還有一部分時間名詞的后面也可以加后綴“子”,例如,普通話“今年、去年、前年、今天、明天、昨天”,在寧波話和上海話中分別說成“今年子、舊年子、前年子、今密子(寧波話)/今朝子(上海話)、明朝子、昨日子”等。
寧波話和上海話中后綴“頭”使用頻率也比較高。有一部分詞在普通話中不帶后綴或者原本帶后綴“子”或“兒”的,在寧波話和上海話中卻變成了帶后綴“頭”。例如,普通話中的“洋蔥、樹梢、被子、鼻子、手絹兒、攤兒”,在寧波話和上海話中都叫作“洋蔥頭、樹梢頭、被頭、鼻頭、絹頭、攤頭”。
此外,寧波話和上海話中有一部分表示時間和方位的詞可以加上后綴“頭”,用來表示具體的時間和方位。例如,普通話中的“早晨、傍晚、地下、里面、后面、上面”,在寧波話中叫作“天亮頭、黃昏頭、地樣下頭、里頭、后頭、上頭”,在上海話中叫作“早浪頭、夜快頭、地下頭、里向頭、后底頭、上頭”。
(2)上海話中后綴“個”用得多
上海話在形容一些稱謂的時候,會有動賓型的詞加后綴“個”的形式,這種情況在寧波話中是沒有的。例如:農民——種田個,生意人——做生意個,屠夫——殺豬玀個,攤販——擺攤頭個,司機——開車子個,鐵匠——打鐵個,妻子——屋里個。
(3)寧波話中后綴“煞”用得多
在寧波話中,有些形容詞的詞形中帶后綴“煞”,使得詞的意義程度更加重,而在上海話中并沒有這一現(xiàn)象。例如:害怕——嚇煞,著急——急煞,生氣——氣煞,憋屈——悶煞,撐著(形容吃撐)——脹煞。
3.形容詞的重疊
(1)ABB式的形容詞都很多
在寧波話和上海話中,原本是單音節(jié)的形容詞,后面加上重疊成分形成ABB式的形容詞都非常多,并且加上這種成分之后詞本身的意義程度減弱了。比如,甜——甜咪咪,滑——滑,“甜咪咪”和“滑”分別是有一點甜和有一點滑的意思,相對于“甜”和“滑”來說意義是有所減弱了。另外,還有如寧波話中的“瘦怯怯、紅稀稀、苦得得、黏膠膠、冷刮刮”,上海話中的“紅襯襯、苦搭搭、熱烘烘、冷颼颼、痛稀稀”等。
(2)AAB式的形容詞都很多
在寧波話和上海話中,原本是單音節(jié)的形容詞,詞的前面加上重疊成分形成AAB式的形容詞也相當多。這一類詞在加上重疊成分之后詞的意義加重了,表達的程度更進一個層次。例如,原詞為“紅、綠、黃、黑、亮”,在寧波話中有“血血紅、碧碧綠、松松黃、墨墨黑、澄澄亮”,在上海話中有“血血紅、碧碧綠、蠟蠟黃、漆漆黑、澄澄亮”。
4.構詞中運用比喻較多
寧波話和上海話中都有一部分詞是通過比喻手法構成的,能夠更準確地表達事物的顏色和性狀,顯得更為生動形象。比如形容云的詞,寧波話中有“魚鱗斑”,形容卷積起來形似魚鱗的云,還有“野豬頭云”,指夏秋季節(jié)臺風將至時天邊出現(xiàn)的成排的形似野豬頭的黑色云圈;上海話中有“缸爿云”,指秋天的一種魚鱗狀云,是刮大風的預兆。再如形容晚霞的詞,寧波話中有“胭脂紅”,生動地描繪了晚霞的顏色;上海話中有“火燒云”,逼真地刻畫了晚霞的性狀。
還有一部分詞是通過隱喻的方式,演化出更加鮮活的引申意義。寧波話中典型的例子有:(1)“紙糊頭”,字面意思是用紙粘起來的腦袋,實際指脆弱而不堪一擊的人,如:“倷啥(難道)是紙糊頭,碰都碰不來”;(2)“梅林雞”,本義是一種小種雞,產于寧海梅林,個雖小而產蛋率甚高。現(xiàn)比喻小個子的人,如:新來的會計,梅林雞介(“介”在寧波方言在中意為“像……一樣”)一只。上海話中典型的例子有:(1)“萬寶全書”,原意是一本匯集各種百科知識的著作,后引申為學識廣博的人,可褒可貶;(2)“雌老虎”,本意是指雌性老虎,因為雌性老虎在育子期間非常兇猛,故現(xiàn)比喻脾氣暴躁的女人,通常指中年婦女。
5.其他
(1)上海話外來詞多
與寧波話相比較來說,由于上海特殊的地理位置和歷史因素,上海話中的外來詞更為豐富。在本人整理的語料中,部分是來自英語的,有一些是音譯的,如臉——番水(face),水泥——水門汀(cement),汽油——隑斯林(gasoline),蟲膠清漆——泡立水(polish),小提琴——梵啞鈴(violin)等;有一些是半音譯半意譯的,如親嘴——打開司(kiss),煤油燈——美孚燈,摩托車——源自英語motorcycle等。
另外還有一部分是來自日語的,例如寫真、特價、登場、野狐蛋(指胡說八道、不負責任、無所事事的人)、放送、本案、兩號病(指瘧疾或霍亂引起的腹瀉)等。
(2)寧波話中有些詞所反映信息豐富
寧波話中有一部分詞所反映的內容更加豐富,有一些詞包含某個歷史典故。比如在對平原田野的稱謂中,把成片的田多通名為“畈”。如鄞州前王畈,村民主要姓周,宋時從虎嘯周遷來,家門前田地里稻谷一片金黃,故命前王(黃)畈。象山黃避岙鄉(xiāng)有塊田地形如笤帚,故被稱為笤帚畈。同樣罕見的還有“墊”字,寧波話中把地勢低下之處通名為“墊”。鄞州有沙家墊,據傳宋時有沙姓在此定居,因該地地勢較低,于是稱沙家墊。另外再如七里墊、青墊、張家墊、潘家墊、盛墊等。
還有一些詞反映了一定的宗教思想。比如,寧波話中形容大風的說法:A.“觀音暴”,傳說農歷二月十九日是觀世音菩薩的生日,在那天或那天前后刮的大風叫觀音暴; B.“重陽暴”,指農歷九月初九或那天前后刮的大風,如“九月初九重陽暴,海宮龍王信帶到”;C.“三官暴”,指農歷十月十五或前后刮的大風,如“十月十五三官暴,三官菩薩請儂喫蛋糕”;D.“彭祖暴”,指農歷十二月十二日或前后刮的大風,如“十二月十二彭祖暴,開船總是勿開好”;E.“老和尚過江暴”,指農歷二月二十八日或前后刮的大風,傳說這是達摩離開金陵渡江前往洛陽的日子。這些例子中出現(xiàn)的觀音菩薩、龍王、三官菩薩、彭祖、達摩等佛教人物和道教人物,在一定程度上可以反映出寧波人民對佛教和道教的崇尚。
所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,不同的環(huán)境造就不同的人和不同的文化。從文化的角度來看, 語言是一個民族的文化符號,而地域文化是民族文化的重要組成部分,所以,地域文化必然要利用該地域通行的語言——方言,承載、儲存和傳播文化信息,并以這種語言作為地域文化的表現(xiàn)形式而發(fā)揮其引導、制約人們日常生活的作用。方言和地域文化在形成過程中是相互依賴、相互促進的,要了解和傳承民族文化或地域文化,透過語言和方言這個載體便是一條便捷的途徑。因此,在研究寧波方言與上海方言之間的異同及其原因時,本人將兩者放到地域文化這個大背景下,探究地域文化因素對其異同點的影響。
海洋文化,通常定義為人類依賴、征服海洋生活的一種文化方式。寧波和上海這兩個城市最明顯的一個地理特點在于他們均是海港城市。寧波三面際海,正所謂“靠山吃山,靠海吃海”。寧波港口的發(fā)展,促進了港口文化的產生,這種文化又潛移默化地影響著寧波人的日常生活。深受海洋文化熏陶的寧波人,在用一些說教類的俗語時,可謂是“三句話不離海鮮”,比如“帶魚要吃吃肚皮,閑話要講講道理”,“吃飯大囡陪,下飯鰳魚苔”,“八月青蟹抵只雞”。再回過頭看看上海,它依靠其優(yōu)越的自然地理位置和港口條件,早在唐宋時期就已經是一個漁鹽業(yè)興旺、商船往來頻繁的貿易集市。從往昔江南小漁村到今日之國際化大都市,海洋文化所孕育而出的城市氣息和時代精神已經與這片土地血肉相連。因此,在寧波話和上海話中有一部分詞均反映了明顯的海洋特色,例如寧波話和上海話都將“虹”叫作“鱟”(一種形狀似蟹的海生節(jié)肢動物)。再如,兩地都將人力三輪車稱為“黃魚車”,原因是上海人和寧波人都愛吃黃魚,以前黃魚車是特指運送黃魚的人力三輪車,后來泛指所有用來載客或者運貨的人力三輪車。
在近代上海甚至是近代中國,曾經出現(xiàn)過不少商幫,其中寧波幫對近代上海的影響尤為突出。早在宋代的時候,寧波人就開始到上海經商。清代中期后,來滬經商的寧波人逐漸增多,商業(yè)活動也涉及運輸、錢莊等諸多領域,這為寧波幫的形成和發(fā)展奠定了堅實的基礎。清末到19世紀中葉,上海開埠之初,大批的寧波人到達上海,其中一部分是商人,另一部分是大批的手工業(yè)者和小市民,為整個上海注入了新的力量,寧波人也逐漸成為上海市民的一個主要成分。除此之外,在上海的寧波人素質也相對較高,又善于經商,在上海商界是主流群體,屬于上層人士。經濟地位決定著社會地位,寧波人在上海的數(shù)量大,并且社會地位也高,寧波話就自然而然地影響著上海話。因此,寧波幫對上海的巨大影響也是寧波話和上海話有如此大相似之處的重要原因之一。
甬劇是最早進入上海演唱的外來戲曲劇種之一,它是源于寧波、流行于浙江東部和上海市的戲曲劇種,最早流行于寧波及附近地區(qū)的一些農村和城鎮(zhèn),以表現(xiàn)男女情愛故事為主題,早期曾叫“串客”,屬灘簧腔系。由于傳統(tǒng)甬劇言語通俗易懂,方音濃厚,魅力十足,它廣受上海地區(qū)民眾的喜愛。隨著寧波經濟的發(fā)展以及與上海的密切往來,一些寧波串客藝人也應時來到上海,演唱“寧波灘簧”。清光緒六年(1880),寧波串客藝人鄔拾來、杜通堯等一批人受茶館老板馬德芳、王章才之邀赴上海獻藝,在小東門“鳳凰臺”“白鶴臺”等茶樓演唱,大獲成功;此后,寧波灘簧班子紛紛趕往上海謀生、發(fā)展,風頭頗盛。
傳統(tǒng)甬劇作品中含有大量的寧波方言詞信息,范圍很廣,涉及日常生活中的方方面面。一方面,甬劇的快速傳播與發(fā)展,極大地加深了寧波話對上海話的影響;另一方面,甬劇中也會吸收上海話中的一部分詞,促進了兩種方言的交融,比方說“玩”一詞,在寧波話中一般稱作“嬲和”,而在上海稱作“孛相”,如“在外面孛相,打算去尋,還沒轉來”(甬劇《天要落雨娘要嫁》)。再如“游泳”一詞,在寧波一般稱作“游河”或“游泳”,但是上海常說“游水”,如“幸虧我是會游水,否則已經命嗚呼”(甬劇《天要落雨娘要嫁》)。
寧波古有“東南佛國”之稱,與佛教有著殊勝因緣。寧波港是海上絲綢之路佛教傳播的重要港口,中、日、朝僧侶通過寧波進行佛教文化交流。除了光輝燦爛的佛教文化,寧波還有曾經非常興盛的道教文化。道教文化在寧波的傳播和影響沒有佛教文化那么廣,世人知之者甚少。后來,隨著道教逐漸走向衰落,寧波的道觀也相繼傾圮,道教信眾失去活動場所,便散處民間。發(fā)達而富有特色的寧波佛教文化和興盛一時的道教文化對當?shù)氐乃枷胗^念、風俗習慣等的形成和變化產生了直接或間接的影響,是寧波地域文化不可分割的一部分。比如,前文提到過的用來形容大風的“觀音暴”“三官暴”“彭祖暴”等,再如“太陽菩薩”(指太陽)、“太陰菩薩”(指月亮)、“天里菩薩”(指老天爺)、“地藏王菩薩”(指灶王爺)等。
佛教文化和道教文化對寧波地域文化的影響,潛移默化地也對寧波方言產生了至關重要的影響,因此寧波方言中才會有一部分反映這兩種文化的詞。
上海方言中外來詞要多于寧波話,這主要與上海的開放程度較高有關。上海位于中國海岸線的中點,濱江臨海,避風條件好,水位落差也小且常年不凍,是中國沿海南北貨運最佳交匯點。1843年,開埠以后的上海,成為帝國主義國家對中國進行掠奪性貿易的商港。西方的工業(yè)品和鴉片通過上海輸入中國內地,江南地區(qū)盛產的絲綢茶葉以及很多工業(yè)原料經由上海運銷西方。到19世紀末,上海成了傾銷商品和工業(yè)原料的主要集散城市。因此,上海的開放程度大大提升;與此同時,西方現(xiàn)代生活大量新事物涌入上海,極大地促成了新名詞的產生。例如:
嗲,來自英文“dear”,意為親愛的、可愛的,引申為嬌柔的、撒嬌的、媚態(tài)萬千的。如上海話說“發(fā)嗲”,就是撒嬌的意思。
骯三,來自英語的“on sale”,英語原意是廉價品拍賣,其貨品質量自然不會很好,所以上海話中就引申為差勁、下流等意思。
拿摩溫,來自英語No.1,原意是排第一的人、最強的人。在上海話中指車間里的工頭,加以新的意義后還有蝌蚪的意思。
方言是當?shù)厝俗钪匾臏贤ê徒浑H工具,對方言的研究,不僅僅是一種學術上的探索,更是對當?shù)鬲毺匚幕膫鞒小=涍^粗略的比較研究之后,一方面可以看到寧波話與上海話有極大的相似之處;另一方面,可見寧波話和上海話也各有千秋,值得進一步深入研究。由于筆者能力有限,在對寧波話和上海話的異同及其原因的總結和描述上,仍存在一定的偏頗,還請大方之家批評指正。