劉華聰 曲姍姍 鐘正 張繼蘋 黃泳 唐純志
摘 要:中醫藥“一帶一路”發展任重道遠,將中醫學推向世界,為人類健康貢獻祖國傳統中醫獨特的力量,《中醫學》全英版教材則是當今中醫傳播中不可缺少的一座橋梁,文章在全英版《中醫學》的編寫理念、編寫方案兩個方面進行了詳細的介紹,目的在編寫工作中貢獻綿薄力量,為“一帶一路”中依法發展做出貢獻。
關鍵詞:“一帶一路”;中醫學;全英教材
中圖分類號:G640 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)21-0004-03
Abstract: The development of Chinese medicine under the background of "The Belt and Road" has a long way to go. To promote Chinese medicine going global and making contribution to human health, the all-English version textbook Chinese Medicine is an indispensable bridge in the spread of Chinese medicine. The English version of Chinese Medicine has been introduced in details in two aspects--the editing idea and the editing plan, aiming to contribute to the development of the "The Belt and Road".
Keywords: the Belt and Road; traditional Chinese medicine; English version of the textbook
為貫徹落實《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,加強與“一帶一路”沿線國家在中醫藥(含民族醫藥)領域的交流與合作,開創中醫藥全方位對外開放新格局,《中醫藥“一帶一路”發展規劃(2016-2020年)》正式發布了[1]。當今中醫藥已傳播到183個國家和地區,中醫藥作為國際醫學體系的重要組成部分,正為促進人類健康發揮積極作用。
與此同時,我們也清醒地認識到,中醫藥“一帶一路”發展還面臨著諸多困難和挑戰。由于文化背景和理論體系的差異,“一帶一路”沿線衛生管理模式大部分建立在現代醫學體系上,中醫藥面臨著政策和技術等方面的壁壘。傳統醫藥仍處于補充和替代地位,急需發展。國內中醫藥事業蓬勃發展,“走出去”有了一定的基礎。
如何使中醫藥更好地沖出國門,走向世界?是我們需要思考的問題。書籍承載文化,傳播知識。“一帶一路”早已將中醫藥傳統文化播散至世界各國,然而如何讓博大精深的祖國傳統醫學更易于理解與應用,更好地為世界人民服務?我們需要一本適應新時期發展需要的《中醫學》全英教材。
鄭州大學出版社籌劃組織編寫《中醫學》英文教材,來自16所高校、醫院的31名編委,在主編黃泳教授、主審唐純志教授的領導下,正致力于以英語這一世界主流語言將中醫學更好展現給世界。
一、《中醫學》全英教材編寫理念
(一) 傳承中醫精華與特色
中醫學是以整體觀念為主導思想,以辨證論治為診療特點的一門學科,它以臟腑經絡、氣血津液的生理和病理為基礎。整體觀念是從中國古代唯物論和辨證思想中提取的精華,中醫學無論在分析人體的解剖結構,說明人體的生理、病理變化、還是在疾病的診治方面都貫穿著整體觀念的指導思想。
整體觀念強調人體是一個有機的整體,求其本源,中醫學還將人與自然環境、社會環境緊密聯系起來,古代稱為“天人地”,近現代則確定了中醫學“形-神-自然-社會”的基本醫學模式。
辨證論治則是中醫學認識疾病和治療疾病的基本原則,又是診斷和防治疾病的基本方法,是中醫學術特色的集中表現。中醫學中癥、證、病的概念與現代醫學都有很大的不同,其辯證方法如八綱辨證、臟腑辨證、氣血津液辨證、六經辨辨證證、衛氣營血辨證、三焦辨證等都是中醫臨床的核心。
雖說“酒香不怕巷子深”,可中醫的韻味如何“飄”得更遠、更廣,在現代教材的編寫工作如何去更好地體現中醫學的精華與特色,實為任重道遠。
(二)著眼海外中醫實踐
放眼海外,中醫藥在海外發展迅速,越來越多海外學者在嘗試著學習、理解以及應用中醫。
首先,海外中醫從業人員,主要包括兩類,一是原本專修現代西醫學,而后接觸中醫的臨床醫生;另一是其他人員,包括技師、護理人員、按摩師、其他傳統療法醫師、技師。這兩類學者對醫學概念的理解還是有一定區別,其認識中醫學的方式亦存在差異。而且,海外的主流醫學還是以西醫學為主,大的醫療環境,還是西醫模式為主;
其次,海外中醫實踐受到不同國家醫療體系的不同影響。研究顯示,近年來海外中醫藥發展存在著一定的“針灸熱,中藥冷”現象。針灸,簡便廉驗,受到廣泛歡迎和重視,發展較為迅速。但是海外一些國家和地區對于中藥的生產、藥用成分、藥理藥效的認識,有別于國內,導致中藥走向國際還面臨一定的挑戰。
著眼海外中醫實踐,相關的教材編寫,也要落到實處。基于教材,產生對話,可進一步拓寬與國外中醫藥交流渠道。
(三)借鑒海外醫學教材的編寫方式
以《西賽爾內科學》第22版的編寫為例,每一個疾病的闡述模式基本是如下展開:定義-流行病學-病因學和發病機制-病理學-臨床表現-診斷-鑒別診斷-治療-合并癥-預后-補充讀物。從形式上感覺與國內教材的編寫方式差異不大,但其側重點卻有所不同。國外教材更注重臨床應用的掌握,強調對臨床診斷、臨床鑒別的具體應用等,如對功能性疾病單獨成章并進行分析,體現的是一種提出問題-解決問題的思維模式[2]。
在編排方式上,國內教材多以疾病的解剖位置為排序原則,如在消化系統疾病中,遵循的是自上而下的原則,而國外教材同時對疾病進行了二次整合,將消化系統疾病具體劃分成不同組別,如單獨列出神經功能性疾病;除此之外,國外教材絕非把醫學知識一一羅列,為了增強教材知識的直觀性,在編排上更是利用大量的圖片、示意圖、表格將系統疾病容易混淆的內容進行直觀地對比闡述,力爭達到重點內容不需瀏覽文字,直接可以從插圖看出不同疾病的鑒別點,這將使教材的可讀性更加明顯。這些編排方式都比較符合國外的發散性閱讀習慣,而不僅僅是將醫學知識編排成一條線。
對比國內外教材在多媒體的應用,“十二五”全國高等醫學院校中醫藥類系列教材已經開始應用多媒體如配套光盤等,并且已初步形成框架體系。在具體的應用方面還可以進一步嘗試,例如在四診的介紹章節中結合一些脈診舌診系統,國內外中醫學者可以通過系統更加生動形象的互動對相關癥狀有更加深刻地臨床診斷思維。
海外教材強調對臨床的應用、增強教材知識直觀性、充分應用現代多媒體這些都是《中醫學》英文教材編寫格式值得借鑒的。
(四)致力于讓外國人讀懂中醫
中醫學的整體觀念是中國古代唯物論和辯證思想在中醫學的體現,以現代西醫學的認識方式去學習理解中醫學的基本理論以及疾病的診治等都存在著很大的障礙。大至陰陽五行,小至對感冒的認識。在疾病的認識上,現代西醫學更傾向于從細胞、組織、器官等的生理、病理去解釋,而指導其治療的原則主要是利用藥物、手術等方式使其恢復原有的生理狀態。任何的治療方法,都需要細胞的生理病理有所聯系。歸結起來,中醫、西醫在認識論與方法論都有著很大的差異。讓外國人讀懂中醫,著實要在其認識論與方法論做一番努力。
從中醫針灸著手,如何在教材編寫中更好地去解釋腧穴的功效,在不同的認識論、方法論下都需要做一些嘗試。對于部分重要的腧穴,在分子、細胞等理論上能有一些指導性的按語,將更有利于外國人理解。舉例“面口合谷收”,研究[3]表明針刺合谷除了能激活中央后回初級感覺皮層的手部投射區和面口部投射區外,還能同時激活面口部的皮層運動,直接反映了合谷與面口部的密切聯系。雖說傳統中醫并非如此解釋穴位的功效,但從外國人學習中醫學角度而言,確實需要充分利用已經掌握的醫學理論幫助其讀懂中醫,才能談及中醫的應用。
認識論、方法論并非一朝一夕能夠改變,若要求同存異地讀懂中醫,教材在此番功夫上應當準備充足。
二、《中醫學》全英教材編寫方案
(一)傳承經典,勾勒全貌
1. 以傳承為主,講授經典
中醫需要傳承,然而對于國外中醫傳承具有知識背景等原因,不能面面俱到,但作為一本全英中醫學教材,其重心在于講授中醫經典。中醫經典并不單純指《金匱》《傷寒》等,而是指整個傳統醫學理論體系,概括了以整體觀念為主的指導思想,元氣、陰陽、五行學說等唯物、辯證法思想,臟腑、經絡、精氣血津液的生理和病理基礎以及富有特色的中醫辨證論治在臨床的應用。掌握經典,培養中醫思維,在豐富而且復雜多變的現代臨床中才能靈活應用。
2. 點線面結合,有機整合
縱觀國內的中醫藥系列教學,十幾門課程,從基礎理論到診斷,從中藥到方劑,進而包括臨床各科、養生調適。加之考慮讀者中醫知識水平,如何能用一本教材承載?以中基、中診、中藥、方劑、針灸、推拿、中醫臨床、養生模塊為“面”從基礎到臨床,中醫思辨、臨床思維貫穿其中,以此為“線”;具體知識點則為“點”。以經脈系統編寫為例, “面”指的是十二經脈、奇經八脈的總體介紹,總括之后,是每條經脈的相關說明,從基礎知識到臨床應用,用中醫臨床思維這一主“線”串聯起來;而每條經上重點穴位的闡述,則是“點”的凸顯,選出臨床常用的穴位重點展開介紹,其他的穴位則列表簡單歸納。推之中藥、方劑等,皆仿此謀篇布局,方能做到將點線面結合,中醫知識和技能的有機整合。
3. 中醫藥知識與傳統文化的交融
中醫學是中國人民長期同疾病做斗爭的極其豐富的經驗結晶,同時作為中華傳統文化的重要組成部分,中醫學在形成發展中不斷結合傳統文化中成熟的實踐經驗與理論創新。學習中醫理論必須從源遠流長的中華傳統文化開始。博大精深的中華傳統文化囊括了天人合一理念、氣一元論[4]、陰陽五行學說、“人本人倫”思想等核心哲學思想,而精氣學說、陰陽五行學更是中醫學中不可或缺的部分。陰陽在哲學范疇概括了自然界相互關聯的某些事物或現象的對立雙方屬性,而在中醫學中,陰陽學說始終貫穿于理論及臨床并廣泛用來說明人體的組織結構、生理功能和病理變化、并且指導著養生適調以及疾病的診治。中醫藥知識與傳統文化聯系緊密,脫離中醫傳統文化,承載中醫藥知識恐將事倍功半。
(二)入門引路,循序漸進
1. 把握難易,引學入門
全英版《中醫學》承載著龐大的中醫藥體系,但是傳統文化博大精深,中醫藥知識沉淀千年,兼顧考慮讀者的中醫文化于中醫藥基礎,教材內容的難易程度應當進行適當的把控,在做廣泛的學者調查的基礎上做適當的調整,努力用更易于讀者接受理解的內容展現中醫藥全貌,采用一套規范“讓外國人看的懂”書寫和介紹標準,起到入門引路,成功地將學生引入到中醫藥殿堂的作用。
2. 豐富內涵,指導發展
教材重點在于引入學習,但同時必須內容豐富,涵蓋眾多,能夠為后續學習進行鋪墊。教材在構建中醫學輪廓的同時,應當進行適當的“開枝散葉”。作為一本囊括中醫基礎理論、中醫診斷學、方劑學、內科學等十幾門中醫主干課程的中醫學教材,只有通過豐富內涵,在各個方面都能作為切入點,才能指導讀者在掌握中醫概要的基礎上繼續研究其他具體臨床學科如針灸、推拿、內外婦兒等。
(三)中西醫結合,兼顧學習背景
全英版《中醫學》教材的讀者對象多為海外中醫藥從業人員,海外的主流醫學是西醫,適當地中西醫結合不僅有利于學者讀懂中醫,而且還能進一步與國際上醫師管理制度接軌,便于更好地進行國際間的交流與合作。在中醫內科疾病的介紹中,除中醫定義外,補充概括現代研究已經證明的西醫疾病范圍,使讀者能夠將陌生的中醫知識與其醫學背景聯系起來,對于中醫引學入門將會事半功倍。
(四)面向臨床,突出實用
學習中醫,目的便是應用于臨床。教材內容注重面向臨床,增強其實用性,讀者閱讀學習時不斷豐富臨床經驗。第一,在中醫學體系的點線面框架中,重點突出臨床應用廣泛、療效突出的理、法、方、藥(穴);第二,在疾病的選擇方面,在考慮具有中醫經典思辨與治療特色外,還應結合現代流行病學,涉及世界范圍內多發病,使讀者學習中醫能夠應用于地區,甚至為地區的醫療建設奉獻一份力量。在望、聞、問、切四診當中,中醫望診中望色如何實踐于不同膚色人種,如何介紹相關望診知識,都應當面向當地臨床,力求準確描述使讀者能夠即學即用,感受中醫精妙之處;同時,相比方藥而言,針灸推拿能夠較為容易地掌握,能夠較為迅速地用于臨床。
(五)專業人員編寫,爭取最佳表達
首先,編委專業能力肯定,來自16所高校、醫院的31名編委都是各個高校、醫院全英授課的一線教師,經驗豐富;其次,尊重行業規范,無論病名還是治療方式的表達,均采用最新的相關國際標準,避免爭議;最后,在語言潤色上,統一教材內容的語言風格,使教材能生動直觀地展現中醫學文化,力求兼顧文化背景與知識水平,爭取對中醫學知識做出最佳表達。
總之,《中醫學》全英版教材編寫理念應以傳承中醫精華與特色為目的,著眼海外中醫實踐狀況并借鑒海外教材編寫格式,力求使外國人讀懂中醫。編寫方案更是舉足輕重,全英版教材必應承載中醫,勾勒中醫全貌,但更應把握難易,引學入門,豐富教材內涵,做到語言精準。
參考文獻:
[1]國家中醫藥管理局、國家發展和改革委員會發布《中醫藥“一帶一路”發展規劃(2016-2020年)》[J].中醫雜志,2017(04):296.
[2]劉志國,樊代明.從中美醫學教材差異探討臨床醫學教材的改革方向[J].黑龍江高教研究,2006(2):175-176.
[3]李落意,趙斌,楊駿,等.“面口合谷收”神經生理機制的fMRI研究[J].中國中西醫結合影像學雜志,2012,10(1):13-15.
[4]韓誠,張俊龍,郭蕾,等.氣一元論及其對中醫學的影響[J].中醫雜志,2017,58(20):1711-1715.