王瀟瀟 趙艾
摘要:本研究借助自建小型英漢語(yǔ)篇翻譯對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)五類(lèi)體裁的60篇英漢語(yǔ)文章進(jìn)行研究,對(duì)比分析了語(yǔ)言銜接特征。研究發(fā)現(xiàn),各類(lèi)體裁中英漢語(yǔ)銜接功能存在顯著差異,英語(yǔ)各類(lèi)銜接詞運(yùn)用頻率明顯高于漢語(yǔ),銜接手段比漢語(yǔ)豐富。分析結(jié)果證實(shí)了英漢語(yǔ)篇的銜接特征和組織結(jié)構(gòu),進(jìn)一步揭示了英語(yǔ)延續(xù)性的時(shí)間性特質(zhì),漢語(yǔ)的離散性的空間性特質(zhì)。
關(guān)鍵詞:自建語(yǔ)料庫(kù);英漢語(yǔ)篇;銜接手段
語(yǔ)篇是使用中的語(yǔ)言,它表達(dá)的是意義而非形式。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德和哈桑認(rèn)為,銜接是形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系,是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義關(guān)系。分析英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比,能揭示英漢語(yǔ)言的銜接特征,進(jìn)一步體現(xiàn)英漢語(yǔ)言的差異,從而為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)一定啟示。本文采用自建語(yǔ)料庫(kù),分析英漢文章中的銜接手段差異,進(jìn)一步印證英語(yǔ)的時(shí)間性和漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)。
一、語(yǔ)篇分析與銜接
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言的作用不僅在于其是一個(gè)系統(tǒng),更體現(xiàn)在其功能性,銜接是語(yǔ)言語(yǔ)篇功能的重要體現(xiàn)。韓禮德和哈桑(1976)在著作《英語(yǔ)的銜接》中指出任何長(zhǎng)度的,在語(yǔ)義上和書(shū)面上完整的表達(dá)可視為語(yǔ)篇,他們認(rèn)為銜接是語(yǔ)篇語(yǔ)言成分間的語(yǔ)義關(guān)系,當(dāng)一個(gè)成分依賴(lài)另一個(gè)成分便產(chǎn)生了銜接。韓禮德和哈桑將銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。銜接是語(yǔ)言系統(tǒng)中語(yǔ)篇的重要組織成分,通過(guò)這些成分把結(jié)構(gòu)上沒(méi)有關(guān)系的成分互相連接起來(lái)。本文主要考察照應(yīng)、省略、替代和連接分別在英漢語(yǔ)篇中的運(yùn)用情況,以探究?jī)煞N語(yǔ)言的語(yǔ)篇特征。
二、英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比分析
語(yǔ)料收集
本文的語(yǔ)料來(lái)自從中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)、每日郵報(bào)、每日電訊報(bào)、芝麻搜索網(wǎng)站、滬江英語(yǔ)網(wǎng)站等媒體,包括科普類(lèi)、旅游詞、演講詞、文學(xué)作品和法律文本五類(lèi)體裁,各6篇英漢對(duì)照語(yǔ)篇,共60篇語(yǔ)篇,42000多字。
本文分別對(duì)60篇文本中銜接手段進(jìn)行人工分析并逐一統(tǒng)計(jì)其銜接手段數(shù)量占比,總體分布如表1。
由表1可以看出,1)五類(lèi)文本英文銜接手段比重都遠(yuǎn)高于中文銜接手段比重,平均差距為2.6倍;2)科普類(lèi)和法律文本英漢銜接差異最大,演講詞差別最小,演講詞偏向于口語(yǔ)化;3)英文文本中銜接詞頻次順序?yàn)槲膶W(xué)作品、演講詞、旅游詞、法律文本、科普類(lèi);中文文本中銜接詞頻次順序?yàn)檠葜v詞、文學(xué)作品、旅游詞、法律文本和科普類(lèi),縱向排列順序基本一致,說(shuō)明譯者都在一定程度上保持了原文特色;4)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色導(dǎo)致在橫向分布時(shí),英文銜接手段遠(yuǎn)高于中文,但語(yǔ)言的銜接手段和文本體裁沒(méi)有直接關(guān)系。
英漢語(yǔ)言的差異決定在銜接手段方面,英語(yǔ)傾向使用明確的銜接手段,而漢語(yǔ)擅長(zhǎng)使用邏輯上的銜接手段。王文斌(2003)指出英民族注重時(shí)間,漢民族注重空間。政治經(jīng)濟(jì)文化多方面影響使英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì),而漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)。王文斌、崔靚(2016)進(jìn)一步闡明英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)在句構(gòu)上表現(xiàn)為勾連性和延續(xù)性,而漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)則表現(xiàn)為塊狀性和離散性。英文篇章有顯性的連接手段,因此是連續(xù)的,而漢語(yǔ)的篇章缺少形式銜接具有塊狀特征。以下從語(yǔ)料庫(kù)中選取的例句進(jìn)一步說(shuō)明。
例1:考古發(fā)現(xiàn),這種長(zhǎng)相和老鼠類(lèi)似的嚙齒動(dòng)物是人類(lèi)的祖先,雖然這位祖先的外貌不是很出眾。近日,樸茨茅斯大學(xué)的古生物學(xué)者們?cè)诙噘愄乜さ馁_紀(jì)海岸發(fā)現(xiàn)了這種生活在1.45億年前的小型夜行哺乳動(dòng)物的殘骸。
例1來(lái)源于科普類(lèi)文本分析,英文銜接手段的使用使文本更具有形式上的連貫性,英文中指示包括it,this,us,the 等詞,其中the出現(xiàn)3次,是英文中特有的指示詞。連接方面,英文和中文為保持一致性,時(shí)間性的連接詞例如recently 都有出現(xiàn),但其位置分布一定程度也說(shuō)明了英文延續(xù)性和中文塊狀性特點(diǎn)。
五類(lèi)文本中,科普類(lèi)文章和法律文本銜接手段占比差距大,原因在于不同體裁語(yǔ)言差異。相對(duì)于其他體裁,科普類(lèi)與法律文本更要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),尤其法律語(yǔ)言,要求字句精準(zhǔn),故更能體現(xiàn)語(yǔ)言特色。以如下為例:
例2:中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)審議并一致通過(guò)十八屆中央委員會(huì)提出的《中國(guó)共產(chǎn)黨章程(修正案)》,決定這一修正案自通過(guò)之日起生效。
例2為中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)關(guān)于《中國(guó)共產(chǎn)黨章程(修正案)》的決議。中文表述精煉簡(jiǎn)潔,少用形式上的銜接手段,多以邏輯意義上的銜接表述整體意思,僅使用“并”和“這”兩個(gè)連接詞。英文翻譯文本則更符合英文語(yǔ)言時(shí)間性特質(zhì),大量使用連接手段,如the在例2中詞頻為6次,同時(shí)使用and 連接,that引導(dǎo)從句等銜接方式使英文表達(dá)更地道,更符合語(yǔ)言特色。
三、結(jié)語(yǔ)
銜接手段對(duì)比分析能有效揭示英漢語(yǔ)言特點(diǎn),英文語(yǔ)篇中的銜接手段遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)語(yǔ)篇,分析五類(lèi)體裁銜接手段進(jìn)一步說(shuō)明英語(yǔ)時(shí)間性和漢語(yǔ)空間性特質(zhì),英語(yǔ)中銜接手段的使用使英文更具有形式上的延續(xù)性,漢語(yǔ)呈現(xiàn)塊狀分布。這一特征已被應(yīng)用到外語(yǔ)教學(xué),外語(yǔ)翻譯等領(lǐng)域,能為英漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供一定啟示。在翻譯方面,譯者不僅僅要符合篇章本身語(yǔ)言特色,同時(shí)要考慮譯文語(yǔ)言習(xí)慣。語(yǔ)篇銜接手段在每一具體類(lèi)型的分布以及非形式化的銜接手段有待進(jìn)一步考證研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan;,B..Cohesion in English.London:Longman.1976.
[2]王文斌.論英漢表象性差異背后的時(shí)空性特性[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,3:29-36.
[3]王文斌.論英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,5:163-172.
(作者單位:張家口學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院)