【摘要】現如今,隨著社會主義市場經濟體制的不斷攝入發展,經濟全球化和貿易全球化的深入發展加深了我國與世界各國之間的溝通和聯系。交替傳譯作為翻譯中較為困難的一項工作,是一個多任務同時操作加工認知的工程,并承載著多重認知負荷壓力。對于一些非職業口譯培訓學生來講,交替傳譯更是具有較大的難度,因此,本文對交替傳譯中精力分配失衡現象進行了研究,并對其結果進行了具體的分析,希望可以為我國口譯事業的發展獻力。
【關鍵詞】交替傳譯 精力分配 失衡現象
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)22-0122-01
在進行翻譯時,如何提升對于原語言的理解,并能精準的表達本句話的實際含義是當前我國眾多專家學者所要了解和掌握的重要技能[1]。由于進行口譯工作具有一定的難度,使一些非職業的口譯學生感到一定的困難,在進行翻譯的過程中經常出現頭重腳輕等情況的發生,從而影響口譯的效果。
一、口譯的相關概述
口譯是一種翻譯活動,主要是傳譯員通過口語的方式將譯入語轉化成譯出語,交替傳譯是口譯中的一項重要的翻譯方法,口譯員需要坐在會議室中,并接收所需要進行翻譯的語言,從而進行記錄,并保證翻譯要做到準確且完整的還原發言者原意。當前我國常見的會議交替傳譯需要相關的口譯員能夠聽取長達五十分鐘甚至以上的演講,并對此做好記錄,從而運用良好的語言技巧和談話技巧進行完整的表達。
二、研究對象以及研究方法
1.研究對象
本文對其進行了詳細的研究和說明,并擬定某學校的非職業口譯培訓學員作為調查對象,人數為50人,其中的本科英語專業的學生為20人,非英語專業的學生為25人,社會學員為5人,學員中的男聲為10名,女生為24名,其中的平均年齡為22.5歲。在這50名學員中已經有10名學生獲得了中級口譯證書,并占全部學員的20%。
2.研究方法
其一為問卷調查。進行問卷調查的目的是為了進一步了解學生對于交替傳譯過程中的精力失衡的看法,為了進一步保證問卷調查的可信度,在對這50名學生進行問卷調查后,并進行了調查表的2次修訂。其二是訪談調查,訪談調查主要是在問卷調查后進行的,其主要目的是為了進一步提升調查的精準程度,并對被訪談者提出了幾點問題,但是在進行實際訪談的過程中并沒局限于這幾個問題,而是將這幾個問題進行拓展,從而得出最為深層次的含義。
三、數據整理分析
進行數據的收集和分析是將研究過程中所得出的相關結論通過整理得出更為精準的成果,在這一階段主要是分為兩個過程。其一是對問卷進行收集和整體,并對數據進行分析,其二是對訪談過程中的錄音進行記錄和整理,從而更好提升調查的精準性,在這過程中需要應用Excel表格進行的整理,從而得出相關的數據分析結果。
四、結果分析
1.影響口譯精力分配失衡因素的調查結果分析
在進行本次研究過程中,將影響學生整體的交替傳譯精力分配出現問題所造成的原因分為了幾點情況,其中包括雙語能力、百科知識、口譯技能、口譯人物以及心理素質。被訪問的學生根據這五項原因來選擇出適合自己在進行口譯訓練時遇到的難題,在進行選擇的過程中可以進行多次選擇,相關的統計結果如表1所示:
經過表1 的影響口語精力分配失衡因素的調查可知,這五項之間的差距較大,而且表中所展現的數據與研究者所分析的實際情況具有一定的差距,為了進行求證,研究者對學生進行了二次訪談,其中英語專業的學生普遍認為進行口譯的過程中出現的問題主要是進行口譯的技能的有待提升,這些英語專業學生還認為自己的英語單詞儲備量和聽力技巧并沒有問題,只有由于沒有掌握更為全面的口譯技術而造成了在進行翻譯的過程中出現精力失衡的現象。通過對不同類型的學生進行分析后發現影響精力分配失衡的主要原因是口語技能,其次是雙語能力。深究其原因,有很多非英語專業的學生對于口譯的學習都僅僅處于入門的階段,并沒有掌握進行交替傳譯的技巧。
2.口譯技能的調查結果分析
在問卷調查的設計中,相關研究者將口譯技能主要分為聽辨能力、筆記能力、短期記憶和表達能力,并對學生的口譯的掌握技能進行了統計和調查,相關的調查結果如表2所示:
通過表2可知,上述的幾種技能的平均值均不一樣,其中的英譯漢和漢譯英也具有一定的差距,這與研究者的預想也具有較大的出入,為了進行求證,研究者對學生進行了二次訪談,其中的英語專業的學生認為進行口譯最大的障礙便是口譯筆記,這些學生表示口譯的筆記與其他正常的筆記具有較大的出入,口譯的筆記更加專業,且需要更多專業符號進行代替,在總結筆記的過程中也會出現的一定的難度,甚至出現無法回憶記筆記過程中的重要細節。而非英語專業的學生認為進行英語口譯的過程中較難的便是對發言者的聽辨過程,有一些較為生僻且拗口的單詞是自己從未接觸過的,演講者的一些發言的喜好和偏向和自己聽力的方面不一致,若是需要理解發言者的語言,更是會在一定程度上花費較大的精力,從而忽略一些更為重要的東西,從而造成在口譯的過程中,并不能更為精準的還原發言者的相關言行,這些學生表示在未來的口譯訓練中要進一步加強自身對口譯聽辨的理解和掌握程度。
總而言之,提升交替傳譯的精準性和專業性是具有一定難度的,需要學生在進行的口譯的過程中將精力進行均衡的分配,并保證在翻譯的過程中既要抓住重點,又要有精力去理解下一句話,進行準確的翻譯,這就需要口譯培訓生不僅要挑選具有一定針對性和專業性的教材,更要提升自身的學習方法,從而充分的發揮出自身的主觀能動性來提升自身的口譯水平。
參考文獻:
[1]余夏.漢英同聲傳譯中的顯化現象研究[D]. 廣東外語外貿大學, 2017.
[2]李琦.英漢交替傳譯中的輸出監控機制和修復現象[D]. 北京外國語大學, 2017.
作者簡介:
黃玫(1990.12-),女,漢族,廣西南寧人,研究生,研究實習員,研究方向:英語口譯。