陳予
摘 要:文學作品的翻譯是一項高要求,且耗時較長的文學創作的過程,它是讓一種文化向另一種文化過渡和傳播的最基本途徑之一。而在進行文學作品翻譯的過程中,翻譯理論與技巧極為重要,故而本文將結合翻譯理論與實際翻譯為大家講述幾種應用技巧。
關鍵詞:翻譯理論 文學作品 技巧應用
一、文學作品翻譯對譯者的要求
有很多人都會有這樣一種想法,總是認為某個在國外生活很多年的人他的翻譯水平也會非常高。其實這種想法一直便存有爭議,而相當的一部分人覺得這是一個悖論。因為翻譯不同于日常對話,翻譯是極為嚴謹,而且耗時,耗力的一項工作,它不僅要求譯者對其翻譯的語言有非常熟練的掌握能力,而且要求譯者在一定程度上要有一定的文學創作能力。有一些留學的學生或者在國外生活過很長時間的人,他們或許會有很流利的口語表達能力,或者對某一方面專業和工作極為精通,但是這并不代表他能做一名合格的翻譯。翻譯是建立在對理論基礎牢靠的掌握上,只有那些深詣翻譯理論的人才能明白在翻譯一項作品的時候,他需要如何去翻譯,需要用什么樣的語言風格,如何翻譯才能被大眾所接受。尤其是在文學作品的翻譯中,理論的指導可以說是翻譯的靈魂,在翻譯工作中,沒有了理論指導,就算通篇翻譯之后,作品也像沒有了靈魂的骨架。所以作為一名合格的譯者,只做到對語言的熟練掌握還不夠,他必須去熟知每一項重要的翻譯理論,這里的熟知并不意味著能夠流利背誦就可以,而是應用,只有真正地將翻譯理論應用到實際才能算是一名好的譯者。
優秀的文學作品是某個國家,某個地區,某個特定時代所發生的事情的最直觀的體現。拿我們中國的四大名著來說,其文化造詣,影響深遠程度不需贅述,它們是中國文化的象征,是文化的瑰寶,而我們將它們翻譯成各個語言傳播到國外,以供外國人了解我們中國的文化,這就是文化的傳播。而對外國文學作品的翻譯則是讓更多的國人了解外國的文化,體會其他國家的特定歷史事件,以及文化的演變和其國家的發展歷程。文學作品的翻譯是一項對文化的傳播過程。我們在學習一門外語的時候必須要了解其國家的文化背景,和歷史演變,這樣才能讓我們更好地掌握這門語言。而在學習某一語言文化的時候,對于其相關文學作品的學習是更為必要的,而這也反應出了對于文學作品翻譯的必要性和重要性。
二、理論與技巧在實際中的應用
并非懂外語就能做翻譯,翻譯對譯者的要求來自于多方面,最基本的就是作為一名譯者,必須要熟通各個翻譯學家總結出來的經典理論。幾乎每一名專業的翻譯學家都有一套屬于自己的翻譯理論,這套理論對別人或許沒用,但是對自己卻是最實用的。翻譯必然擺脫不掉理論這一套最基本的學習過程,而好的譯者會將所有學過的理論充分地融會貫通,最后變成適合自己的一套習慣性理論。翻譯的理論五花八門,但是萬變不離其宗,終究最終都會融匯成兩個字:理論。而譯者學習理論的最終目的,是為翻譯服務,是讓理論充分應用于實際。文學作品的翻譯不同于口譯或者其他類型的翻譯。文學作品是一個文化最深層次的表達,是一個作者在進行藝術創作中所有智慧以及思想的結晶,幾乎每個譯者在對待文學作品翻譯時都會感到沉重感和使命感。文學作品不同于網絡流行小說,他們意蘊深刻,思想深入,篇幅長而精。這就要求譯者在翻譯的過程中熟通理論與技巧的使用,從而做到不辜負每一部文學作品。
(一)嚴復的“信、達、雅”
凡是接受過翻譯指導的人無一不會不知道嚴復的“信、達、雅”經典三字理論。而其他語言學者的理論總是不出其右。信,則是要求譯者尊重原文。譯者在翻譯文學作品的時候最忌諱的就是曲解原文意思,總是不自覺地加入了自己的主觀感受和想法,這就直接影響了原作的‘味道。每一個作者的文學創作過程都是自己思想的直接表達,比如我們在閱讀一部中國作家寫的文學作品的時候,很容易就能看懂這個故事,并且能夠理解作者創作的初衷,他對故事發生的態度,想法和考量,進而我們也能對作者的人物以及性格特征產生一個大致的了解。所以我們在閱讀一部外國文學作品的時候當然也是希望能夠如此,但是這個時候,如果這部作品的譯者在原文中加入了自己的主觀理解,扭曲了原意,這直接導致了人們在看譯本的時候產生錯誤的判斷。所以譯者在翻譯文學作品的時候,第一步要做到尊重原文。但是尊重原文并不是意味著照搬照抄,一字一句的翻譯。有的時候,在譯者充分理解了作品深入的內涵之后,用自己的理解翻譯出來的東西簡直堪稱驚艷。比如著名的電影,Waterloo bridge,中文譯名為魂斷藍橋。主張尊重原文的不僅是嚴復先生,著名文學家魯迅先生提出的“寧信而不順”觀點與嚴復不謀而合,為此可以看出,尊重原文意思是在進行文學作品翻譯中的首要要求。中國的四大名著之一西游記的英譯本有不同的譯名,其中Journey To The West 是大眾普遍接受的一個,但是也有的英譯本直接將西游記的書名翻譯成了“the monkey”,這種扭曲作品的翻譯行為直接影響了外國人對西游記的第一印象,進而導致了外國人對我國名著的誤解。
達,達意,精確表達作品意義。這就要求譯者在進行翻譯的時候要對作者有個大致的了解,比如作者所處的歷史時代,當時的社會文化背景等,這樣才能做到更深入的了解作者的思想和主張,在翻譯的過程中理解作品的意義,作者的思想,然后讓人們閱讀譯本的時候也能清晰地理解作品背后的文化和思想。而傅雷的“傳神”說也與這個“達”字有異曲同工之妙。翻譯也有直譯和意譯之分,而這個達字則更傾向于意譯。避免直譯之中產生的平鋪直敘和生硬,達意是更為深入的理解,思想的進一步升華。薩松的《于我,過去,現在以及未來》in me the tiger sniffs the rose 被余光中翻譯成“心有猛虎,細嗅薔薇”。中國著名翻譯大師林語堂在翻譯中國古典文學,比如《論語》和《道德經》,可謂是翻譯達意的最高境界,在林語堂先生譯文的字里行間,我們無不能感受到林語堂先生對國學本身深入的見解和感想。比如著名的詞:人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。被翻譯成了“if time could stop at the moment when we first met,what autumn wind sad picture fan”.其實任何一種文學性作品的翻譯都是非常困難的,在翻譯的過程中,譯者必須做到對作者和其作品的最深入的理解,連譯者自己都無法理解的東西又怎么能讓看到的人理解呢。故而,譯者在翻譯時做到“達”意,就要求譯者對自身有較高的要求和文化藝術品鑒,才能真正做到達意,而不失意。
雅,藝術與修養。譯者在翻譯文學作品的過程中雖說不一定非得做到行文順暢,語言優美,辭藻華麗,但是一定要做到讓自己翻譯出來的作品具有美感。翻譯最忌諱語言生硬,詞匯蒼白,而譯者是中國人,翻譯出來的東西讓中國人看了,雖然意思也能明白,但是那語句或者詞匯的使用讓人看了都覺得尷尬。所以譯者在進行文學翻譯的時候尤其要注意到這一點,不能生搬硬套,而要用自己的語言,國人聽得自然且優美的句子去翻譯。比如:道格拉斯.麥克阿瑟Ages wrinkles the body,quitting weinkles the soul.被譯為:年齡可以弄皺你的身體,卻弄不皺你的靈魂。Blessed is he whose fame does not outshine his truth.有福之人,是因為他的真實比他的名譽更耀眼——泰戈爾。中國人自幼便接受古典教育,總是覺得古典的詩詞博大精深,讓人讀起來口齒留香,而很多譯者在翻譯途中經常會使用優美的古典句式進行翻譯,而這樣的翻譯不但不會讓國人看起來麻煩而費力,反而會有另一番美感。羅素:“to be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.”而后被王小波翻譯為:“須知,參差多態方乃幸福本源。”簡簡單單的一句話,避免繁瑣,看起來清新爾雅,回味深遠。
(二)翻譯時的技巧
空有理論,卻不懂文學作品翻譯時的技巧,則會讓譯者在翻譯時有種無從下筆的感覺。因為自己有詞匯,語法等的鋪墊,知道文字敘述的意思,但是卻不懂得如何寫才能表達出作者的意思,如何寫才能被大眾接受與理解。有人說翻譯也是文學創作的過程,你沒有寫過書,就很難完成一部作品的譯作,無法用自己的話將故事發生的歷史環境,文化特色,時代背景,人物等完完整整清晰地描寫和刻畫出來。世界上任何兩種語言之間都存在著很大的差異,在文學作品翻譯的過程中也會存在詞匯,語法,行文,語序等方面的問題,所以掌握翻譯的技巧對進行翻譯工作能產生事半功倍的效果。
增譯法。有些時候譯者在翻譯文學作品的過程中經常會疑惑,如何將一個句子翻譯的更加完美,更加飽滿,但是外國單詞的意思都很直接,它不會像漢字一樣,一字包含千意,而這個時候,需要增添多個正確的詞才能讓一句話讀起來更加舒適,語句更加流暢。比如:All or nothing,now er never.要么沒有,要么全部。要么現在,要么永不。若是一般人看到這句話經常會翻譯成“所有或者沒有,現在或者從不”,這樣的翻譯就顯得有些可笑,而多加的四個要么,則在一定程度上使句子前后結構完整一致,符合中國人的語言習慣。不管是英譯漢還是漢譯英,增譯法都是不可或缺的一項技巧If you want,to do。如果你想的話,就去做。其中的“就”字。All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.我最大的愿望就是朱莉貝克能離我遠點。原本中并沒有愿望這個詞,而譯者多加的這個“愿望”二字則為這句話增色不少。
省譯法。省譯法的意思和增譯法正好相反,省譯法的作用則是剔除文中重復的地方,使譯文變得簡單易懂,避免繁瑣。我們看書的時候最煩的就是一句話啰啰嗦嗦,講不明白,用詞重復,而其中那么長的一段話,用一句話就可以講明白。而在被翻譯的作品中,經常會有省詞類型的翻譯。Jane was very surprised;she raised her skirt and ran home.簡非常驚訝,提著裙子往家跑去。這句話里就省去了she和and,而是用更簡單明了的語言翻譯出來,這就是省譯法的一種體現,避免累贅。Dont you want some help?翻譯為“需要幫助嗎?”同時省略了you和some。這種情況的出現也是因為上下文的銜接問題,必須有上文提及,下文呈接才能做到簡單的翻譯也能讀懂的情況。There is something inside,that they cant get to,that they cant touch. Thats yours. 處于內在的東西,他們到不了,也無法觸及。而那是屬于你的。同樣省略了they。省譯法不能隨意濫用,譯者必須在做到文意貫通的情況下使用,不然單獨的一句話不能做省略,不然會造成句意的缺失。
除了以上這幾種翻譯方法,國人總結出來的翻譯技巧還包括合并法,連譯法等等,這里就要求譯者自己去理解去學習,在日常的翻譯工作中使用并多加練習,融會貫通,最后才能在做文學翻譯的時候得心應手,不會被文學作品龐大的內涵知識和文化背景所迷惑。
結合上文分析我們可以看出,文學作品翻譯可以說是一項不可輕視的工作,而進行文學作品翻譯對譯者自身都要有非常高的要求,既要遵守翻譯理論,又要懂得翻譯技巧,最后自身還要有一定的文學素養。翻譯理論可以說是貫穿整個翻譯過程的始終,譯者不能拋卻理論,紙上談兵,但是也不能光顧理論,而忽視了實際,所以這就要求譯者做到理論聯系實際,理論應用于實際。技巧是一個中性詞,在文學作品翻譯的過程中,懂得翻譯技巧則可以為譯者省下不少力。只有充分了解了翻譯理論,掌握了翻譯技巧,才可能在文學作品翻譯時做到得心應手。
參考文獻
[1]劉必慶.文化翻譯論綱[M],湖北教育出版社,1999年版.
[2]王婧媛.淺談翻譯中的文化因素[M].2008年版.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京外語教學與研究出版社,2003.
[4]許鈞.翻譯論[M].上海譯林出版社,2014.
[5]陳東安.英漢修辭與翻譯[M].北京中國青年出版社,2004.