999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析口譯中英漢翻譯的技巧

2018-08-06 12:30:24李楠趙平
魅力中國 2018年15期

李楠 趙平

摘要:隨著經濟全球化的深入,各界對口譯的關注也越來越多。本文只是選取了一個角度--詞匯的角度對口譯過程中英漢翻譯的技巧進行了簡要的論述。本文主要從詞匯的角度論述了口譯過程中的口譯技巧,即論述在英漢翻譯過程中對詞匯的翻譯應如何處理。

關鍵詞:詞匯角度;口譯技巧;英漢翻譯

一、引言

近年來隨著我國經濟飛速發展,特別是我國網絡智能化的迅速普及,中外經濟、政治、軍事、文化等各個方面的交流不斷加強,口譯在各個領域起到的作用越來越重要,專門從事口譯工作的口譯員也越來越多,而翻譯界對于口譯的研究也在逐步引起人們的強烈關注。口譯是一項艱辛并對即時性有極高要求的工作,在實際的口譯過程中,由于口譯員工作目的和工作環境的不同可能會出現更為復雜的情況,因而必須采取不同的策略,熟練的掌握各種翻譯技巧。本文從詞匯的角度就英漢翻譯過程中的口譯技巧進行了簡要分析,即以詞匯視角對口譯技巧進行了初步的研究探析。

二、譯員的綜合素質

首先,作為口譯員如果不具備扎實的語言功底的話,很難確保口譯工作的質量。口譯員的語言綜合應用能力越強,口譯實踐中便能夠確保少出錯,甚至零失誤。此外,淵博的知識是從事口譯工作的基礎,在熟練掌握英語和漢語的前提下,對西方英語國家的政治、經濟、文化、風土人情等都應有所研究,對現代科技發展概況也應有所了解才能較好的勝任口譯工作。超強的記憶力和快速的反應能力是口譯員成功的不可或缺的素質。在口譯實踐過程中,口譯員需要熟記大量的詞匯,還需清晰地記住所講的大段甚至長篇英語內容,這些都需要在口譯員大腦中迅速強化并生成。在一份口譯工作完成后,又要及時清除之前的內容,以備接受新的口譯內容。敏捷的反映力對于譯員來說至關重要,如果譯員反應遲鈍甚至稍慢一些,那么他都將無法跟上發言人的語速,漏譯、錯譯就很難避免,甚至有可能導致一些嚴重的失誤。

三、英漢翻譯的口譯技巧

1.直接對譯技巧。

直接對譯技巧,也可以稱作一一對應技巧,指的是在不改變英語原文結構的基礎上,將漢語語句和英語語句直接一一對應翻譯出來的口譯技巧。這種方法僅適用于個別簡單詞句中的詞語翻譯,它是英漢翻譯中最基本的口譯技巧。例如:China is the largest developing country.我們可以在做口譯時,直接進行一一對應,China--中國,is--是,(the)largest--最大的,developing--發展中,country--國家。即:中國是最大的發展中國家。在例子中除了語法虛詞the外,其他詞均是一一對應進行的翻譯。

2.間接對譯技巧。

間接對譯技巧,也可以稱作靈活對應技巧,指的是直接對譯技巧不能適用時,先將英語轉換成和漢語能夠相互轉換的英語變體,然后再翻譯成漢語。例如:The friendship started 200 years ago between Chinese and Americans. 這句話采用直接對應技巧,譯出來的句子:友誼開始于兩百年前在中國和美國人民之間,就不符合漢語的行文習慣,而如果變體為:The friendship between Chinese and Americans started 200 years ago. 就可以譯為:中美兩國人民的友誼開始于兩百年前。這樣就是一個規范的漢語句子。

3.詞語變通技巧。

根據英語句中的主語或謂語,摘取變通出新的主語詞語或謂語詞語,重新組織句子。(康志峰,2012:1)例如:Continued economic and social development has been achieved in the minority concentrated areas.如果是直接對譯的話,就可以譯為:經濟社會的不斷發展已經實現了在少數民族地區。但讀者會覺得這樣不符合漢語的行文習慣,讀起來別扭不通順,也不好理解。如果在主語和謂語上變通一下,翻譯為:少數民族地區的經濟社會獲得了不斷發展。這樣就會更容易為中國的讀者所理解并被接受。

4.簡譯與刪譯。

簡譯是指不按原話照本宣科,而是將一段談話內容經過總結歸納,略去重復無關的語言,將主要意思表達出來的一種方法。其特點是節省時間,重點突出。刪譯主要是針對一些只能意會不能言傳的內容,而發言人言不由衷地說出了不該說出的話,譯員可隨機刪除,以不損害談話的氣氛和內容。顯然,采用刪譯式的翻譯,對譯員的責任成份要求就高,即要把握好哪些該刪,哪些不該刪,不能一概而論。

5.增譯。

譯員在關于選詞方面所造成的增譯,主要有兩方面的情況:第一種就是口譯實踐中需要改口添加需要增補信息的重說,而第兩種就是口譯員遇到一些詞匯上的難點,把某個詞用更多的詞語甚至是一句話來解釋描述。這些情況的出現都表示新手在口譯技巧的運用上不是很熟練,以至于發生目的語表達不夠精準或不夠明確之際經常需要增譯來加以彌補。

四、結束語

口譯的過程是將信息的來源語形式通過口譯人員的理解、分析、判斷和記憶后轉換為目標語形式,口譯要求譯員以良好的情緒集中精力和時間領悟源語的字,詞,句及語言意群和概念段的總體的信息意義。由此可見,如果口譯人員不能很好地了解兩國文化及其語言藝術,就很容易造成說話人和聽話人的誤解。同時在聽的過程中做筆記,在領悟過程中進行語際轉換,在轉換過程中組織目的語表達要將說話人的意思表達清楚,聽話的人領會對方講話的實質。

口譯是一種通過口頭表達形式,將一種語言用另一語言表達出來的語言交流行為。它并非單純意義上的言語行為而是一種涉及諸多知識層面的跨文化交際行為,而專業的口譯員具備的能力除雙語能力,口譯技能之外還應該綜合應用口譯技能與策略以及相關的專業知識,甚至是百科知識。所以口譯人員在口譯過程中應采取各種策略或技巧,確保口譯任務的順利完成。

參考文獻:

[1]韓慧,口譯的技巧與運用,新疆石油教育學院學報,1999年第3期:46-47。

[2]康志峰,口譯的分類、方法和技巧,學者論壇,2012:1、4。

[3]趙紅霞,口譯實踐中的口譯技巧研究,宿州教育學院學報,2015年10月第十八卷第五期:34-35。

作者簡介:

李楠(1988—),女,河北唐山,助教,碩士,研究方向:英語筆譯。

趙平(1985—)女,河北衡水,助教,碩士,研究方向:英語教學及英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 四虎免费视频网站| 国产女人综合久久精品视| 99久久亚洲精品影院| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 99精品欧美一区| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲无码精品在线播放| 色婷婷成人网| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 91成人在线观看视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产视频久久久久| 欧美一级黄片一区2区| 国产在线啪| 91精品国产无线乱码在线 | 国产在线视频二区| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产性精品| 一区二区无码在线视频| 欧美精品黑人粗大| 亚国产欧美在线人成| 真实国产乱子伦视频| 国产91高清视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产精品深爱在线| 欧美色99| 1024国产在线| 国产日韩丝袜一二三区| 中文字幕无线码一区| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产欧美性爱网| 无码专区在线观看| 亚洲天堂成人| 免费中文字幕一级毛片| 精品丝袜美腿国产一区| 国禁国产you女视频网站| 国产国模一区二区三区四区| 在线观看无码a∨| 国产精品美乳| 亚洲国产高清精品线久久| 久久综合九色综合97网| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲无码视频图片| 国产亚洲精品自在久久不卡| 欧洲日本亚洲中文字幕| 日韩视频福利| 国产乱子伦视频在线播放| 91精品专区| 黄色网页在线播放| 欧美国产日韩在线播放| 视频二区欧美| 国产尤物视频在线| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产男人的天堂| 青青操视频免费观看| 亚洲视频二| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 伊人蕉久影院| 亚洲欧美日韩动漫| 青青国产视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 一级毛片在线免费视频| 无码中文AⅤ在线观看| 国产二级毛片| 国产成人麻豆精品| 日韩欧美中文| 玖玖精品在线| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产美女在线观看| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲无码精彩视频在线观看| 日本高清在线看免费观看| 2020国产免费久久精品99| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 亚洲精品动漫在线观看| 呦女亚洲一区精品| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产成人无码久久久久毛片|