馬逸超
摘要:翻譯作為一門學問,講究技巧和方法。玄奘在進行佛經翻譯工作和翻譯研究時,提出了“五不翻”原則。“五不翻”原則作為一種翻譯方法,在對佛經的翻譯中起了很大的作用,并且也在后世的其他翻譯中有著不容小覷的影響。
關鍵詞:“五不翻”;原則;音譯
引言:中國的翻譯歷史悠久,然而提出明確的翻譯原則,形成翻譯理論的人在古代并不多。玄奘在進行佛經翻譯時,明確提出“五不翻”原則。而如今,隨著世界各地文化的不斷發展,文化交流的需要也越來越強,翻譯的作用也越來越凸顯。于現世翻譯而言,玄奘的翻譯原則仍然具有借鑒意義。
一、“五不翻”提出背景
我國翻譯的真正發展起源于佛經的翻譯。佛經自印度傳入中國后,我國的翻譯活動開始興起,翻譯的規模不斷擴大。因而,翻譯方法和翻譯原則也在逐漸形成。支讖、支亮、支謙是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧,其中支謙作為“文質之爭”文派的代表人物,強調佛經翻譯應注重文采修飾,易于讀者理解。隨后,文派和質派各有發展,文派的鳩摩羅什開意譯之風,而質派的釋道安則提出了“五失本,三不易”,“文質之爭”進一步延續。
玄奘在結合前人的翻譯方法和翻譯原則后,提出了“五不翻”原則,即“秘密故”“含多義故”“此無故”“順古故”“生善故”均不做意譯,而采用音譯。玄奘對“文”和“質”進行了融合,使得翻譯效果更佳。誠如如梁啟超所言:“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿調和,斯道之極軌也。”
二、“五不翻”具體內容
一,“秘密故”不翻是指有秘密含義的采用音譯,如咒語“陀羅尼”,如果采用意譯就會失去其特殊意義;二,“含多義故”不翻,有多種含義的專業術語不意譯,如梵語“薄伽梵”一詞具有6種意義:自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴,因而這個詞在漢語中沒有等義詞,故采用音譯;三,“此無故”不翻,在中國找不到對應物的不意譯,比如“閻浮樹”只產于印度,中國無此樹,所以采用音譯;四,“順古故”不翻,約定俗稱的事物便采用一直沿用的翻譯,不作新譯,例如“阿耨菩提”雖可再譯,但易造成混亂,因此最好照用古人的翻譯;五,“生善故”不翻,即減輕愿意分量的不可采用意譯,例如“般若”并不直接翻譯為“智慧”,因為“般若”意義高于“智慧”,更能使人心生敬意,若將“般若”譯作“智慧”,略顯輕淺。
簡單而言,所謂“五不翻”,并非是指不翻譯或直接省略,而是指不能采用意譯的方法而是采用音譯,以避免和原本的意思有不相稱的地方。
三、“五不翻”現世意義
“五不翻”原則強調在五種特殊的情況下,不可采用意譯,而采用音譯。在意譯無法進行對等轉換時,直接采用音譯則更有助于受眾理解文化的內涵,體會文化的精妙之處。玄奘提出“五不翻”原則,給后世以借鑒意義。首先,避免了繁復的解釋,因為意譯在有些情況下并不能夠很好地傳達原文的意思,那么譯者從受眾的角度考慮便要進行詳細的注解,而音譯巧妙地避開了這一步驟,原文奧妙留于讀者自品;其次,有利于文化的交流,音與意在某種程度上和某些情況下具有特定的聯系,音譯在這樣的條件下很好地傳達了文化的內涵,有利于文化的交流與融合;最后,音譯的形式簡單,便于記憶,這樣會引起讀者興趣,增加受眾,擴大文化傳播的范圍。
總結
玄奘的“五不翻”原則將音譯和意譯結合,融合了“文”與“質”的長處,將翻譯提升到一個新的高度。基于“五不翻”原則,玄奘對佛經的翻譯和佛教文化的傳播做出了巨大的貢獻,促進了文化的交流。“五不翻”原則對于后世的借鑒意義體現在具體的翻譯工作中,從而對于文化的交流和發展產生深遠的意義。
參考文獻:
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]何子章.玄奘“五不翻”原則的現實意義[H],襄樊學院學報,2008(10).
[3]郭虹宇.重讀玄奘譯論“五種不翻”——論宗教類、文化類外來詞語的翻譯策略[J].天津外國語學院學報,2009,16(4):39.
[4]任繼愈.中國佛教史(第一卷)[M].北京:中國社會科學出版社,1981.