袁陽平
隨著人工智能時代的來臨,翻譯行業將重獲新生,人機共譯的作品才能更傳神。
人類已經進入與AI共舞的時代,人機共譯才是唯一途徑。
“如果你拿了銀牌,人們遲早都會忘了你,但如果你拿了金牌,你就是榜樣,而人們是永遠不會忘記榜樣的?!边@是電影《摔跤吧!爸爸》的經典臺詞。
“生活有的時候就是這樣不如人意,我們希望有只獨角獸,卻得到了山羊?!边@是《神偷奶爸3》里的一句話。
“目的不在永遠活著,杰克,要訣是永遠活出自己。”這句感言出自《加勒比海盜5》。
……
風馬牛不相及的幾句話,在武漢光谷有了交集——近兩年,幾乎所有院線上映的進口譯制片,都由光谷一家公司參與譯制。
這家公司名為傳神語聯網網絡科技股份有限公司(以下簡稱傳神語聯),目前,該公司行業排名亞洲第3、全球第19位。近日,傳神語聯董事長何恩培接受了《支點》記者專訪,他表示,隨著人工智能時代的來臨,翻譯行業將重獲新生,人機共譯的作品才能更傳神。
借錢起步
又是“華科男”的創業故事,只不過,這個理工男卻轉行做了翻譯。
1995年研究生畢業前,學固體電子學的何恩培和幾個伙伴一起,承包了武漢一家公司的系統工程部,獨立研發銷售電腦印章系統、電腦免疫系統。他找家里借了1000元作為啟動資金,一年后,公司賺了23萬元,成為何恩培的“第一桶金”。
有了這次嘗試,何恩培堅定不移地走上創業之路。1997年10月18日,這個日子何恩培永生難忘。那一天,他與4個朋友每人出資3萬元,在不足9平方米的中關村地下室里創辦了北京銘泰科技公司,做翻譯軟件。
萬事開頭難。何恩培告訴《支點》記者:“當時開一家公司,注冊、核名等等要跑很多趟,更重要的是經營范圍受到各種限制,非常不容易。當時為了推廣產品,我自己設計產品包裝盒,為了給包裝盒開模,我在多家模具廠之間不停地奔波。”何恩培用手勢比劃著模具的樣子,感嘆道,“那時的創業就是拓荒”。
凡事親力親為的干勁,讓公司以驚人的速度成長。一年內,公司“收編”了當時在漢化翻譯軟件市場中獨占鰲頭的一家公司,從而奠定了公司絕對領先的地位,公司研發的智能漢化軟件東方快車系列風靡全國就是佐證。當時由范冰冰主演、國內首部描寫中關村創業的電視劇《中關村風云》,就是以何恩培及其創業團隊的故事為藍本。
2000年前后,翻譯軟件市場用今天的話說就是“風口”。彼時,小米創始人雷軍同樣在北京中關村創業,他領導的金山軟件獲得了聯想的注資。何恩培也獲得了香港實達集團1200萬元的投資。
2005年,由于經營理念差異,何恩培與原股東達成共識,另起爐灶,創立了傳神聯合信息技術有限公司(傳神語聯前身)?!昂芏嗳烁嬖V我,翻譯沒什么做頭,有很多賺快錢的行業,但我還是堅定地踏上語言服務的征途。我一直覺得,這是我的使命。”何恩培說。
關于語聯網
如何解決橫亙在人類不同語言溝通間的鴻溝?對于一直追求語言翻譯之美的何恩培來說,成立傳神語聯的初衷就是,讓人類用母語溝通世界。
過去20年來,社會的原創信息量增長了成千上萬倍,但單人翻譯的產出能力只增長了一倍,傳統翻譯的產能瓶頸和質量控制瓶頸難以突破。機器翻譯快,但不準確;人工翻譯準確,但又慢又貴,這就成了翻譯行業最急需解決的矛盾。如何讓翻譯行業在規模化、標準化和產業化方面產生質變?何恩培一直在思索。
答案是——人類已經進入與AI共舞的時代,人機共譯才是唯一途徑。在何恩培看來,傳統翻譯行業面對信息爆炸持一種傲慢的態度一不予理睬,“但是AI說,‘我來。所以,中國現在已經涌現出二三十個機器翻譯引擎”。人工智能讓人類明白,單純拼體力的時代已經結束,拼智力的時代也必將結束,而人類作為萬物之靈要體現出自身的特長與智慧。
隨著AlphaGo(阿爾法圍棋)第一次擊敗人類職業圍棋選手,人工智能開始被人類廣泛認識與討論。其實在這股浪潮到來之前,傳神語聯已經研發出人工智能技術,并進行了有效運用。
“傳神語聯不是一家傳統翻譯公司,也不是一家機器翻譯引擎研發公司,而是基于大數據和人工智能建立的一個語言服務的第四方平臺——語聯網平臺,聚集遍布全球的譯員資源和全球機器翻譯產能,供用戶接入。”何恩培如是說。
“今后,我們會習慣像用水、用電一樣,用語聯網輸出的翻譯標準化服務?!焙味髋嗉拥卣f,“未來人們不用選擇誰為我翻譯,只需要選擇聽自己的母語。”
人機共譯方傳神
在何恩培看來,人工智能是翻譯行業的機遇,但不少人的判斷相反,比如創新工場創始人李開復。
2017年1月,李開復登上《奇葩大會》開講人工智能。他說,未來十年,大概人類50%的工作都會被人工智能取代。在他列舉的6種工作中,翻譯行業被放在首位。
人工智能真的會讓翻譯行業消亡嗎?何恩培接受《支點》采訪時給出了否定答案?!拔业挠^點是,人工智能不可能完全替代人?!焙味髋嗾f,每一種語言的背后都有復雜深邃的文化和社會屬性,同時語言也具有不可論證性和不斷變化的屬性。機器即使是有了深度學習能力,也不能完全理解語言背后的文化,也就無法做到翻譯傳神。
“比如說,班門弄斧,這個中國典故如何翻譯才讓老外理解得更為透徹呢?”何恩培說,“美式翻譯為‘teach one's grandmother(how)to suckeggs,英式翻譯為‘carry coals to New Castle,歐美各國的翻譯都不同。人們只需選擇自己的母語就能聽到‘鄉音,這就是語言翻譯的傳神之處?!?/p>
關于人工智能,何恩培認為至少在翻譯領域,人工智能與人類不是PK關系,而是伙伴和朋友關系。他說,人工智能能夠替代的只是初級翻譯。初級翻譯做的,也就是占比70%的那些簡單的信息、信號層面的東西。在占比30%的感知、感受、交流以及專業知識等方面,人工智能難以替代人類。
“我們的目標市場不是傳統的翻譯市場,而是基于翻譯服務轉化到跨語種信息和溝通的方方面面?!焙味髋嗾f:“事實上,隨著互聯網的發展和全球化趨勢,催生的大量新需求未被滿足,市場仍處于饑渴狀態?!?/p>
原創越來越重要
2017年12月11日至12日,李克強總理在湖北考察并主持召開全國自貿試驗區工作座談會,期間他走訪了傳神語聯。
“總理對我們的語聯網模式給予了高度評價,并稱贊‘傳神這個名字取得很傳神,叮囑我們把不同國家的文化神韻傳譯出來。總理離開時對我們說,‘傳神,把你們的神氣傳向全人類?!被叵氘敃r的情景,何恩培自豪不已。
何恩培向《支點》記者介紹:“總理不僅重視語言服務產業對‘走出去和跨文化交流的重要性,對于原創自主知識產權也非常重視,反復問源代碼是不是公司自主研發的。”“我也是一個開源的擁護者,”他說,“但我們不能因為習慣開源而忘記原創。原創就是底層思維,猶如建房子,房子創意設計就是原創之魂,地基及房子架構建好就是一個平臺,再隔出一問問房子就可以類比為建立應用?!?/p>
在何恩培看來,強國必將是創新引領的大國,原創是創新的重要組成部分,美國一路引領世界的發展路徑已經證明了這一點。所以,他呼吁各界人士給原創多留一點空間。那么,中國能否產生自己的原創開放平臺呢?何恩培認為,人工智能時代的原創比過去PC時代更加重要,“如果沒有原創,我們的思維將會永遠走在追隨別人的不歸路上”。
為此,何恩培希望將武漢打造為全球多語信息處理中心,這將加速武漢與國際的交流合作。未來,全球信息將優先轉化為中文,這不僅能推動中文成為全球中間語言,也有利于中國文化傳播,助推中華民族的偉大復興。