999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

戴震的古籍版本學成就

2018-08-15 00:43:01石開玉
唐山師范學院學報 2018年1期

石開玉

古籍版本指同一古書在編輯、傳抄、刻印、裝幀、流傳中所產生的各種形態的本子,主要有抄寫本和刻印本。古書版本優劣雜陳,治文獻考據學應選擇可靠的版本,否則容易受誤本之欺。古籍校勘有對校、他校、本校、理校四種方法,其中對校是最基本的方法。對校的前提是廣備同一書的各種版本,在考清版本源流后,確定底本和校本。作為清代乾嘉皖派考據大師,戴震在進行古文獻整理時,注重研究古籍版本,并闡述了一些古籍版本學思想,探討了一些古籍版本學的方法,在古籍版本學方面取得了不凡的成就。

一、戴震的古籍版本學思想與方法

(一)推崇文獻古本、善本

文獻版本越古,所記載的內容越接近事實,雜亂臆改和倒衍訛脫現象越少,其真實程度、可信程度也就越高,所以古本、善本比近世多次傳抄的抄寫本的史料價值要大得多。宋、元時期的版本,由于流布較稀少,加上傳抄、刻印次數少,訛錯謬誤較少,因此宋版、元版古籍一般都是珍籍善本。對此,戴震在多年的古籍整理實踐中,也有這種認識:“書,年代略舊,便有些子好處。”[1]清代學者多通曉古籍版本學,廣備眾本、精選珍本,作為考據的重要前提。戴震也是如此,他在對古籍的考證、校勘時,多方搜集異本并精心挑選善本為底本,以糾正訛舛、訂正錯漏。如他在早年校勘《大戴禮記》時,共搜集到五種版本(宋本一,元、明本四),對其中的宋本,戴震更為珍視,將之作為最重要的底本,再比對其它四個版本而互相校對。

余嘗訪求各本,得宋本一、元明本四。宋本亦有訛失,余合五本參互校正。[2,p287]

(二)實事求是,不盲目迷信宋本

宋代開始興盛雕版印刷業,從而促進了書籍的廣泛流傳和普及。宋版書由于流傳稀少、校刻精細,因此有極大的文獻學價值。到了清代,世人多視宋版書為珍寶。或為治學,或為顯富;或珍視有加,或頂禮膜拜,由此形成佞宋之風。宋本珍貴招致贗本增多,就是真正的宋版書也不可能一字不錯,因此真正治學的清儒不會盲從佞宋之風。戴震即是如此,他不盲目迷信宋本,而是以實事求是的態度對待宋本[3,p166],此即他所說的:“宋本不皆善,有由宋本而誤者。”[2,p189]言下之意,宋版書也不是全部都盡善盡美,也有訛錯謬誤;元、明本也不全都有誤,可用之來補充校訂。因此,戴震在對古籍進行訓詁、校勘等實際工作中,經常指明宋版書的一些錯誤而“不可從”,如他在乾隆二十五年(1760)為正式校訂《水經注》而作準備所作的《手校水經注批語》中,就指出過宋本有脫誤而不可以盲從:

東原云:《水經》本作“又東北過屯留縣東,又東北過潞縣北”,上“壺關”下《注》云:“縣在屯留東,不得先壺關而后屯留也。”若刪去“屯留”則《注》無著矣,宋本脫誤,不可從。[4,p562]

再如戴震在早年校勘《大戴禮記》時,共搜集到五種版本(宋本一,元、明本四),他將宋版書作為最重要的底本,但知道“宋本亦有訛失”,故而戴震“合五本參互校正”[2,p287],即他將元、明時期的四個版本作為重要補充來互相校對《大戴禮記》。

(三)集眾本擇善而從

戴震在訓釋、校勘古文獻時,盡可能地搜集同一古文獻的多種版本,從中選擇一至二個善本作為最主要的參考底本,然后進行相互比對研究,此即“集眾本擇善而從”的方法。例如,戴震在疏證、校勘《方言》時,多以宋代曹毅之本和明代《永樂大典》本為依據而從之,原因在于曹毅之本是明正德四年影印的一個宋鈔本,近于古本、善本,《永樂大典》則是明代官修的類書,根據宋代國子監本、蜀本、閩本、贛本而來,基本源自古本、善本。但戴震并不僅僅以曹毅之本和《永樂大典》本為依據,而是比對《十三經注疏》《說文》《集韻》《廣雅》《經典釋文》《玉篇》等群籍中所引用的《方言》來相互校正[3,p164]。例如,《方言疏證》卷十中的“昲、曬,干物也。揚、楚通語也”條,戴震對之作案語曰:

《廣雅》:“昲、?、曬,曝也。”《玉篇》云:“昲,干物也。曬,暴干物也。?,置風日中令干。”注內“費”,諸刻訛作“曬”,今從曹毅之本。“常”諸刻訛作“通”,又脫“耳”字,從《永樂大典》本。[5,p159]

(四)注重古籍版式、行款以考訂文獻

戴震在研究、整理古文獻的過程中,通過研究不同時期古籍所具有的特定的版式、行款等特征,來進行對古文獻的校勘、考訂。

如戴震在對唐朝《開成石經》系統校勘所著的匯錄《石經補字正非》中,就在多處根據《開成石經》的版式、行款等特征而推斷文字的衍脫訛誤。

在《開成石經補缺正非·春秋左氏》哀公七年“必棄疾于我”條目下,戴震注曰:

少“棄”字,然按一行十字之數不少。[2,p127]

這里,戴震通過版式字數的特征推斷出石經不缺字。

在《開成石經補缺正非·公羊經傳》之“隱公”下,戴震注曰:

石經《公羊》最為殘壞,此段碑缺補者少二十八字,豈補字時片石猶在,近始脫與?合斷損紋頗似,非補者誤也。今將碑為圖,缺處以朱別出,其已補者以墨圍示異。[2,p129]

這里,戴震從版式行款字數來推定文字缺失二十八字。

在《唐石經葛本春秋左氏傳校繆》文公二年傳“謂其姊親而先姑也”條目下,戴震注曰:

石經脫“姑”字,“也”字,上下行空獨大,時刻舛誤,可口映日中,并非裱脫。[2,p165]

這里,戴震從石經版本文字的行款特征,即上下行之間的距離“獨大”,推測出石經脫了“姑”“也”兩個字。

(五)通過辨明古本源流變遷來校勘

戴震在 1773年進入四庫全書館后,充分利用宮藏的大量珍本、善本、秘本校勘了許多古籍名著,每校一書,必辨明古籍版本的源流變遷情況,以力求探討致誤原因,改正錯訛,使所校典籍成為善本、珍本。如戴震從《永樂大典》中輯出宋張淳的《儀禮識誤》后,以此《大典》本為底本對之校勘,其前提工作之一是辨明張淳所引據的多種來源古籍版本,即校書提要中所說:

淳為之校定,因舉所改字別為是書。其引據有周廣順三年及顯德六年刊行之監本,有汴京之巾箱本,杭之細字本,嚴之重刊巾箱本,參以《釋文》、《疏》,覈訂異同,最為詳核。[4,p614]

再如戴震在校勘《九章算術》時,辨析了該書自北宋以來二三百年的流傳變遷情況:

北宋以來,其術罕傳。自沈括《夢溪筆談》以外,士大夫少留意者,書遂幾于散佚。至南宋慶元中,鮑澣之始得其本于楊忠輔家,因傳寫以入秘閣,然流傳不廣。迨明又亡。故二三百年來,算數之家均未嘗得睹其全。惟分載于《永樂大典》者,依類裒輯,尚九篇具在。[4,p629]

二、戴震在古籍版本學方面的實踐成就

(一)考辨《詩經》不同版本的文字異同

戴震訓釋《詩經》而著成《毛詩補傳》二十六卷、《毛鄭詩考正》五卷、《杲溪詩經補注》二卷。在訓釋工作中,他備列古本、今本、俗本之文字異同,并詳細列舉眾本所引古書之文,以相互參證、辨章析字、探求真義。

如《毛鄭詩考正》卷三中的《公劉》篇義條目下,戴震作案語時引用《國語》《史記》所錄祭公謀父諫穆王曰:“昔我先王”,戴震對此作注道:“俗本《國語》脫去‘王’字,宋本及《史記》并有。”[6,p649]又如《杲溪詩經補注》卷二中的“何彼襛矣?唐棣之華”句下,戴震在列舉毛《傳》、鄭《箋》之說后,作按語曰:“俗本‘襛’旁作禾者,轉寫之訛。《石經》及《釋文》、《注疏》本皆未誤。《說文·衣部》‘襛’字下引此詩。”[2,p41]

可見,戴震能充分運用古籍版來考訂不同版本的文字異同,取正去非,推重古本、善本而駁正劣本、俗本。

戴震訓釋《詩經》精深之處在于能夠利用嫻熟的古籍版本學知識而廣列眾家善本所引經典之文以考辨一字,如《毛鄭詩考正·維天之命》“假以溢我”句下,引毛《傳》:“假,嘉。溢,慎。”鄭《箋》:“溢,盈溢之言也。以嘉美之道饒衍與我。”戴震作按語注曰:

早白堊世華北克拉通東部進入破壞峰期,淺部地質以伸展活動為特征,廣泛出現斷陷盆地,而深部過程以巖石圈轉型與減薄為特征,主要表現形式為巖漿活動[18]。

《說文》“誐”字下云:“嘉,善也。”詩曰:“誐以謐我。”《毛詩》以“嘉”釋“假”,正合“誐”字之義。《春秋傳》引《詩》作“何以恤我”,轉寫訛失耳。《爾雅·釋詁》云:“毖、神、溢,慎也。”又云:“忥、謚、溢、蟄、慎、貉、謐、顗、頠、密、寧,靜也。”《毛詩》以“慎”釋“溢”,義本《爾雅》。而“溢”、“慎”、“謐”,《爾雅》又皆為“靜”。蓋“靜”、“慎”意得交通,未有心氣不靜而可謂之慎者,未有能慎而浮妄之動不除、不貊然寧靜者。《說文》:“謐,無聲也。”《史記》:“惟刑之靜哉”,徐廣曰:“今文云‘惟刑之謐哉’。”《索隱》曰:“恤、謐聲近。”又《莊子》書“以言其老洫也”,陸德明云:“本亦作‘溢’,同音‘逸’。”然則“謐”之為“溢”為“恤”,亦聲音字形轉寫訛失。古經難治,類若是矣。《書》之“謐刑”謂慎刑,伏生今文《尚書》足據。此詩承上“文王之德之純”而言。嘉以慎我,我其取之,思取法文王嘉美之純德,以敬慎也。[6,p655]

此處,戴震將“溢”訓釋為“謐、慎”,乃“靜”之義。可見戴震為了考辨“溢”這一個字,先后詳細地羅列了毛《傳》、鄭《箋》《說文解字》《春秋傳》《爾雅·釋詁》《史記》、《史記》徐廣注、《史記索隱》《莊子》《經典釋文》、伏生今文《尚書》中所引的古書之文,從這些經典善本與舊注中深挖所釋字“溢”的涵義及其內在關系,從而廣征博引善本中的證據精深地訓釋了“溢”的深刻字義。

(二)辨析《尚書》版本源流及其異同

《尚書》是我國上古歷史文獻的匯編。秦代焚書時幾乎毀盡了《尚書》抄本。漢初征書時,出現了用漢代通行文字隸書寫的《尚書》,共二十八篇,即今文《尚書》。西漢時的魯恭王在拆除孔子故宅時,發現了另一部用先秦六國時字體書寫的《尚書》,即古文《尚書》。古文《尚書》經孔安國整理后,篇目比今文《尚書》多十六篇。然而,西晉時的戰亂使今、古文《尚書》全都佚失。東晉初年,梅賾給朝廷獻上了一部《尚書》,它有五十八篇,含三十三篇今文《尚書》、二十五篇古文《尚書》。流傳至今達兩千多年的《尚書》,都是根據梅賾所獻的這個本子編修的。

戴震在晚年,寫成《尚書義考》二卷,是他未成書之一種。本書卷首有《義例》十四條,三千余言,闡明《尚書》今古文的傳授存佚、篇章分合,及各類舊注的去取原則、轉錄格式等,從而辨清了《尚書》版本源流及其異同。

首先,戴震在《尚書義考義例》中辨析出《尚書》今古文版本之異,此即他所說:

今文《尚書》漢時博士所習,以隸傳寫,故稱“今文”。……今惟據二十八篇為本。漢時所傳之古文《尚書》,許慎《說文解字序》論六體書,一曰古文,孔子壁中書也,蓋如商周彝鼎之文,故稱古文。……古文藏于秘府,故又稱中古文。[6,p7]

其次,戴震又說:

今文、古文傳本各異,其東晉孔《傳》未出以前,所引《尚書》皆古本也。今于案語內論其異同得失,而經文之下則云某當從古本作某。概稱古本,以明不必存今文、古文之見。[6,p10]

戴震在此將今文本《尚書》和真古文本《尚書》都稱古本,以“不必存今文、古文之見”。同時,戴震區別出偽《尚書》版本:

至孔安國《傳》,雖晉人偽托,大抵多襲用古注,其與賈、馬、鄭、王同者,無庸重見,惟刪其異者,次古注之后,或亦古注所有,特不可考耳。不稱“孔氏安國曰”,惟稱“孔《傳》曰”,以別真偽。[6,p12]

可見,戴震以“孔《傳》曰”標明其系偽《尚書》版本。

再者,戴震按照《尚書》古本、孔《傳》本、宋本和注疏本的先后歷史順序來確定所選取的《尚書》版本文字:

今文、古文傳本各異,其東晉孔《傳》未出以前,所引《尚書》皆古本也。……概稱古本,以明不必存今文、古文之見。……至孔安國《傳》,雖晉人偽托,大抵多襲用古注,其與賈、馬、鄭、王同者,無庸重見,惟刪其異者,次古注之后,或亦古注所有……書內所引多與今注疏本異者,系從宋本校正。[6,p10]

這種校讀古書按其先后版本為序的原則,其好處正如梁啟超所說:“選擇證據,以古為尚。以漢唐證據難宋明,不以宋明證據難漢唐;據漢魏可以難唐,據漢可以難魏晉,據先秦西漢可以難東漢。以經證經,可以難一切傳記。”[7]

(三)廣集眾本對校禮學、算學古書

校勘古書時宜多方搜集異本而參互校對、綜合判斷才能存正去誤,由此所校之書應盡可能是最古版本,對校之書也盡可能是善本書,否則以殘本、俗本、劣本、誤本、別本等為參照標準,要存正去誤但卻往往事與愿違,所以校書者要區別版本差異,利用不同版本來對校某一古籍。

十三經中的“三禮”,通常指《周禮》《儀禮》《禮記》,有時加上《大戴禮記》而合稱“四禮”。禮學之書由于明代以來的傳本訛脫嚴重幾乎不能誦讀,故而校勘禮學之書難度較大。戴震為攻克這一難題,盡力多方搜集禮學書的不同版本,最后成功校勘了《禮記》《儀禮》《大戴禮記》而使它們成為可讀之書。

乾隆三十一年(1766)戴震進京時,在蘇州從其朋友朱文游(朱奐)處借得《禮記注疏》,此書是惠棟依據吳泰來家所藏宋刊本校出,故為善本,共七十卷,與《新唐書·藝文志》《宋史·藝文志》中所著錄的情況相符合。除此之外的其它流傳本都是六十三卷本。戴震將此七十卷本,與流傳本的六十三卷本比勘對校,其字句不同處,六十三卷本脫去連行無考處,都一一完善。后來,程晉芳、姚鼐、段玉裁都各謄抄了一部。

戴震在 1773年進入四庫全書館后,從《永樂大典》中輯出張淳的《儀禮識誤》,李如圭的《儀禮集識》《儀禮釋宮》,以此《大典》本為底本并參考唐賈公彥《儀禮注疏》本(毛晉的汲古閣注疏本)、《唐石經》本、陸德明《經典釋文》以及惠棟、沈大成二家所校宋本而對校《儀禮》,終使《儀禮》成完帙。

在四庫全書館,戴震從《永樂大典》中又輯得《大戴禮記》散篇十六篇,以此《大典》本作為底本,與搜集到的五種版本(宋本一,元、明本四)和古籍中摘引《大戴禮記》的文字參互考核對校,并附案語于下方,從而最后校定了《大戴禮記》。《大戴禮記》校定本很快被武英殿刊刻以及《四庫全書》收錄,此最后校定本,即武英殿官刻本是集戴震數十年心血而成的。

選定古算書的版本,是進行考校與補輯“算經十書”的前提。戴震在四庫全書館,從《永樂大典》中輯出《周髀算經》《九章算術》《孫子算經》《五曹算經》《夏侯陽算經》《五經算術》《海島算經》等七部古算書,又從朝廷采進之書中選出《張丘建算經》《輯古算經》《數術記遺》三部古算書版本,然后以《大典》本作為底本,比照毛晉汲古閣本、明萬歷年間胡震亨刻本、諸多宋版殘本并參考各種舊注而相互考訂、補葺成完全之書,并著《九章算術訂訛補圖》《五經算術考正》等,最終使“算經十書”成為完帙、善本。

(四)考辨版式、行款校補《水經注》《儀禮注疏》等古籍

《水經注》自北魏成書以來,在長期的流傳中,抄本、刻本眾多,而不同的時期,其版本具有不同的體例、形式及行款特征。戴震在校勘《水經注》時,參考了許多版本,對每一版本的體例、形式及行款特征等詳加考辨,以指明錯亂,利于校勘。如戴震在乾隆三十年(1765)所整理的《水經》一卷(又名《水經校稿》《水經考次》)“河水一”條目下,作注曰:

舊本有二,一本每頁二十二行,一本二十四行,每行皆二十字,《注》低一格則十九字。此系二十二行者,前后倒誤一頁。[8]

這里,戴震指明了有二種版式(二十二行本、二十四行本)的舊本,而所云二十二行版式的本子與他本不同,并且前后倒誤一頁,因此參考二十二行版式本子的人,要注意版式、行款特征,不能與其他版式的本子相混淆。

戴震在四庫全書館時,以《永樂大典》本之《儀禮識誤》《儀禮集識》《儀禮釋宮》為底本,考辨汲古閣注疏本、《唐石經》本、閩版等本子的版式、行款特征,指明后世劣本經注混雜之處,進而細加整理,校補《儀禮注疏》之脫誤訛舛使之成完帙,現僅存有其校勘記三則,其文曰:

《士昏禮》“期初昏’節《注》:“寢,婿之室也。”陸德明《釋文》摘“婿之”二字,于下云“悉計反,從士,從胥,俗作婿,女之夫”,共十五字,《注疏》本引《釋文》于各節下,而此條乃誤入《記》后。又大書雜入鄭《注》“用昕使者,用昏婿也”之下,云“婿,悉計反”至“女之夫”,凡十四字,下又接以鄭《注》“腆,善也”云云。“視諸衿鞶”下有姆辭婿授綏之辭,云:“婿授綏,姆辭曰:未教,不足與為禮也”,凡十四字,汲古閣注疏本脫。有一專刻正文閩版有之,其本每紙二十行,行二十字,頗舊,中縫下有“上冊”及“下冊”二字。[4,p462]

(五)擇善本校勘、疏證《方言》

《方言》是西漢揚雄所著,自漢末魏晉盛行,諸家廣泛征引,但它在長期流傳中,斷爛訛脫,幾乎不可讀,且文字古奧,訓義深隱,很難讀懂。至宋、元、明時期征引漸少,研究者寥寥無幾。故校勘、疏證《方言》以使其重新光彩于世十分必要。然而《方言》傳本特別少,宋代只有蜀大字本及李孟傳根據蜀大字本而刊刻的版本;明代有正德本、尚古齋本等,但刻工粗糙,這種情形正如戴震在《方言疏證序》中所說:

宋、元已來,六書故訓不講,故鮮能知其精核。加以訛舛相承,幾不可通。[5,p6]

有鑒于此,戴震從明代《永樂大典》中輯佚出《方言》的舊本,并廣泛搜集群籍中引用的《方言》正文及注文,交互參訂,又逐條為之疏通證明,前后歷時二十多年,最終成《方言疏證》之完帙、善本。

戴震在四庫全書館疏證、校勘《方言》時,多選擇宋代曹毅之本和明代《永樂大典》本為依據而從之,原因在于曹毅之本是明代影印的宋刊本,接近于古本、善本,《永樂大典》則是明代官修的類書,根據宋代國子監本、蜀本、閩本、贛本而來,其資料來源基本源自古本、善本。因此戴震在疏證、校勘時,多依據這兩個善本而改正《方言》俗本中的諸多錯誤,再征引其它典籍中的相關文句與舊注,搜考異文,以旁通互證。例如,《方言疏證》卷二“娃、嫷、窕、艷,美也”條目下,戴震作案語注曰:

諸刻脫“秦有”二字,《永樂大典》本、曹毅之本俱不脫。陸機《擬古詩》“秦娥《張女彈》”,李善注云:“應瑒《神女賦》曰:‘夏姬曾不足以供妾御,況秦娥與吳娃。’《方言》曰:‘秦俗,美貌謂之娥。’”又《別賦》《吳趨行》及《古詩十九首》李善注并引《方言》:“秦晉之間,美貌謂之娥。”[5,p27]

對此問題,戴震在早年就曾探究過,他在所著的《屈原賦注》卷四“妒娃冶之芬芳兮”條目下,作注曰:

《方言》:娃,美也。吳、楚、衡、淮之間曰娃。秦、晉之間曰娥。故吳有館娃之宮,秦有漆娥之臺。[5,p677]

他在關于《屈原賦》各篇字詞的音義、異文而著的《音義》“娃,烏佳切”條目下,注曰:

秦有,《方言》俗本脫此二字,宋本有之,見錢遵王《讀書敏求記》。[5,p794]

由上例可知,《方言》俗本缺“秦有”兩個字,而宋本、《永樂大典》本、曹毅之本均有此二字,戴震疏證、校勘時,服從善本而從之,批判俗本而拒之,再征引古詩文及后人注文中與此相關的材料,以提供更有力的證據來進一步論證,足見戴之《方言疏證》,有本有據,足以采信。

(六)剔俗本之誤而撰《屈原賦注》

俗本通常指流行于民間的通俗版本,它們大多數出自書商之手,出于營利目的,往往粗制濫造,疏于校對,訛誤多多。通俗本《屈原賦》(即《楚辭》)版本多種多樣,訛誤甚多,并且不同版本的文句卷篇往往不同。為了改正這些錯誤,乾隆十七年(1752),二十九歲的戴震在對《屈原賦》精讀細磨之后,隨文而注撰成《屈原賦注》十二卷。它由三部分組成:一是關于《屈原賦》二十五篇的詮釋義疏,七卷;二是關于《屈原賦》山川、地名及草木、鳥獸、蟲魚的通釋,二卷;三是關于《屈原賦》各篇字詞的音義、異文,并附《通釋》的意義,三卷。

古籍每多翻刻一次,就會多一次出錯的可能,《屈原賦》自戰國流傳至清,廣為翻刻,錯訛難免。戴震撰《屈原賦注》,就是要剔除俗本之種種謬誤,以還其本來面目。如在《屈原賦注卷十·音義上》“靈修,靈,善也。修即‘好修’之修”條目下,戴震作注曰:

故也,俗本無“也”字,非。兩“也”字承上重頓以起下,讀者誤截此已上為一段,下加“曰黃昏以為期兮,羌中道而改路”凡十三字。王逸本及《文選》所無。《九章·抽思》篇云“昔君與我成言兮,曰黃昏以為期。羌中道而回畔兮,反既有此他志”,掇彼文入此,錯紊不成辭。[5,p720]

在此處,戴震指出了通俗本在文法句例方面的錯訛,古本如王逸本和《文選》本卻沒有錯訛文句,這是因為通俗本不注重版本對校,故而“錯紊不成辭”。

再如,“也”“兮”“些”等語助詞,用于句末吟誦押韻,是不可缺少的,也是《楚辭》的語言優雅之處,但通俗本常常隨意刪除、省略,從而大大扭曲了《屈原賦》的原有語義、語氣等。對此,戴震在撰《屈原賦注》時列出了許多處,僅在《屈原賦注卷十·音義上》的《離騷》篇中就指出了六處俗本無“也”字:“度也,俗本無‘也’字”[5,p718];“故也,俗本無‘也’字”[5,p720];“時也,俗本無‘也’字”[5,p724];“熊,古音他計切,俗本無‘也’字”[5,p724];“艾,古音刈,俗本無‘也’字”[5,p737];“害,古音胡例切,俗本無‘也’字”[5,p737]。

由上可知,戴震在撰《屈原賦注》時,廣攬古本舊注,力剔俗本訛誤,其所校訂、注解的《楚辭》,與通俗本《楚辭》有很大的不同,成為后人研讀《楚辭》不可缺少的經典注本之一。

三、小結

戴震在古文獻的整理工作中,重視研究古籍的不同版本及其內在的版式特點等,以確定善本、擇善而從。戴震在古籍版本學上雖然沒有系統的理論著作,但他在對古籍版本進行研究中所形成的思想、方法,在清代版本學史上有十分重要的指導價值。這些古籍版本學的理論、方法,對于我們今天整理古籍、繼承中華優秀傳統文化、創造性地轉化與創新性地發展傳統文化,十分具有啟迪與借鑒意義。

[1] 楊應芹,諸偉奇.戴震全書(七)[M].合肥:黃山書社,2010:189.

[2] 楊應芹,諸偉奇.戴震全書(二)[M].合肥:黃山書社,2010.

[3] 徐道彬.戴震考據學研究[D].合肥:安徽大學,2004.

[4] 楊應芹,諸偉奇.戴震全書(六)[M].合肥:黃山書社,2010.

[5] 楊應芹,諸偉奇.戴震全書(三)[M].合肥:黃山書社,2010.

[6] 楊應芹,諸偉奇.戴震全書(一)[M].合肥:黃山書社,2010.

[7] 梁啟超.清代學術概論[M].上海:上海古籍出版社,1998:47.

[8] 楊應芹,諸偉奇.戴震全書(四)[M].合肥:黃山書社,2010:493.

主站蜘蛛池模板: 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲视频三级| 九九热免费在线视频| 精品91在线| 国内精自视频品线一二区| 亚洲欧美日本国产综合在线| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产福利影院在线观看| 色婷婷电影网| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 国产网友愉拍精品视频| 四虎永久免费地址在线网站| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产微拍一区二区三区四区| 永久免费无码成人网站| 一区二区三区精品视频在线观看| 夜精品a一区二区三区| 亚洲黄色片免费看| 国产成人精品日本亚洲77美色| 色婷婷成人网| 亚洲第一av网站| 国产91导航| 国产一级毛片网站| 国产精品无码AV中文| 99这里只有精品免费视频| 久久精品这里只有精99品| 香港一级毛片免费看| 无码 在线 在线| 91在线中文| 精品人妻系列无码专区久久| 国产屁屁影院| 国产精品999在线| 91高清在线视频| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲黄色高清| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产交换配偶在线视频| 欧美激情网址| 小蝌蚪亚洲精品国产| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 五月天天天色| 天堂中文在线资源| 激情在线网| 操国产美女| 国产高清在线精品一区二区三区 | 精品91在线| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美日本二区| 国产一级小视频| 重口调教一区二区视频| 91小视频版在线观看www| 91免费国产在线观看尤物| 成人福利在线观看| 97综合久久| 三上悠亚一区二区| 色婷婷电影网| 青青国产视频| 亚洲美女一区| 久久夜夜视频| 国产欧美精品一区二区| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久综合色视频| 呦女精品网站| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲精品中文字幕无乱码| 99久久精品国产麻豆婷婷| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 成人在线天堂| 五月激情婷婷综合| 美女被躁出白浆视频播放| 影音先锋丝袜制服| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲专区一区二区在线观看| 四虎影视8848永久精品| 真实国产精品vr专区| 毛片基地视频| 久久精品国产999大香线焦| 欧美黄网站免费观看| 日韩a在线观看免费观看| 在线观看亚洲国产|