999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯探討

2018-08-15 10:32:42張海峰
校園英語·下旬 2018年3期
關鍵詞:翻譯

張海峰

【摘要】古典詩歌是中國古代文學的重要組成部分,是中國文學的靈魂。縱觀整個古典詩歌的發展史,其精美的語言在歷史的長河中已經形成一抹濃重的色彩。古典詩歌作為文學形式的一種,對于中國文化有著不可磨滅的影響。隨著中國影響力的擴大,詩歌翻譯在現階段引起社會各界的廣泛關注,被翻譯成多種語言走向國際社會,廣為流傳。傳統古典詩歌翻譯遵循原文為中心的原則,翻譯者過分追求與原詩的對等性,卻失去了詩歌原來的韻味,忽視了對原詩多元化闡釋及翻譯者的主體地位。本文立足于闡釋學視角來探討中國古典詩歌翻譯,首先對譯者的主體性展開研究,其次在闡釋學視角下對英譯中的視界融合做出分析,以便探討詩歌翻譯過程中體現出譯者的主體性和視界融合現象。

【關鍵詞】闡釋學視角;古典詩歌;翻譯

一、引言

闡釋學是一門對意義進行理解和解釋的理論和哲學,最主要的核心就是理解。它主張譯者從文本中積極主動地創造文本,而不是完全按照文本的內容進行消極地創作。翻譯的過程就是譯者自主創作的過程,譯者將文本作為一種物鏡,從中不斷挖掘出原作者的寫作靈感和主題思想,并且通過自己獨特的理解和闡釋,從而發揮出主觀能動性創造文本的過程。闡釋學主要分為傳統闡釋學和現代闡釋學,傳統闡釋學的理論相對固定,完全是沿襲闡釋路線來對文本表明人性心理過程的一種理解,從中尋找出最有效普遍的闡釋。現代闡釋學是海德格爾和伽達默爾發展建立起來的現代哲學闡釋學,從中著重強調理解的普遍性,明確了這一闡釋學的核心思想,即理解。

海德格爾強調譯者和文本都具有歷史性,在特定歷史階段創造出來的翻譯文本都帶有歷史印記,不完全符合現代的審美標準。甚至于統一歷史時期的人物,由于自身接受的文化教育不同、實踐經驗不同和眼界不同,都會表現差異化的見解和感受。譯者選擇翻譯策略和譯文風格都會受此影響,這充分顯示出譯者主體性的重要價值。在一定形勢下譯者主體性的發揮關乎譯文的成敗。但是傳統翻譯視角下過分追求譯文與原文的對等性,這種忠實原文的對等原則,會直接忽視了對古典詩詞多元化的理解和譯者的主體性。

二、譯者主體性研究

1.譯者主體性概念。譯者主體性具體是指作為翻譯主體的譯者在充分尊重所要翻譯對象思想的基礎上,為了實現翻譯目的而在翻譯過程中表現出主觀能動性,這種基本特征是翻譯主體對文化產生的自覺性,以此認為品格和文化都具有審美創造性。闡釋學視角認為,翻譯的整個過程一般為理解—表達—校對,在這一流程中譯者完全有自己的主觀意識。從已經構建的知識框架出發,譯者在這一過程中和原作者進行深入的思想交流,并且從中添加自己獨到的見解和闡釋。譯者作為一個歷史長河中的創造主體,具有獨立的認知能力和精確判斷力,這種主觀能動性發揮的程度成為了譯出作品能否取得巨大成功的關鍵要素。當然我們不能認可,譯者在完全擺脫掉全文思想價值的情況下,進行絕對自由的再創造,不受制于任何束縛,這個是得不到承認和尊重的,不提倡這種做法。

2.譯者主體性在詩歌翻譯中的體現。翻譯的目的不同,譯者選擇的翻譯策略和譯文風格有所差異。現在我們以李煜的《虞美人》為例,分析其中哪些部分體現出譯者的主體特征和譯文風格,差異性表現在哪些方面。以下為《虞美人》的原文:春花秋月何時了?往事知多少!小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!現在有以下譯者劉國善譯版本和朱曼華譯版本:前者題目《To the TuneYu the Famous Beauty》后者題目《To the Melody 》When will the autumn moon stop rising or falling? When will spring flower stop blooming or fading? How many past events? Who knows? The east wind still blew my chamber last night, I reluctantly recalled my native land in the moonlight. Standing still is my palace jade-like railing of marble, Yet my ruddy face looked changeable. How many about your great sorrow? Thats just like a spring river to flow.

這首古典詩歌《虞美人》是“詞帝”李煜廣為流傳的一首詩歌,其中淋漓盡致地展現出李煜的才華,他的愁苦、苦悶之情從這首詩中感受出來,充斥著濃郁的不得志情感,令讀者感同身受。《虞美人》表現出悠遠空曠的意境,其中的亡國之痛令人肝腸寸斷,詩歌雖短,但句句都是深情,使人回味無窮。兩位譯者在翻譯時分別都考慮到了原文的句式,押韻的譯文特征能夠感受出來,明顯凸顯了《虞美人》這首詞的韻律和形式美感。但是兩個具體的翻譯策略都各有不同。比如兩位譯者在題目中就顯現出來,劉譯更加傾向于遵循原文對等原則,對虞美人直接進行翻譯,但是朱譯稍有變動,修飾了虞美人的形象,首句“春花秋月何時了”中劉譯采取的直接是直譯的方法策略,忠實于原文的形式句型,但是朱譯卻將一句拆分為兩句,讀起來更為上口,韻律感更強。由于我國古典詩歌翻譯出來都是提供個國際的讀者閱讀,因此要考慮到國外讀者的閱讀興趣和閱讀習慣,采取意譯的方法會將景物中的情感抒發出來,更加讓人感受到詩歌的思想情感。

三、視界融合分析研究

1.視界融合。視界是理解的起點、角度和可能前景。從伽達默爾理解的角度,在對文本的翻譯過程中,存在著多種不同的視界,主要是理解者的視界和文本的視界。由于時空的存在,人具有歷史性,在不同的階段會呈現出不同的表現特征,所以不同的歷史文化環境會形成理解者個人的單獨視界,這在文本反應中會形成另一個視界。讀者對于文本的理解總是帶有個人的主觀色彩,不可避免受到自身人生觀、世界觀和價值觀的影響,并且帶有自己的主觀感情色彩,這種根據自己的知識庫存而解讀文本思想會闡釋出重新組合的結構。這種形勢下就形成了理解者的視界和文本的視界相結合的形式,就是我們所謂的“視界融合”。閱讀者無法直接超越歷史現實而客觀理解文本,而這種呈現的理解過程具有一定的歷史偏見性。就像魯迅先生說:一部《紅樓夢》,經學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事”。閱讀者本身存在的局限性會讓文本顯示出差異,增加了理解的難度,有時會導致讀者的理解形成一定偏差或者理解出現錯誤。但是,這種偏差是在歷史條件的影響下構成的積極因素,讀者主動將文本與自己的理解相結合,以形成文本更加深刻的人事,這給予文本以新的生機和活力。隨著歷史的不斷發展變遷,讀者在自己的視界范圍內與文本視界相融合,對文本重新解構并且得到更加新奇的體驗。這種視界融合過程不會停止終結,只會是在不同時代下不同讀者身上對同一文本形象產生自己的獨特認知,這種時代遺留的印跡會對讀者造成影響。

2.評析英譯的視界融合。我國許多優秀的古典詩歌都已經被翻譯成多種語言的作品,并且受到世界不同國家閱讀者的青睞,這種翻譯創作的過程同時也是文化傳播的過程,將我國古代的優秀文化展示給不同的群體欣賞。由于譯者并不是直接面對文本主體者來進行翻譯和創作,因此這種與古典詩歌時空上的差距,要求譯者對文本主體者所處的歷史環境和時代文化有深刻而全面的了解。在譯者表現古代詩歌情感方面一直以來就是薄弱的環節,令閱讀者感受古典詩歌的思想帶來難度。闡釋學最重要的原則就是理解,理解是核心同時也是必要準則,這種情況下就需要譯者更加充實自己,為創造更加深刻的思想作品而不斷努力。只有建立在譯者基礎上的視界融合作品才會長久散發出生命力,僅僅忠實原文而沒有自己的創造力體現也是不可行的。英譯的視界融合主要是針對譯者和作者兩者之間時空的差距而不斷做出改變和調整,作為譯者不能只被動消極接受文本,而完全沒有自己主觀能動性的發揮,這種情況下要重視譯品的質量,發揮出譯者的主體性,翻譯作品的過程就是文化加工、消化和創造的過程。中國古典詩歌擁有著無窮的韻味和深遠影響力,在現代社會中仍然散發著獨特魅力,作為譯者有責任和義務將我國的優秀古代文化傳播出去,以發揮出中華文化特有的力量。比如《渡易水之歌》,此歌語言非常簡單、凝練,借情景抒發情感,情和景之間的交相輝映,是我國古代詩歌中一首非常著名的歌曲。如下為原文:風瀟瀟兮易水寒,壯士一去兮不復還。探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。因為在時空上譯者和作者存在著很大的差距,這就對譯者提出了一定的要求,要求其對作者全面并且深刻的,對當時作者所處于的環境等進行了解。歷史倒退到公元前227年,失去故國的荊軻在燕國,正在作太子丹的門客。為了阻止避免秦國的進攻,燕太子丹這個時候請求荊軻取對秦王嬴政進行謀刺。燕太子丹和所有的賓客一起送荊軻到水河畔,這時候荊軻大聲地將這首歌吟唱了出來。譯者通過分析的了解這段歷史事件,跨越時空和作者進行對話,認為荊軻有著非常可貴的精神,即視死如歸。譯者通過“a brave hero”等詞語,將一幅英雄赴死的令人感動不已的畫面淋漓盡致的展現給了讀者,將文本的主題得到了很好的揭示,有效的結合了譯者視界和文本視界。由此可以這樣說,古典詩歌是中國古代文化最輝煌的文化構成部分,凝聚著古人的智慧和才華,在闡釋學視角理解下翻譯中國古典詩歌首先需要深入理解,站在一定高度上再進行翻譯創作,不能完全按照原文固定化、模式化地照搬原文語句,顯得譯文沒有生命力和靈動性,失去了文本原有的魅力。

四、結語

綜上所述,本文從闡釋學視角來探討中國古典詩歌翻譯,并且以兩位譯者不同版本的《虞美人》作品為例,對于中國古典詩歌翻譯中譯者的主體性和視界融合性加以初步分析。從中發現詩歌翻譯過程中理解的重要性和關鍵性,以及譯者主體性的發揮,譯者的視界和文本視界的融合程度對于古典詩歌的譯文質量產生決定性影響。闡釋學視角下翻譯理論為古典詩歌翻譯注入新活力,同時指明了方向。

參考文獻:

[1]馮菲菲.哲學闡釋學視角下漢詩英譯的“三美”原則研究——再現中國古典詩詞英譯意境美[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,11(04):61-65.

[2]王靜.再現中國古典詩詞意境美:哲學闡釋學視域下的英譯探索[J].學術交流,2013(06):175-179.

[3]孫鳳嬌.闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究[D].西安外國語大學,2012.

[4]周麗琴.哲學闡釋學視角下的譯者主體性與中國古典詩詞英譯[D].蘭州大學,2011.

[5]王軍燕.闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究[J].青年時代, 2016,(17):2-3.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 毛片视频网| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 精品视频一区在线观看| 综1合AV在线播放| 91精品国产情侣高潮露脸| 婷五月综合| 99re在线观看视频| 久久男人资源站| 青青国产视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 99久久国产精品无码| 在线观看欧美精品二区| 日韩欧美国产成人| 欧美精品在线免费| 欧美专区在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产二级毛片| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 欧美国产在线看| 国产在线高清一级毛片| 一本大道视频精品人妻| 国产麻豆精品久久一二三| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产视频a| 国产精品欧美在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 日本欧美在线观看| 五月天综合婷婷| 欧美精品啪啪| 国产色爱av资源综合区| 亚洲日韩AV无码精品| 久久亚洲欧美综合| 毛片a级毛片免费观看免下载| 2048国产精品原创综合在线| 国产午夜无码专区喷水| 欧美成人第一页| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩区欧美区| 欧美在线网| 国产综合精品一区二区| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲资源在线视频| 自偷自拍三级全三级视频| 91视频国产高清| 一本视频精品中文字幕| 欧美日韩中文国产va另类| 久久无码av三级| 免费国产高清视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美一区中文字幕| 亚洲精品自在线拍| 国内精品视频在线| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美亚洲第一页| h视频在线观看网站| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲精品免费网站| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 青青青国产精品国产精品美女| AV无码一区二区三区四区| 日韩毛片免费视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲国产理论片在线播放| 青青草原国产| 凹凸国产熟女精品视频| 成人av专区精品无码国产 | 日本精品αv中文字幕| 色欲色欲久久综合网| 国产成人精品无码一区二| 波多野结衣亚洲一区| 69av免费视频| 国语少妇高潮| 国产日韩欧美精品区性色| 九月婷婷亚洲综合在线| 好吊色妇女免费视频免费| 最新国产网站| 98超碰在线观看|