999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語外宣翻譯理論試探

2018-08-18 05:01:04左丹
文教資料 2018年7期
關(guān)鍵詞:英語

左丹

摘 要: 翻譯等于外交,外宣翻譯是展現(xiàn)地域文化等諸多方面的窗口,直接影響國際形象,如何強(qiáng)調(diào)外宣翻譯的重要性都不過分。本文從英語外宣翻譯的特點(diǎn)、原則、目的和功能及與外宣翻譯相關(guān)聯(lián)的幾種重要翻譯理論方面對(duì)英語外宣翻譯進(jìn)行探究,為外宣翻譯者們的翻譯實(shí)踐提供學(xué)術(shù)借鑒。

關(guān)鍵詞: 英語 外宣翻譯 翻譯理論

一、外宣翻譯的特點(diǎn)

1.對(duì)外性與宣傳性

外宣翻譯從本質(zhì)上說是為了達(dá)到跨文化交際的目的,具有翻譯的共同特性。外宣翻譯屬于漢英翻譯,其功能是將中國各方面情況介紹給西方。外宣翻譯以漢語為原語,英語為目的語,強(qiáng)調(diào)溝通交流,以宣傳中國為翻譯目的。將“外宣”與“翻譯”分開來講,可以將外宣翻譯定義成:作為翻譯的一種特殊形式,外宣翻譯需要在遵照翻譯基本原則的前提之下,達(dá)到對(duì)外宣傳和完整傳遞信息的雙重目的。外宣翻譯具備對(duì)外指向性及宣傳和推介等特點(diǎn)。

外宣文件資料翻譯的自身性質(zhì)區(qū)別于其他材料翻譯,決定著翻譯方式的特殊性,即“翻譯最重要的目的在于信息傳遞及交流的彼此促進(jìn)”。為了讓本國人對(duì)我國的歷史、當(dāng)前及未來規(guī)劃發(fā)展有所了解和認(rèn)知,為促進(jìn)我國與國際的交流與合作做出努力,增強(qiáng)我國的國際影響力,樹立更加良好的國際形象。

2.外宣翻譯不等于逐字翻譯

外宣翻譯涉及面廣,包含歷史文化、社會(huì)人文等領(lǐng)域,體現(xiàn)文化的同時(shí)直接展現(xiàn)出該區(qū)域面向國際的服務(wù)水平,因此更注意翻譯技巧,不能單純字面翻譯,逐字翻譯。如某大型商場(chǎng)“殘疾人通道”標(biāo)志上寫著:“Disabled Person Channel”。此處字面直譯“Disabled Person Channel”讓人不舒服,如改為“Wheelchair Accessible”,更照顧殘疾人士的心理感受。

3.外宣翻譯以受眾讀者為中心

外宣翻譯的譯文要保證目的語讀者充分理解,感受當(dāng)?shù)厝宋那閼眩馍掏顿Y、來華旅游、貿(mào)易洽談等,因此,對(duì)譯文質(zhì)量要求較高,可在翻譯中運(yùn)用漢語特有的“四字格”翻譯表達(dá),增強(qiáng)譯文可讀性,使譯文朗朗上口,不可漏譯、胡譯,為了譯文華麗而盲目追求辭藻修飾,使譯文華而不實(shí)。其次,中西文化差異較大,在語言層面上,我國外宣資料的中文稿溢美之詞較多,這與歐美及其他西方國家對(duì)外宣資料完全相反。西方國家更注重對(duì)外宣材料用詞的簡(jiǎn)潔和平實(shí),注重信息真實(shí)性,用詞簡(jiǎn)單,長(zhǎng)難句較少。若我們?cè)谕瓿赏庑Y料翻譯過程中,只單純注重中英文語言轉(zhuǎn)換,而非對(duì)內(nèi)容的有效呈現(xiàn),便很難達(dá)到良好的宣傳效果。

二、外宣翻譯的目的和功能

翻譯最根本的目的是傳遞原語信息。無論是耐達(dá)的“功能對(duì)等”理論,還是嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),最基本的還是要求內(nèi)容的完整性和充實(shí)性。翻譯的目的會(huì)決定翻譯方法和策略。直譯法、意譯法、歸化法、異化法等都是為了達(dá)到翻譯目的而運(yùn)用的。只有明確翻譯目的,才能真正做好翻譯,譯出完美的譯作。

外宣翻譯屬于非文學(xué)類翻譯,準(zhǔn)確來說,外宣翻譯應(yīng)屬于應(yīng)用型翻譯文本(pragmatic translation)。文學(xué)翻譯不同的是,不需要作者有較強(qiáng)的英美文學(xué)功底,無須美學(xué)過度修飾,主要傳遞信息,同時(shí)注重信息的傳遞效果。因此,外宣翻譯對(duì)譯者英漢雙語語言文化內(nèi)涵的要求較高,在翻譯時(shí),要保證譯文的完整準(zhǔn)確,并符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,善用西方讀者的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到對(duì)外宣傳、感化受眾的目的。

三、外宣翻譯的原則

漢英語言表達(dá)存在的巨大差異要求外宣翻譯者在翻譯中遵循多項(xiàng)原則,保證順利進(jìn)行。

1.“內(nèi)外差異”原則

“內(nèi)外差異”原則是外宣中需要遵循的一條重要原則,同時(shí)是外宣翻譯中最普遍的翻譯原則。

《晏子春秋》有云:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也。”這句話解釋過來是說,橘子樹生長(zhǎng)在淮河以南會(huì)正常長(zhǎng)為橘子樹,但是如果生長(zhǎng)在淮河以北就會(huì)變?yōu)殍讟洹i僮訕浜丸讟淙~子長(zhǎng)得很相似,但是果實(shí)的口味千差萬別。由此可見,同一種事物,處于不同的環(huán)境,結(jié)果會(huì)有極大的不同。由此可見因地制宜的重要性,不可照搬照抄,否則會(huì)失之毫厘、謬以千里,同時(shí)說明環(huán)境的影響力很大。

2.“深藏不露”原則

“深藏不露”原則可以稱得上是外宣文獻(xiàn)翻譯過程中的一門獨(dú)到藝術(shù)。長(zhǎng)久以來,我國的外宣資料翻譯最容易犯的毛病是喜好強(qiáng)加于人。在翻譯過程中,譯者最喜好將私人想法強(qiáng)行加給他人,擔(dān)心無法達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,這樣往往在敘述了某事的經(jīng)過后還會(huì)發(fā)表一通自己的議論,類似于教師對(duì)學(xué)生的說教。社會(huì)心理學(xué)的研究證明,當(dāng)譯文接收者發(fā)現(xiàn)宣傳者宣傳的目的是出于某種自身的利益,一旦宣傳成功,那么宣傳者自身將會(huì)受到莫大的好處,此時(shí)受眾者就會(huì)產(chǎn)生逆反心理,導(dǎo)致宣傳效果大打折扣。如何在報(bào)道的過程、內(nèi)容及相應(yīng)方式上做到“深藏不露”是一門值得探討的學(xué)問。外宣是提升國家和地區(qū)軟實(shí)力的重要手段,需要一定的技巧。隨著互聯(lián)網(wǎng)不斷發(fā)展,我們的對(duì)外宣傳有了全新的平臺(tái),開辟了一片全新的天地,互聯(lián)網(wǎng)的互動(dòng)性、迅捷性、可檢索性為我們提供了更有效的手段研究如何增強(qiáng)對(duì)外宣傳的效果。

3.“外外差異”原則

區(qū)別于“內(nèi)外差異”原則,王銀泉先生認(rèn)為,面對(duì)不同層次的國外受眾者,對(duì)外宣傳若想以新聞和宣傳的方式在外國受眾者那里提高可信度及說服力,就不能只注重千篇一律、毫無創(chuàng)新的報(bào)道,而需要對(duì)癥下藥,才能做到藥到病除。在“外外差異”原則中,不僅要做到“內(nèi)外之別”,更要做到“外外之別”。我國的外宣資料翻譯已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,但在跨文化交際領(lǐng)域還存在一定的空白,與西方國家存在一定的差距。我省在商貿(mào)洽談、旅游宣傳、招商引資等領(lǐng)域應(yīng)格外注意與當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化適應(yīng),特別是宗教和社會(huì)風(fēng)俗及專業(yè)表達(dá),否則會(huì)造成理解偏差,形成相反結(jié)果。為了適應(yīng)英文表達(dá)習(xí)慣和目的語讀者接受程度,外宣翻譯不宜過于高調(diào),崇尚修飾手段,最適宜的辦法就是追求客觀翻譯,摒棄主觀因素帶來的過多影響。

4.“語篇中心”原則

根據(jù)韓禮德及哈桑提出的對(duì)語篇相關(guān)的研究后,胡壯麟教授分析認(rèn)為,語篇指那些不受語法約束的句子在一定語言環(huán)境之下用來表示完整語言意義的自然語言;是不限長(zhǎng)度、用在語義上表示完整含義的口語和書面語段落。因此,語篇具有相應(yīng)的“語篇結(jié)構(gòu)”、“語言結(jié)構(gòu)”及“語篇組織”結(jié)構(gòu)。黃國文教授給語篇下了相應(yīng)的定義,即:“連續(xù)的、一系列的話段或者句子共同構(gòu)成的一個(gè)語言整體,它是一種語義單位,不是形式一個(gè)單位。”語篇必須具備兩個(gè)重要的要素,即:特定語境中的一項(xiàng)交際功能及超乎句子語法之外的范疇。著名語篇研究學(xué)家博格蘭(Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)認(rèn)為,作為一種“交際活動(dòng)”(communicative occurrence),語篇必須具備七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、語境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在外宣相關(guān)資料的翻譯過程中,需要嚴(yán)格遵循以上七項(xiàng)“語篇中心”原則,貼近我省實(shí)際情況,貼近目的語讀者需求,貼近英語思維及表達(dá)情況。這對(duì)翻譯者提出了更高的要求,外宣翻譯只有以語篇為基礎(chǔ),才能真正實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)通順。

“語篇中心”原則會(huì)時(shí)刻要求譯者通過全篇進(jìn)行理解分析并運(yùn)用翻譯方法獲取原文的內(nèi)涵,從宏觀著手,于細(xì)微處斟酌,方能完成完美的佳譯。

由此可見,外宣翻譯要跳出原語束縛,傳遞實(shí)質(zhì)精神和意義。同時(shí)要在忠于原文的前提下,使表達(dá)更地道,在翻譯中擺脫“翻譯腔”。

四、結(jié)語

做好外宣翻譯,需要綜合翻譯理論、技巧和原則,避免文化缺省。翻譯約等于外交,如何強(qiáng)調(diào)外宣翻譯的重要性都不過分。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]陳小慰.翻譯研究的“新修辭學(xué)”視角[D].福州:福建師范大學(xué),2011.

[3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海教育出版社,2005.

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产成年女人特黄特色毛片免 | 亚洲二区视频| 免费无码AV片在线观看中文| 日韩精品免费一线在线观看| 久久精品这里只有精99品| 免费A∨中文乱码专区| 成年看免费观看视频拍拍| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲一区网站| 精品少妇人妻av无码久久| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91在线一9|永久视频在线| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产一区二区三区夜色| 午夜性刺激在线观看免费| 东京热av无码电影一区二区| www中文字幕在线观看| 国产精品v欧美| 老司机久久99久久精品播放 | 亚洲人成在线免费观看| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美一级专区免费大片| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲国产日韩视频观看| 欧美一区二区啪啪| 亚洲精品黄| jizz国产在线| 欧美成人精品一区二区| 一区二区三区精品视频在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产福利观看| 亚洲精品久综合蜜| 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产精品毛片在线直播完整版| 国产麻豆福利av在线播放| 在线观看视频99| 亚洲黄色成人| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产91在线免费视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 久久黄色免费电影| 99热免费在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 99视频在线免费| 在线免费观看AV| 久久精品无码中文字幕| 亚洲精品大秀视频| 日韩成人在线网站| 中文精品久久久久国产网址| a级毛片毛片免费观看久潮| 天天综合网站| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产精品亚洲专区一区| 久久香蕉国产线| 欧美天堂在线| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲无卡视频| 色综合热无码热国产| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国禁国产you女视频网站| 老司国产精品视频91| 伊人色天堂| 国产丝袜无码精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产va免费精品观看| 91免费片| 1769国产精品视频免费观看| 欧美日韩免费在线视频| 国产天天射| 国产极品美女在线播放| 91网址在线播放| 国产成人一区免费观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产全黄a一级毛片| 欧美在线黄| 视频二区亚洲精品| 亚洲中文字幕无码mv| 午夜少妇精品视频小电影| 91黄视频在线观看|