999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達功能對等理論指導下的國際商務合同翻譯

2018-08-18 06:56:52伊琪琪姚晶黃緣
文教資料 2018年11期

伊琪琪 姚晶 黃緣

摘 要: 隨著經濟全球化時代的到來與國際貿易的迅速發展,國際商務合同在商務往來發揮著越來越重要的作用,其翻譯策略與風格也受到越來越多的關注。本文首先闡述國際商務合同的文體特征與功能對等的翻譯理論,其次歸納總結出國際商務合同的翻譯策略。

關鍵詞: 功能對等理論 國際商務合同 文體特征 翻譯策略

1.背景

隨著國際貿易的日益頻繁,需要簽署的國際商務合同及相關的法律文書越來越多,商務英語的合理運用顯得尤為重要,商務合同作為典型的商務文書范本,尤其值得深入研究。本文將在奈達“功能對等”翻譯理論指導下,進一步探究國際商務合同中的翻譯策略,從而歸納總結出實現中外商務往來雙方利益最大化的翻譯策略,以期協助語言學習者在將來從事相關領域的工作和學習時,能更好地處理各種商務文書的翻譯,使語言的運用更好地服務于中外商務交往。

2.國際商務合同

2.1國際商務合同的定義

2.1.1中國法:《中華人民共和國合同法》規定“本法所稱合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議”。

2.1.2英美法:強調判例法的作用,其合同法的理論主要是由法官創制和發展。

2.2合同的形式

廣義的商務合同的格式包括:協議、訂單、備忘錄、確認書、協定書、合同。

2.3合同的語言特征

2.3.1詞匯特征

a.古體詞:古體詞一般不在口語和書面語中出現,但是大量出現在商務合同和法律英語中,具有相當的嚴肅和正式性。例如,hereafter=after this,in the future 今后,此后。

b.外來語:商務合同英語中有大量專業術語源于拉丁語、法語,或者由詞根派生或者合成而生,有利于精確表達意義。如,ad valorem duty (拉丁語)從價稅,Force Majeure(法語)不可抗力等。

c.累贅詞:合同中的這類詞匯主要有:secret and confidential(保密), null and avoid(無效), terms and conditions (條款)等。

c.專業術語:商務合同英語中有大量的專業術語,具有單義性、國際通用性,意義準確性。

d.同義詞、近義詞:為了避免訴訟律師利用詞意差別鉆空子,合同中時常使用大量同義詞,由and獲or連接,達到通過多個詞語限制唯一詞義和通過多個詞語并列體現商務合同英語的嚴肅、正式。

e.模棱詞:準確嚴謹是合同英語的特點,但是這不排除模糊語的使用,其區別于含糊不清,指的是詞語范圍的不確定性。模糊語的使用有助于使合同更加嚴密,拓寬范圍,防止漏洞。

f.情態動詞:合同中的情態動詞shall, may, shall not不能隨意使用,有的在一定條件下執行,有的則表示強制含義。

2.3.2語句特征

a.多用陳述句

b.多用長句

c.平行

2.3.2語篇特征

A.篇幅特征。

a.大項目的英文合同往往都是鴻篇巨制。

b.英美國家實行判例法,大陸法系實行成文法。

c.英美國家推行高度司法自治,成文法大多僅作為參考。

B.結構特征

a.合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。

b.一份完整的英文合同通常由四部分構成,即:標題(Title)、序言或前言(Recitals or Preamble)、正文條款(Body: Terms and Conditions)和結尾(Ending)。

C.邏輯特征。

a.英文合同有嚴密的邏輯性和很強的規律性。

b.絕大多數合同選擇遵從先例,采用先前法官所認可的語言和邏輯結構。

c.合同專業詞匯和邏輯結構經過千百年的積累逐漸固定下來,形成了很強的規律性。

2.4合同翻譯遵循的原則

a.用詞準確:商務翻譯涉及眾多商務知識概念,翻譯合同時需準確把握相關商務知識,選用合適準確的詞語,防止產生信息的偏差,造成經濟損失。

b.譯文完整:商務合同翻譯需要保持譯文的完整性,譯者需要揣摩作者的意圖,力求做到忠實原文。

c.用詞規范:譯者需要在翻譯時用通順、符合合同語言要求的詞句,不可“自由發揮”或者擅自給譯文增添文學色彩。

3.奈達功能對等理論(概況、具體原則、應用及意義)

美國語言學家尤金·A·奈達在翻譯《圣經》時,慢慢發展出著名的“功能對等”翻譯理論,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。其中包括四個方面:1. 詞匯對等,2.句法對等,3.篇章對等,4.文體對等。例如:“形式緊張起來了”,可譯為:“Tension builds up.”(詞匯對等);句法對等更復雜,涉及單復數、時態等;“他喝他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一種境界”,可譯為“Human life, it seems needs a placidity of mind. While others may be winning and dining, I am content with plain tea.”(篇章對等);李白的靜夜思中,“床前明月光”可譯為“At bed, I see a silver light”為了符合英語特征,增加了主語I(文體對等)。奈達認為意義最重要,形式則居于其次。其“動態對等”的原則,打破了固有的靜態翻譯的原則。其中,翻譯形式的對等是指以原語為中心,盡量再現其風格和特點;翻譯內容的對等是指以讀者為中心,使讀者能以原語相同的環境下理解文本的含義。

在翻譯過程中,譯者應著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應,可用適當的方式重組原文形式和語義結構,實現動態對等。

現如今,功能對等理論應用范圍十分之廣泛,但大多數都是針對應用這個理論研究個案,如一個文學翻譯作品、一部影視作品,等等。

4.功能對等理論指導下的國際商務合同翻譯

4.1功能對等理論在商務合同翻譯中的應用

奈達對于功能對等理論的定義中強調讀者能在與原語相同的環境下理解文本的含義,這就意味著在具體的翻譯操作過程中,譯者應不拘泥于文本的內容與形式,而是著眼于原文的意義與精神,使得目標語讀者與原語讀者最大限度地理解彼此。譯者需要靈活采用多種方式的翻譯方法進行操作,利用“動態對等”,打破固有的靜態翻譯的原則,使得譯文“意思最大化”。

國際商務合同文本時合同雙方當事人真實意思表示的文字形式的記錄,其翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,它要求把“準確嚴謹”置于首位,在翻譯專業術語和關鍵詞語時,一定要透徹理解原文的精神實質,對原文的內容既不要歪曲,又不要隨意增減。這里講的“既不歪曲,也不增減”,絕不是講求滿足于字面上與原文的完全一致,而是指譯文要準確完整地傳達合同原件的精神實質。

在國際商務合同翻譯中,我們所追求的翻譯效果與奈達的功能對等理論所強調的理想效果是一致的,即保證合同雙方所接收的信息是一致的,并且雙方對于合同原文的理解是相同的,否則合同就失去了意義。因此,將奈達的功能對等理論作為國際商務合同翻譯的理論基礎具有科學性與可行性。

4.2功能對等理論指導下的國際商務合同翻譯策略

基于功能對等的理論原則,由于英漢兩種語言在句法和表達方式等多方面存在較大差異,為了更準確地翻譯好商務合同,就不需要過于遷就原文的句子結構和次序排列,而是跳出原來的框框,應用一些常見的基本技巧,使得合同譯文更加通順和規范。

4.2.1轉譯法

此類轉換翻譯法是指在翻譯中,將源語中屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法,常見的有句子成分的轉換和詞性轉換。

由于英漢兩種語言的句子結構和表達方式的不同,翻譯時于有必要將原語中的某一成分轉換為目的語中的另一成分。常見的有主語、賓語和表語的轉化,譯者應根據行文需要和上下文的連貫,靈活翻譯。

(1)主語轉化為謂語:原文的主語往往是動作性名詞,且采用被動語態。

例:Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document.

譯文:可以允許分批發貨,但須提出一套清潔地裝運單據。

(2)主語轉化為賓語:原文中的主語往往是普通名詞,且常為被動語態。

例:Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.

譯文:由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時,由過失方承擔違約責任。

(3)賓語轉換為主語:原文英文合同中的某些動詞賓語,在邏輯上是應說明的主體,為使其突出和醒目,翻譯時一般將其轉換為漢語的主語。

例:Party A shall send twice its technical personnel to Party Bs factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320.

譯文:甲方的技術人員將分兩批赴乙方工廠接受培訓,參加培訓人員總數不超過320人。

(4)賓語轉化為謂語:如果原文的謂語動詞不宜處理成漢語的謂語,原文的賓語是含有動作意義的名詞,則可將原文中的賓語轉換為漢語的謂語。

例:The contractor shall perform the inspection and examination of all equipment, machinery and materials including spare parts required for the construction of plant.

譯文:承包人應進行檢驗,并檢查建設工廠所需的一切設備、機械和材料,其中包括各種備用零部件。

(5)從句的轉換:連詞“where”引導地點狀語從句,在翻譯時有時要看成引導條件狀語從句的連詞。

例:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to arbitration.

譯文:所有與合同有關,或者在履行合同中發生的爭議,均應通過友好協商解決,如果得不到解決,就應提交仲裁。

(6)連詞的轉換:“after”一詞譯成通常情況下譯成“在……之后”,但在商務合同中譯成“……之日起”,同樣before在合同中也被譯為“……后,才能……”。

例:After the Buyer receives the relative documents issued by the Shipping Company, the Seller shall pay the Buyer within 20 days.

譯文:買方應從收到航運公司出具的相關單據之日起,20天內向賣方支付款項。

此外,還有各類詞性之間的轉換,如名詞轉化為動詞、副詞,形容詞轉化為副詞、動詞、名詞等。

4.2.2增詞法

增詞是合同翻譯中常用的方法,其目的是使譯文的語法結構、表達方式、修辭、語氣在保持原文意思的同時,又符合漢語表達習慣,增詞是增加原文雖無但有其義的詞、詞組或是句子。國際商務合同翻譯中常見的有三種類型:

(1)因中英語言差異增詞;

(2)因內容需要而增加解釋性詞語;

(3)因譯文結構的需要,添加原文省略的詞語。

例:US interest rates now depend greatly on the attitudes and actions of investors and policy makers in Japan.

譯文:目前美國利率的變化很大程度上取決于日本投資者和政策制定者的態度和行為。

4.2.3減詞法

由于兩種語言的表達習慣不同,翻譯國際商務合同時如果一詞不漏就會顯得有些累贅、拖沓、冗雜甚至產生歧義,采取減詞譯法就可以使譯文言簡意賅。常見的減詞法主要有:

(1)減去代詞

例:We assure you of our prompt attention to this matter.

譯文:我們保證立即處理此事。

(2)減去代詞

例:Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

譯文:必須在購貨訂單確定的時間內交貨。

(3)減去介詞短語

例:The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.

譯文:產品價格應該根據國際市場由雙方共同商定,須照顧到雙方利益。

4.2.4長句的翻譯

(1)順序譯法

順序譯法指按時間先后順序、邏輯的先后順序安排翻譯。這種譯法與漢語的表達順序基本相同,譯者完全可以遞序而下。

例:The Buyer shall be entitled to send his inspectors at his own expense to the Sellers country to join in the Sellers representatives in the quality inspection and test of the Equipment and Materials in the manufactures workshops.

譯文:買方有權自行出資派遣檢驗人員到賣方國家,會同賣方代表一起在制造方的車間對設備和材料質量進行檢驗和檢測。

(2)逆序譯法

又稱為“倒置譯法”,即從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。

例:The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.

譯文:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。

(3)分譯法

分譯法就是將原文一個句子分成幾個句子翻譯,或者將其中某個較長的修飾成分單獨翻譯成一句或幾句。

5.結語

國際商務合同具有鮮明的文體特征,在進行翻譯需要結合其文體特征尋求相應的翻譯策略,奈達的功能對等理論強調打破固有的靜態對等,實現動態對等。以“功能對等”理論為指導,使用轉譯法、增詞法、減詞法等翻譯策略,使譯文更加準確與規范,使得合同雙方最大限度地理解對方的意思,促進國際貿易往來。

參考文獻:

[1]劉慶秋.國際商務合同的文體與翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011.

[2]李克興.高級合同寫作與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2015.

[3]林克敏.中英商務合同精選與解讀[M].北京:中國人民大學出版社,2017.

[4]李冰梅.功能對等理論視角下的商務英語合同翻譯[J].吉林師范大學,2017.

[5]曲秀艷.國際貿易中商務英語合同翻譯探討[J].佳木斯大學,2016.

[6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[7]馬會娟.論商務文本翻譯標準多元化[J].中國翻譯,2005(3):81-84.

[8]張長明,仲偉和.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語言與翻譯,2005(03):44-48.

指導老師:吳彬

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲电影天堂在线国语对白| 日韩精品一区二区深田咏美| 青青草原国产免费av观看| 中文字幕亚洲电影| 天堂成人在线| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲色精品国产一区二区三区| 在线观看亚洲精品福利片| 久久综合干| 99在线视频免费观看| 久草国产在线观看| 中文字幕无码电影| 毛片免费视频| 男女性色大片免费网站| 久久综合九色综合97婷婷| 久久亚洲高清国产| 亚洲精品va| 在线99视频| 国产99视频免费精品是看6| 欧美亚洲国产精品第一页| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 先锋资源久久| 久久久久国产一区二区| 亚洲天堂网视频| 91精品在线视频观看| 久久伊人色| 国产欧美在线观看一区| 91免费在线看| 日本午夜影院| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 一级毛片在线免费看| 色有码无码视频| 国产在线观看成人91| 91毛片网| 国产精品网址在线观看你懂的| 欧美不卡在线视频| 亚洲日韩第九十九页| 一本久道热中字伊人| 国产成a人片在线播放| 国产福利在线免费观看| 欧美福利在线| 精品人妻无码区在线视频| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 黄色片中文字幕| 午夜老司机永久免费看片| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲香蕉在线| 欧美在线一级片| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 久久女人网| 美女国产在线| 中文国产成人精品久久| 青草视频久久| 欧美色99| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产精品不卡片视频免费观看| 丰满的熟女一区二区三区l| 毛片大全免费观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产亚洲欧美在线视频| 色综合中文字幕| 国产高清免费午夜在线视频| 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久一日本道色综合久久| 国产人人乐人人爱| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产电话自拍伊人| 午夜福利无码一区二区| 亚洲综合香蕉| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 日韩黄色大片免费看| 亚洲精品天堂自在久久77| 天天综合亚洲| 久久中文字幕不卡一二区| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产精品网曝门免费视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 免费大黄网站在线观看|