陸炎奇 黨美麗
摘 要: 近年來計算機輔助翻譯(CAT)受到人們越來越廣泛的關注,而且很多高校為了培養(yǎng)應用型人才開始摸索將CAT教學引入教學計劃中。本文從CAT的優(yōu)勢入手,探討了CAT教學的必要性及國內(nèi)外在此領域發(fā)展的現(xiàn)狀,并對未來CAT對英語專業(yè)應用型人才的培養(yǎng)提出了一些建議,以此希望高校通過進一步完善CAT教學為社會培養(yǎng)更多的翻譯人才。
關鍵詞: 計算機輔助翻譯 翻譯教學 應用型人才
1.引言
21世紀是一個國際化的知識經(jīng)濟時代。隨著各國在經(jīng)濟、科技、文化、教育等領域日益頻繁的交流與合作,翻譯研究地位日趨上升。高質(zhì)高效的翻譯必定會大大促進國際交流,因此越來越多的研究人員開始向翻譯研究與實踐領域投入大量的人力與物力,試圖不斷拓寬研究視角與途徑,并且不斷挖掘更加有效的翻譯手段。21世紀90年代以來,機器翻譯(Machine Translation, MT)和翻譯記憶(Translation Memory, TM)等計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation, CAT)工具的開發(fā)得到了迅速的發(fā)展,在激烈的市場競爭環(huán)境下,便捷有效、不斷更新?lián)Q代的計算機輔助翻譯工具成為許多翻譯公司謀求生存空間的重要手段。翻譯市場的變化對翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求,因此對于高校培養(yǎng)人才的目標設定,如何根據(jù)市場需求,建立完善的培養(yǎng)機制,培養(yǎng)出滿足翻譯市場迅速變化的高級翻譯人才,是一個亟待探索的問題。
2.CAT的優(yōu)勢
從廣義的角度講,計算機輔助翻譯包括各種計算機操作系統(tǒng)和應用軟件的綜合應用,它能夠顯著提高譯員的翻譯質(zhì)量和數(shù)量。人工翻譯的日工作極限為5000字左右,然而有了CAT工具的幫助,譯員可以將工作量提高到日均10000字以上。在專業(yè)領域,如科技,金融、醫(yī)學、新聞、法律等,CAT能夠保證譯文內(nèi)容的準確性、術語使用的一致性和譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟性(錢多秀,2009:49)。
現(xiàn)行主流計算機輔助翻譯工具采用的核心技術是翻譯記憶,它是譯員工作站的重要組成部分。Bowker(2002:93)將翻譯記憶定義為“一種用于儲存原文與對應譯文的語言數(shù)據(jù)庫”。專業(yè)翻譯領域的相關翻譯素材可謂數(shù)量龐大,但其一般都局限于某個特定領域,比如政治、經(jīng)濟、軍事、計算機、通訊等,而翻譯素材在這些領域通常都會出現(xiàn)較高的重復率。據(jù)有關數(shù)據(jù)統(tǒng)計這類素材的重復率可高達20%到70%,也就是說如果用傳統(tǒng)翻譯方法,譯員要進行至少20%的重復翻譯,而且往往翻譯工作量之大,譯員無法保證前后重復的內(nèi)容能保持一致的譯文。另外,翻譯記憶這一核心技術則將匹配率較高的內(nèi)容自動記憶并存儲于數(shù)據(jù)庫中,以供譯員直接使用,這樣大大減少了無意義的重復工作,節(jié)省了譯員的體力與腦力勞動,從而總體上提高了工作效率。
其次,CAT工具的另一特點是術語管理系統(tǒng)。術語管理系統(tǒng)的主體是術語數(shù)據(jù)庫,是一種計算機化的術語集合。面向翻譯的術語庫一般是雙語或多語對照詞表,并附帶其他相關信息,如學科范圍、行業(yè)、定義、記性等,可以經(jīng)過進一步加工,使標準化后供不同的術語庫吸收使用。術語庫具有快速查詢和及時更新的功能,可在其基礎上進行各種新的研究和處理,對翻譯工作有著巨大的推進作用。利用術語庫可以方便迅速地查詢所需內(nèi)容,同時新詞術語能及時補充,并有防止術語混亂的作用,因而可大大加快翻譯速度,提高譯文質(zhì)量。
另外,CAT的翻譯管理系統(tǒng)可將內(nèi)容的準備、翻譯、檢查和發(fā)布程序合理化。在翻譯項目管理工具中,項目經(jīng)理可以通過管理系統(tǒng),對照記憶庫,對任何需要翻譯的新內(nèi)容進行分析。以往翻譯內(nèi)容會自動返回給用戶,而所有需要翻譯的新內(nèi)容則向下無縫發(fā)送到翻譯鏈進行人工翻譯,從而確保譯文的高質(zhì)量。這樣能夠自動化人工集約型流程,免除不必要的人工操作,提高翻譯產(chǎn)量,并縮短內(nèi)容信息和產(chǎn)品的面市時間。
3.CAT教學對應用型人才培養(yǎng)的啟示
3.1CAT教學必要性
我國《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》(以下簡單易行 我《大綱》)規(guī)定了高等學校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標,是“培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用外語,從事翻譯、教學等工作的復合型人才”。《大綱》對“復合型人才”作了界定:“這些人才應具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業(yè)知識、較強的能力和較高的素質(zhì)。”目前大多數(shù)高校采取的是通識教育:前兩年不分專業(yè),第三年開始進行專業(yè)選擇,專業(yè)選修課8個至12個學分不等。這種做法突出的是寬口徑、厚基礎。但是這樣的做法存在幾個方面的問題:一是學生的在校時間有限,在有限的時間內(nèi)欲將學生打造成基本功扎實且精通多個領域的多面手顯然并不現(xiàn)實。學生往往會學習多門課程,但只限于這些課程的基礎知識,一旦進入專業(yè)領域,依舊束手無策。二是這種通識教育不符合市場的人才需求。如今在高科技日新月異的基礎上,企業(yè)需要的是在專業(yè)領域有專業(yè)技能的人才而不是各個方面都略懂皮毛的“萬事通”。三是這類培養(yǎng)模式不適合應用型本科院校。應用型本科院校大多數(shù)由高職高專升格而成,特別是民辦院校,學校資源有限,師資力量薄弱,缺乏具有復合型知識結構的師資隊伍,學生素質(zhì)較低。目前,應用型本科院校制訂的培養(yǎng)目標和人才規(guī)格大多參考和借鑒研究型本科院校,試圖從各個方面向研究型大學靠攏,沒有根據(jù)學校(專業(yè))的層次定位、學生的自身素質(zhì)、未來就業(yè)方向和學校現(xiàn)有資源進行修訂,專業(yè)特色不明顯,培養(yǎng)模式單一,從而出現(xiàn)外語專業(yè)學生面臨“沒有專業(yè)”的尷尬境地。因此,這類院校需要探索適合自己的外語專業(yè)本科生培養(yǎng)模式。
3.2國外CAT專業(yè)建設的經(jīng)驗
從國際角度看,將CAT專業(yè)建設納入人才培養(yǎng)目標之一已不是新鮮趣聞,國外很多知名大學已開始對翻譯技術和翻譯工具予以高度重視,并且不斷實踐。比如英國曼徹斯特大學工業(yè)學院堅信僅僅依靠語言能力并不能確保他們的畢業(yè)生在如今的人才市場中獨樹一幟,只有牢牢掌握語言學習的規(guī)則、方法及應用技能才能更好地適應社會對人才提出的新的要求。以計算機語言學中心的術語課程為例,學生被要求學會使用計算機技術來分析術語庫,正因為學生掌握了這一特殊技能,因此其畢業(yè)生一直受到英國乃至全球人才市場的青睞。而計算機語言中心開設的與翻譯相關的課程種類繁多且獨具特色,包括翻譯語言學、翻譯方法論、譯者信息技術、機器翻譯、計算機輔助翻譯、計算詞匯學、語言信息處理、自然語言處理等。另外,計算機語言中心擁有目前為止世界上最大的計算機輔助語言學習數(shù)據(jù)庫。作為中心主任,莫娜·貝克(Mona Baker)是享譽全英的翻譯理論與數(shù)據(jù)庫研究專家,她和她的團隊共同開發(fā)了目前世界上獨一無二的語料庫——英語翻譯語料庫。除此之外,其他一些知名的國外大學非常重視翻譯技術和翻譯工具使用的教授,比如英國的倫敦大學、加拿大的渥太華大學、美國卡內(nèi)基-梅隆大學、威爾士斯旺西大學、愛爾蘭都柏林大學等,香港大學及臺灣大學同樣開設了類似的課程。總而言之,這些大學經(jīng)過多年的教學實踐已積累了一定的教學方法且開發(fā)了一套系統(tǒng)的翻譯教學課程。
3.3國內(nèi)CAT專業(yè)建設的概況
相比較國外及港臺地區(qū)日趨成熟的CAT專業(yè)建設,國內(nèi)有關高等教育機構對機器翻譯教學和翻譯新技術的教育仍處于探索階段。總體看,國內(nèi)應用CAT技術的譯員人數(shù)應該不少,但這多限于服務于翻譯機構和跨國媒體及公司專職譯員,教學和科研機構中應用者相比之下確實比較少。而相對于應用,研究和教學情況就更不容樂觀。因此,這方面的現(xiàn)狀可以用“兩熱兩冷”來總結:兩熱乃是CAT研究起步早競爭熱,譯員和翻譯機構應用熱;兩冷則是理論和應用研究冷,學院翻譯教學冷(徐彬,2010:80)。繼香港中文大學后于北京大學于2006年開設了國內(nèi)首個計算機輔助翻譯專業(yè)。其次國內(nèi)一些高校陸陸續(xù)續(xù)建立計算機輔助翻譯實驗室,比如:北京第二外國語大學、西安外國語大學、四川外國語學院、蘭州大學、華東師范大學、上海交通大學、上海理工大學等。其中很多是同聲翻譯實驗室和計算機輔助翻譯實驗室并存。雖然國內(nèi)諸多高校對于CAT專業(yè)建設正在加大人力與物力的投入力度,且積極探索CAT教學體系的建設,但相比較國外無論在理論上抑或是技術上都日趨完善的體系,國內(nèi)相關機構及高校仍處于起步階段,有較長的道路需要摸索。
4.CAT教學模式的展望
培養(yǎng)應用型人才一直都是翻譯本科專業(yè)及翻譯碩士專業(yè)強調(diào)的重點。何剛強指出:“翻譯碩士專業(yè)學位教育強調(diào)的一點是‘應用型人才培養(yǎng)。學生本身來自翻譯工作的第一線,他們接受這個專業(yè)學位教育的目的是能更好地在實際崗位上提升業(yè)績,使自己所從事的工作變得更為得心應手。”(何剛強,2009)因此傳統(tǒng)的英語語言文學專業(yè)應將此作為培養(yǎng)目標從而探討有效的教學模式。筆者根據(jù)現(xiàn)如今國內(nèi)的教學環(huán)境結合國外在這一領域的經(jīng)驗總結出以下幾種CAT教學模式。
4.1基于數(shù)據(jù)庫的教學模式
與傳統(tǒng)的教科書及參考書相比,語料庫提供了更具體詳盡的例子與闡釋,使得學生能夠通過自主比較掌握翻譯技能。
目前一些世界上非常流行的商務翻譯記憶軟件,比如Trados,DejaVu,SDLX等,具有對齊文檔、保留并檢索雙語語料庫的功能。對齊文檔是指計算機能夠將獨立的源語文件和其在目標語中的譯文存入數(shù)據(jù)庫以供后面翻譯工作的檢索和參考。譯者用這些軟件翻譯好的文件同樣能夠自動保存在雙語語料庫中,并且這種雙語語料庫通常能夠轉變?yōu)橥ㄓ玫臄?shù)據(jù)形式或者轉變?yōu)樘囟ǖ恼Z料庫傳輸數(shù)據(jù)。
Bowker(2002)提出了基于語料庫的教學模式,也就是說學生之間通過相互合作建立一些例如計算機、經(jīng)濟、法律等特定領域的翻譯語料庫,不僅能夠激發(fā)學生對翻譯的興趣與熱情,還有助于他們建立翻譯語料庫為日后所用。Bowker同樣指出語料庫由學生獨立建成將促進原本以教師為中心的教學模式向以學生為中心的教學模式轉變。另外清華大學的教授羅選民(2003)提出翻譯語料庫的研究表明作為一種研究方法語料庫已應用于西方翻譯領域。因為語料庫對于探索文本特征、譯者風格,源語對目標語的影響等諸多方面都有顯著的作用。就翻譯教學而言,基于語料庫的教學模式能夠整體提高教師對翻譯教學的認識,尤其在科技文獻翻譯方面能夠大大提高翻譯速度和準確性。
4.2自行設計翻譯課件
課件的出現(xiàn)不僅擴大了教學信息,而且打破了時間和空間的限制。在以學生為中心的教學原則指導下,教學課件的設計應結合翻譯課程的特點擴大其教學范圍從而提高翻譯教學質(zhì)量。
翻譯課程的特點決定了對比是其主要的教學方法,因為兩種語言的差異及各種譯文需要在翻譯學習中進行比較。課件設計的主要目的在于提高學生對于翻譯標準的認識,同時通過對不同版本的譯文進行對比分析發(fā)現(xiàn)可能出現(xiàn)的錯誤,這對于學生進行翻譯實踐具有重大意義。課件設計的另一個目的是讓學生在翻譯過程中認識語篇功能。傳統(tǒng)的翻譯教學只提供一種參考譯文,這使得學生成為被動的接受者,事實上,如果為學生提供多個譯文供其選擇,學生可能收獲更多,因為選擇的過程本身就是在應用他們已學到的翻譯技巧。
例如布置學生翻譯商務英語中的一篇文本。此文本中的大多數(shù)內(nèi)容對學生來說并不難翻,學生可以在完成整篇翻譯后點擊參考譯文進行對比。或者當他們碰到較難翻的句子時可以直接點擊參考譯文,這樣系統(tǒng)會同時出現(xiàn)四種不同的譯文供其參考,學生可對這部分內(nèi)容的功能及句子之間的關系進行分析從而選出最佳譯文。除此之外,一些其他內(nèi)容同樣可以在課件中設計,比如文本風格、翻譯技能解釋等。與傳統(tǒng)的翻譯教學相比,學生可以通過翻譯課件的學習提高對比分析能力。
4.3在線軟件和網(wǎng)站
傳統(tǒng)的紙質(zhì)字典已無法滿足人們在翻譯過程中的需求,而在線軟件和網(wǎng)站則為我們提供了豐富的資源。教師可以將這些公開免費的翻譯軟件和網(wǎng)站介紹給學生,比如King soft Power Word或者King soft Fast AIT.
CAT技術在翻譯教學中的應用可以培養(yǎng)學生解決實際操作問題及技巧翻譯的能力,而搜索技能則是這其中的關鍵。現(xiàn)如今的搜索技能絕不僅僅是直接在搜索欄中輸入關鍵詞那么簡單。網(wǎng)絡數(shù)據(jù)如此龐大要找到符合自己要求的信息并不是一件容易事。據(jù)谷歌搜索引擎統(tǒng)計,其編入索引的網(wǎng)頁數(shù)額高達80億,如果不掌握有效的搜索技能,那將如同大海撈針,大量的時間會浪費在信息查找和網(wǎng)頁瀏覽上。因此對于譯者、翻譯研究者及從事翻譯教學的人來說掌握先進的搜索技能從而及時有效地查找自己所需內(nèi)容是至關重要的。
5.結語
隨著全球化不斷推進,作為不同國家文化的溝通橋梁,翻譯行業(yè)已滲透到全世界的各個領域。在信息技術的推動下,翻譯已經(jīng)發(fā)展為一個涉及兩種語言翻譯及信息處理技術的知識型產(chǎn)業(yè)。翻譯市場的飛速發(fā)展和激烈競爭已經(jīng)為計算機輔助翻譯開辟巨大的市場。這一變化同樣為高校翻譯人才的培養(yǎng)提出新的要求。我國先后有15所高校開設了翻譯專業(yè)碩士學位課程(MTI),有19所高校開設了翻譯專業(yè)本科課程。在有關課程計劃里,“計算機輔助翻譯”被列為一門選修課,在一定程度上說明了CAT的重要性和實用性(呂立松,穆雷,2007)。在以信息為基礎的翻譯教學模式中,通過互聯(lián)網(wǎng)和多媒體技術處理的信息來源數(shù)據(jù)庫,學生可以在老師的指導下建立學習平臺完善知識結構,強化實際操作能力,從而適應未來市場對人才的需求,因此筆者期盼未來CAT教學能得到廣泛關注并實現(xiàn)進一步的完善,從而為社會培養(yǎng)更多的翻譯人才。
參考文獻:
[1]Bowker, L.. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press,2002.
[2]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[3]徐彬.翻譯新視野——計算機輔助翻譯[M].濟南:山東教育出版社,2010.
[4]何剛強.取精用弘,圖遠務實——簡談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則[J].中國翻譯,2009(1):51-53.
[5]羅選民.中國的翻譯教學——問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56-58.
[6]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007(3):35-43.