999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Stopping by Woods on a Snowy Evening兩個中譯本對比賞析

2018-08-20 10:26:18李婷婷
文教資料 2018年10期
關鍵詞:詞匯

李婷婷

摘 要: 羅伯特·弗羅斯特是20世紀美國最受歡迎的詩人之一,曾四度獲得普利策獎。其代表作之一“Stopping by Woods on a Snowy Evening”已被譯成多種版本來供中國的廣大讀者閱讀與欣賞。本文通過文學文體學理論,從詞匯表達、句法結構、修辭特征、銜接與語境四個方面對比與欣賞余光中和顧子欣對該詩的譯本,揭示文學文體學理論對評價詩歌文體翻譯的指導意義。

關鍵詞: 羅伯特·弗羅斯特 Stopping by Woods on a Snowy Evening 文學文體學 中譯

一、引言

以“田園詩人”著稱的羅伯特·弗羅斯特不僅受到了美國眾多文學研究者的深入探究,而且引起了許多非英語國家文學研究者不同的廣泛關注。羅伯特根據在鄉村生活的所見、所聞和所感,創造性地將鄉村生活中具有代表性的特質與自己的感受與看法相融合,以此進行詩歌創作。其中,代表作“Stopping by Woods on a Snowy Evening”已被譯成多種版本供中國的廣大讀者欣賞。本文旨在從文學文體學角度出發,對比與欣賞余光中和顧子欣對該詩的譯本,旨在探討文學文體學理論對評價詩歌文體翻譯的指導意義。

二、文學文體學理論

文學文體學是語言學與文學批評的交叉學科,它既重視語言學的描寫,又重視文學批評的闡釋。申丹教授認為,文學文體學是“連接語言學與文學批評的橋梁,它以闡釋集體文本為目的,集中探討作者如何通過對語言的選擇來表達和加強主題意義和美學效果”(申丹,1994)。大多數文學文體學家將作品闡釋與語言描寫有機結合起來,并運用適當的語言學工具分析其“具有文體意義和美學藝術價值的語言特征”(李良舉,2007),進而挖掘詩歌的審美和語用效果,為譯者提供較為客觀的依據。

就英語文學文體學而論,標志性著作有Leech的《英語詩歌的語言學導引》(1969)、Leech &Short;合著的《小說中的文體》(1981)、Short的《詩歌、戲劇及小說的語言探討》(1996)等。本文以Leech和Short在《小說中的文體》中的觀點為根本,從詞匯表達、句法結構、修辭特征三個方面出發,對比分析余光中和顧子欣對羅伯特詩作Stopping by Woods on a Snowy Evening的兩個譯本(以下簡稱余譯本、顧譯本)。

三、兩個譯本的對比與分析

1.詞匯表達。詞匯是構成文學文本最基本的要素。詩人對詞匯的選擇在很大程度上直接影響全詩的主題意義和美學效果。譯者若忽略詩人所選用詞匯背后潛在的意義,讀者便無法恰當體會詩人當時的感受,從而影響譯文的質量。因此,譯本中詞匯的選擇要最大限度地反映出原詩的文體風格和主體意義。如:

(1)原文:The darkest evening of the year

余譯:偏是一年最暗的黃昏

顧譯:又在一年中最黑暗的夜晚

從詞匯的選用來看,該句中darkest及詩的第四小節the woods are lovely, dark and deep均說明當時詩人所處環境極其幽暗。余光中將“evening”譯為“黃昏”,顧子欣譯為“夜晚”,準確地呈現了詩人當時身處的黑暗環境。

(2)原文:To ask if there is some mistake

余譯:問我這地方該不該停

顧譯:探詢是否出了什么差錯

口語化是羅伯特詩歌的一大特點。本詩中woods,house,snow,lake,know,see,ask,keep等單音節詞,給人以清新純樸、寧靜親切的美感。對“ask”這一動詞的翻譯,余光中譯為“問”,突出詩人語言純樸的特點;顧子欣譯為“探詢”,頗有故意雕琢之感。

2.句法結構。作為詩篇的重要組成部分,詩人常通過多種短語的組合突出某個需要強調的成分,從而引起讀者的注意。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要把基本信息表達出來,還要注意信息的主次并保持原詩結構的一致性。如:

(1)原文:The woods are lovely, dark and deep

余譯:森林又暗又深真可羨

顧譯:這樹林多么可愛、幽深

雖然在余譯本和顧譯本中,譯者都把樹林的黑暗、深邃及詩人對其的喜愛表達了出來,但余譯本改變了“lovely”的詞性,譯為“可羨”;而顧子欣則把“dark and deep”譯為“幽深”,這樣更恰到好處,既保留了原詩中“lovely”的原有意義,又與原詩的并列結構保持一致,使詩更富有韻律和美感。

(2)原文:Of easy wind and downy flake

余譯:此處只有輕風拂雪片

顧譯:只有微風習習雪花飄落

該詩句包含兩個并列的名詞短語。在余譯本中,譯者忽略了這兩個名詞短語的并列關系,將其譯為“輕風拂雪片”,在一定程度上破壞了原詩的文體風格;在顧譯本中,譯者譯為“微風習習雪花飄落”,不僅保留了原詩的文體風格,對仗工整,而且把“easy”和“downy”這兩個形容詞分別動詞化,使“微風”和“雪花”富有動感,動中有靜,靜中有動,更加襯托出了環境的幽靜。

3.修辭特征。詩歌是經過心靈純化和韻律化情感的語言表現,詩人常常用最少的字句、最簡單的結構,運用種種修辭手法表達意味深長的思想感情。如:

(1)暗喻。在原詩第四節,詩人雖然被林子的美所陶醉,但是深知自己肩負更大的責任,在死之前我還有很長的路要走。因此,最后一句And miles to go before I sleep中,“sleep”便暗喻死亡。在余譯本中,譯者把“sleep”譯為“安眠”,意思與“死亡”更接近;顧子欣將其譯為“睡覺”,“死亡”的意味較弱。

(2)擬人。在原詩第二節的第一、二句My little horse must think it queer, to ask if there is some mistake中,詩人賦予了horse人的行動和思維,把horse擬人化。在余、顧兩譯本中,分別譯為“我的小馬一定頗驚訝”和“我的小馬想必感到奇怪”,均采用了擬人的手法,成功再現了原詩。

(3)重復。原詩第四節的最后兩句可謂是點睛之筆。同句重復吟唱,表現出詩人向往自然安寧的生活,但又不能不繼續前進去完成使命的無奈。在余譯本中,譯者保留了原詩最后兩句的重復吟唱,譯為“還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠”;而在顧譯本中,譯者則稍作變動,譯為“睡覺前還有許多路要走呵,睡覺前還有許多路要趕”。

4.銜接與語境。語境是指“語篇所預設的參與者的共有知識、共同假設和社會關系”(Leech, H.G., & Short, H.M. 2001)。銜接是“一個語義概念:它指的是存在于語篇內部的意義關系,而這種意義關系使得語篇成其為語篇”,且Halliday和Hasan把銜接形式分為五大類,即照應、代替、省略、連接詞語及詞匯銜接等(Halliday, & R. Hasan, 1976:4)。原詩主要采用了多種銜接手段:

(1)照應。原詩共有3個“woods”,余譯本將其譯為“森林”,其中在“To watch his woods fill up with snow”中的“woods”被譯為“林中”,顧譯本將其都譯為“樹林”,均符合原文。

(2)連接詞語。原詩共有7個連接詞,包括1個“though”,1個“but”,起轉折作用,5個“and”,起連接作用。對于“though”,余譯本將其省譯,而顧譯本將其譯為“盡管”;對于“but”,兩個譯本均將其譯為“但”,符合原文;對于“and”,其中在“Between the woods and frozen lake”中的“and”,兩個譯本均譯為“和”,另外4個“and”,兩個譯本均將其省譯,符合原文。

四、結語

余光中和顧子欣對該詩兩個譯本在文學文體學的詞匯表達、句法結構、修辭特征、銜接與語境四個方面的處理各有千秋。余譯本除了上述分析的以外,其每節的每一行都是由相同數量漢字組成的,并且第二節和第四節與原詩擁有相同的韻律.因此,余譯本更注重詩歌整體的文體風格與格式,而顧譯本則更加遵守原文的本意。兩個譯本基本上都再現了原詩的文體風格與主題意義,但均有一些不盡如人意的地方。通過文學文體學理論,欣賞并評價詩歌的翻譯,不僅使譯者對詩歌有了更深一步的理解,而且提高了譯者的翻譯素養,使其更大程度地再現了詩歌的主題意義和美學藝術價值。

參考文獻:

[1]Halliday, M. A. K. & Hasan,R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.

[2]Leech,H. G. & Short, H. M. Style in Fiction[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]劉世生.文學文體學:理論與方法[D].北京:清華大學,2002.

[4]李良舉.從文學文體學角度看魯迅短篇小說的兩個英譯本[J].西藏大學學報,2007,22(3):106-107.

[5]申丹.文學文體學的分析模式及其面臨的挑戰[J].外語教學與研究,1994,99(3):5.

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 日韩精品亚洲一区中文字幕| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 日韩黄色在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 激情六月丁香婷婷| 九九久久99精品| 特级毛片8级毛片免费观看| 日韩中文字幕免费在线观看 | 蜜桃视频一区二区三区| 免费一级毛片| 男女男精品视频| 国产精品三区四区| 一级毛片免费播放视频| 美女一级免费毛片| 四虎精品免费久久| 日韩高清一区 | 日韩在线影院| 亚洲精品你懂的| 最新国产午夜精品视频成人| 伊人无码视屏| 国产黄色爱视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲中文字幕无码mv| 97综合久久| 国产成人精品18| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲妓女综合网995久久| 日本成人在线不卡视频| www.91在线播放| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 午夜色综合| 中国黄色一级视频| 免费高清自慰一区二区三区| 国产一区成人| 亚洲一区二区在线无码| 国产偷国产偷在线高清| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 又大又硬又爽免费视频| 日韩欧美国产综合| 亚洲婷婷在线视频| 久久综合AV免费观看| 青青草综合网| 亚洲第一视频区| 国产精品男人的天堂| v天堂中文在线| 国产欧美视频在线| 国产精品成人观看视频国产| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲第一视频网站| 大香网伊人久久综合网2020| 精品久久777| 免费全部高H视频无码无遮掩| 中文天堂在线视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲第一区在线| 精品乱码久久久久久久| 亚洲精品国产成人7777| 国产玖玖视频| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国内黄色精品| 精品国产女同疯狂摩擦2| 毛片在线播放a| 亚洲中文字幕无码mv| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美精品另类| 六月婷婷激情综合| 国产大片黄在线观看| 亚洲最大福利网站| 看av免费毛片手机播放| 欧美成人日韩| 乱色熟女综合一区二区| 亚洲人成影院午夜网站| 欧美在线天堂| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 色综合日本| 91黄色在线观看| 综合网天天|