999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

現代漢語文學翻譯中人稱代詞的體現與轉變

2018-08-20 05:10:08劉芳冰
考試周刊 2018年76期

摘 要:人稱代詞在文字統籌、文學創作等文學領域均所涉及,且運用范圍較為廣泛,在日常用語中人稱代詞扮演著重要角色,是語言文學的主要表現類型。現代漢語文學翻譯中會涉及諸多人稱代詞,且人稱代詞在現代漢語文學反應中的應用不斷發生改變,直接影響到文學創作的表現形式與展現價值。為此,本文將針對現代漢語文學翻譯中人稱代詞的體系與轉變進行分析與探討。

關鍵詞:現代漢語文學翻譯;人稱代詞;體現與轉變

人稱代詞在現代漢語文學翻譯中扮演著重要角色。從語言學視角分析,人稱代詞是人際交往的基本形式之一。在現代漢語文學翻譯中,人稱代詞能夠為讀者閱讀提供極大的便利,增加讀者對文章的理解與認知。受文化多元化、全球化發展趨勢的影響,現代文學翻譯領域發生了極大的變化,現代漢語文學翻譯中人稱代詞的價值與意義日益凸顯。

一、 人稱代詞的基本內容

人稱代詞是一種代替人稱呼的詞語,具有統籌合一的應用效果,是現代漢語文學中代詞的重要表現形式之一。在現代漢語言文學中,代詞具備代替名詞及其同樣的指代功能,并具備照應功能與協調功能,能夠在文學作品中將不同的事物直觀地展現出來。因此,代詞能夠與其他語言單位、語言形式等合二為一,并構成同指關系。現代漢語中的人稱代詞同傳統漢語人稱代詞的表現形式有所不同,現代漢語并沒有將人稱代詞分為主格形式與賓格形式。在實際應用中,現代漢語人稱代詞的所有格形式同英語人稱代詞用法同樣有所不同,但是現代漢語人稱代詞與英語人稱代詞具有一定的相似之處,即現代漢語人稱代詞與英語人稱代詞的物主代詞表現形式是相同的,使用頻率相對比較低,導致現代漢語人稱代詞與英語人稱代詞之間的差異性較為突出。從漢語表達形式來看,通常情況下,代詞通常是以代替名詞的復現或者是以零代詞的形式展現出來,人稱代詞使用量相對較少。

二、 現代漢語文學翻譯中人稱代詞的應用差異

(一) 人稱代詞在英語語境與漢語語境中的應用差異

通過搜集大量的中外文獻資料,從中得知,人稱代詞在原創英語文學中應用量較高,是原創英語文學的主要特征;人稱代詞在原創漢語文學中應用量相對較少。通過對各類理論文獻進行分析,從中得知,盡管原創英語文學中人稱代詞應用量遠遠高于原創漢語文學中人稱代詞應用量,但原創漢語文學中人稱代詞應用程度高于原創英語文學中人稱代詞應用程度。例如,英語中的“it”,譯為“它”,該單詞在英語文學中應用十分廣泛,是一種常見的人稱代詞。受文化背景的影響,漢語并不常運用這種人稱代詞,因此,此類人稱代詞在漢語中的應用量相對較少。在英語文學作品中,“it”不僅僅能夠當作代詞,還能夠作為虛義詞、先行詞、強調詞使用,這一點是中英文學中人稱代詞使用的最大差異。在漢語文學中,“我”“他”的應用頻率相對較高,在英語中“我”可分別翻譯成“I”或者是“me”“他”可以翻譯成“he”或者是“him”。

(二) 人稱代詞在英語與漢語使用中的差異

文學創作與文學翻譯是完全不同的兩種創作形式,文學創作為一次創作,文學翻譯屬于二次創作,需要以文學創作為基礎,通過語言翻譯,將文學創作以其他的語言文字的形式展現出來。由于不同的文學作品中人稱代詞擁有不同的應用形式與表達差異,對文學作品進行翻譯時,做好人稱代詞的翻譯工作尤為重要。在漢語文學作品中,受漢語語法規則的約束,“它”“他”等人稱代詞在使用頻率上應用量相對比較低,而英語文學作品中,“it”“his”不僅僅可作人稱代詞使用,在使用頻率上明顯高于在漢語文學作品中的應用頻率。從實際應用角度分析,人稱代詞分布具有一定的差異性,具體表現為第一人稱和第三人稱的使用上,在漢語文學翻譯中人稱代詞使用量明顯高于原創英語文學。由此可見,在漢語文學翻譯中對人稱代詞比較重視,應用量比較高。

三、 人稱代詞在現代漢語文學翻譯中的轉變策略

(一) 人稱代詞轉變效果

為更好地在現代漢語文學翻譯中展現其表達效果,通過運用對比分析英語中人稱代詞的使用頻率,根據原創英語文學中人稱代詞的分布情況進行判斷,從中尋找人稱代詞在翻譯后的具體表現效果。在對比分析之后,我們能夠發現,人稱代詞在現代漢語文學翻譯中的轉變效果十分理想,能夠將現代漢語文學翻譯所具備的有效性、發展性、真實性淋漓盡致地展現出來。從轉變角度分析,人稱代詞在現代漢語文學翻譯中的轉變不僅僅表現在語言表達形式上,更表現在語言表達的結構上,翻譯者根據文學語境靈活轉變人稱代詞的表達形式以及表達結構,使文學作品具有連貫性、整體性、一致性與統一性,使現代漢語文學翻譯作品變得更加飽滿,充分發揮現代漢語文學翻譯作品的閱讀優勢,為廣大讀者提供便利,充分展現現代漢語的表達效果,提升現代漢語文學翻譯作品的市場價值。

(二) 人稱代詞在現代漢語文學翻譯中的實例分析

“他(it)”在現代漢語文學翻譯中較為常見,且重復率相對較高,是一種高復現率的人稱代詞。現代漢語文學翻譯中“他”的復現率同文章中其他形式的出現具有一定的差異,若“他”的復現率越高,說明“他”與“他”之間所存在的距離越大。一般情況下,原創漢語文學中“他”的復現率較高,平均五個句子出現一個“他”,在現代漢語文學翻譯中,“他”的復現率較低,平均三個句子會出現一個“他”。因此,原創漢語文學同現代漢語文學翻譯在人稱代詞的使用上存在較大的差異。除此之外,在現代漢語文學作品中經常出現一個句子聯合使用的情況,該形式又被稱為“復句形式”,通常情況下,該形式被稱為“零形回指”,使文章具備完整性與統一性,提升文學作品表現價值與應用價值。

四、 總結

綜上所述,現代化漢語翻譯中人稱代詞占據重要地位與價值,是現代漢語翻譯中的重點與難點,需要現代漢語文學翻譯者提高對人稱代詞轉換工作的重視。翻譯者只有在現代漢語翻譯中做好人稱代詞轉換工作才能夠保證現代漢語文學翻譯作品具有連貫性、整體性、系統性與全面性,提升文學作品價值,為閱讀者提供便利。

參考文獻:

[1] 張馨月.現代漢語文學翻譯中人稱代詞的體現與轉變[J].安徽文學(下半月),2017(6):28-29.

[2] 劉利梅.人稱代詞在現代漢語文學翻譯中的體現與轉變[J].語文建設,2016(30):79-80.

[3] 柯子刊.中國傳統翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究[D].華東師范大學,2014.

作者簡介:劉芳冰,甘肅省隴南市,甘肅省宕昌縣職業中等專業學校。

主站蜘蛛池模板: 欧美在线观看不卡| 99re热精品视频中文字幕不卡| 久久99国产综合精品女同| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 99在线观看精品视频| 在线观看av永久| 亚洲中文在线视频| 亚洲人成人无码www| 黄色三级网站免费| 欧美19综合中文字幕| 国产精品亚洲一区二区三区z | 亚洲第一成人在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 91 九色视频丝袜| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 最新加勒比隔壁人妻| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 91精品亚洲| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲免费毛片| 欧美人与性动交a欧美精品| 青青操视频免费观看| 人妻21p大胆| 91成人在线观看| 高清无码一本到东京热| 国产欧美日韩免费| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 澳门av无码| 国产精品19p| 在线观看无码a∨| 污视频日本| 国产99视频精品免费观看9e| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 四虎永久在线| 国产在线视频导航| 美女一级毛片无遮挡内谢| www精品久久| 欧美日本在线| 天天综合色网| 国产网友愉拍精品| 国产流白浆视频| 91高清在线视频| 毛片网站在线看| 精品国产自在在线在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 国产精品天干天干在线观看| 国产95在线 | 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲区第一页| 精品剧情v国产在线观看| 国产网站免费看| 亚洲成网777777国产精品| 国产成年女人特黄特色毛片免| 青青青国产在线播放| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产精品成| 婷婷六月综合网| 自慰网址在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 色综合狠狠操| 日韩无码视频播放| 亚洲最大情网站在线观看| 日韩成人午夜| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 1769国产精品视频免费观看| 中文无码日韩精品| 亚洲人成亚洲精品| 久久精品嫩草研究院| 日韩欧美中文字幕一本| 91在线无码精品秘九色APP| 国产亚洲高清在线精品99| A级全黄试看30分钟小视频| 日韩欧美国产中文| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 99免费在线观看视频| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲国产成人综合精品2020 | 强奷白丝美女在线观看| 在线观看亚洲天堂| 亚洲成人动漫在线观看 | 91丝袜美腿高跟国产极品老师|