999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于投入學習理論的計算機輔助翻譯教學模式初探

2018-08-20 10:26:18周瓊康愷
文教資料 2018年10期

周瓊 康愷

摘 要: 本研究以投入學習特征三個成分為基礎,通過運用計算機輔助翻譯技術變革教師的教學方式和學生的學習方式,將翻譯項目引入實用翻譯教學,提出“前期準備”、“中期實踐”、“后期總結”及“信息反饋”的交互式計算機輔助翻譯教學模式。

關鍵詞: 投入學習 計算機輔助翻譯技術 翻譯教學模式

一、研究背景

計算機作為普遍使用的工具在外語教學中長期扮演重要的角色,有學者探討計算機與外語教學之間的關系(Ahamad,Corber,Rogers&Sussex;,1985;Hailine,1987; Warchauer & Kern, 2000),或研究外語教學過程中計算機的作用(Warchauer,1996; Harmer,2000),或分析網絡環境下外語教學活動的組織問題(Bloch,2002; Tudini,2003; Jepson,2005; Volle,2005; Hirvela,2005),多數研究者贊同教學中使用的技術作為教學工具都應被用來強化教與學的效果(Kearsley,1998; Philips,1998)。

投入學習理論是基于技術的學與教的理論框架(Keasley,1998; Keasly,2000),該理論強調群體活動中的人際交互,認為學習活動應有意義并發生在真實的世界中(Kearsley, 1997;Shneiderman, 1994;Shneiderman, Alavi, Norman & Borkowski, 1995),認為技術提供的電子化學習環境促進了投入學習所需的創造性和人際交流(Keasley,1998),這使得本研究以此為理論基礎具備了可行性。

國內對計算機輔助翻譯教學研究尚處于起步階段,包括對翻譯技術課程研究(柯平、鮑川運,2002;李平、陳嬋,2005;徐彬,2006;穆雷、呂立松,2007;錢多秀,2009;賀顯斌,2009;俞敬松、王華樹,2010;張宵軍,2010;朱玉彬,2012),計算機輔助下翻譯碩士翻譯職業能力培養研究(呂立松、穆雷,2007;文軍、穆雷,2009;張政、張少哲,2012),翻譯軟件本地化課程研究(崔啟亮,2012;冷冰冰,2012)等。此類研究以翻譯技術課程研究為主,研究范圍集中于研究生層次,對翻譯專業本科計算機輔助翻譯教學模式鮮有探討。

二、計算機輔助技術應用于翻譯教學的必要性

目前翻譯專業學生習得計算機輔助翻譯相關課程的目的是了解計算機輔助翻譯技術及操作,與真實翻譯任務及翻譯項目結合不夠,不能充分發揮計算機輔助翻譯技術的應有作用。鑒于Trados語料庫和術語庫功能適用于翻譯文字量大、專業性較強、重復率較高的實用文本翻譯,本研究擬通過計算機輔助翻譯教學模式研究提高Trados翻譯軟件的使用效能,并在其幫助下改變實用翻譯課程教師講授為主導、學生為練習而練習的傳統教學模式,增強實用翻譯課程的效果。通過尋找實用翻譯課堂教學與Trados翻譯軟件應用的契合點,可以高效地利用Trados翻譯軟件,增強教學效果。

將計算機輔助翻譯技術引入實用翻譯教學并非僅僅考慮到技術為教學帶來的形式上的新穎性,而是為了實現高投入的學習。在優良的計算機輔助教學軟件平臺下,本文旨在通過課堂教學模式設計激發學生的學習興趣,啟發學生進行高級思維活動,使學生在行為、情感、認知方面積極投入翻譯學習,實現高技術環境下的高投入學習。將計算機輔助翻譯技術與實用翻譯課程整合以促進高技術環境下的高投入學習。

三、研究設計

(一)研究對象:外國語學院翻譯專業于第七學期參加《實用專題翻譯》、《筆譯工作坊》兩門課程的本科全日制學生

研究內容:本研究以投入學習理論為基礎,將其“相處--創造--貢獻(Relate-Create-Donate)”三個基本成分融入翻譯教學中,提出針對實用翻譯教學、以翻譯項目為基礎、Trados翻譯軟件為平臺的交互式計算機輔助翻譯教學模式。

(二)實驗方法:本研究將構建以真實翻譯項目為基礎、Trados翻譯軟件為操作平臺的交互式計算機輔助翻譯教學模式。

1.依據投入學習理論“相處(Relate)”成分,強調團隊的合作努力,使其有機會與同學多交流,從而促進對翻譯活動的多樣化和多元化理解。這一階段要考慮合理地安排學生在翻譯項目“前期準備”環節中指定大綱、分工任務、組建團隊,并進行翻譯軟件技術交流,形成積極的情感投入。

2.依據投入學習理論“創造(Create)”成分,即“項目取向的學習”(project-oriented learning)將翻譯項目引入翻譯教學中,使翻譯學習成為有創造性、有目的的真實活動,啟發學生進行深層次認知投入,將翻譯學習內容和個人主動管理翻譯項目及靈活運用翻譯技能聯系起來,促進學生高投入學習的發生。這一階段需要考慮確定適合課堂教學且符合學生翻譯水平的翻譯項目,并思考在翻譯項目的“中期實踐”即項目的實施與管理環節中通過建術語庫、項目統籌、統一文本及校對等環節安排,并觀察學生的行為投入,以幫助學生在項目管理過程中對所學翻譯技能進行有效操練。

3.依據投入學習理論“貢獻(Donate)”成分,即強調在學習過程中對外部真實世界作出應有的貢獻,提示學生翻譯項目已具備一個“真實的關注點(authentic focus)”,即每個翻譯項目都以客戶及真實的目的語讀者為服務對象,使翻譯項目的真實學習環境增加學生的動機和滿意感。突出“后期總結”中的審稿評稿,教師把關文本內容及文筆表述,邀請專業人士審校主要術語及技術內容,確保譯文忠實和“在行”。專業人員的參與將職業翻譯領域的翻譯質量標準帶入實用翻譯課堂,讓學生直接面向市場,親歷真實環境,并以翻譯的形式與真實社會產生聯系。

4.“信息反饋”以對學生翻譯的誤譯、漏譯、佳譯予以點評,盡可能多地給出評語,以幫助學生清楚地認識到翻譯中存在的問題,以期對其后續翻譯能力的提高有所幫助。

四、計算機輔助翻譯教學模式的可行性

本教學模式的教學理念與翻譯專業培養目標一致。翻譯專業一貫堅持“厚基礎、寬口徑、多方向、強能力、高素質”的復合式應用型人才培養目標,將掌握多種文本的筆譯技能的高素質應用型翻譯人才培養放在重要位置;而本教學模式同樣著重培養學生在計算機翻譯軟件應用能力支持下的語言實際應用能力,有針對性地服務于其就業時的翻譯職業需求,并反映翻譯專業人才“應用型”這一特點。

本模式以投入學習理論為理論基礎的可行性。首先投入學習理論強調信息技術支持下的電子化學習環境在學習過程中的重要作用,這符合當前在計算機輔助翻譯技術以及硬件條件都已具備的情況下進一步討論翻譯課程學與教的問題;其次,投入學習理論針對基于技術的學與教提出了三條原則:(1)強調學生間的合作;(2)基于項目的學習任務;(3)對真實世界關注,這三條原則恰好符合實用翻譯教學不僅要提高學生的翻譯技能技巧,還要幫助學生為將來承擔更大的翻譯項目、進行團隊合作項目統籌以滿足翻譯客戶的需求做足準備的初衷。

本教學模式以翻譯軟件為支撐、以學生為中心、以教師為協助者的原則的可行性。投入學習理論認為技術與教學結合應最終將焦點放在促進學生實現學習方式的提升,并促進高投入學習的發生上,于是學生應是這一教學模式不可替代的中心。教師在學生全身心投入學習活動成為中心的教學模式中,其角色應由知識的傳授者轉變為翻譯項目組織實施的協助者、促進者、引導者;但這個角色依然非常重要不能缺位,教師的存在有助于及時對學生的行為投入、情感投入、認知投入進行觀察及引導,即在確定合適的翻譯項目、把控翻譯質量、參與審校定稿等環節提供必要幫助保證翻譯項目順利完成。我校已購置的SDL Trados翻譯軟件為本研究提供必要的硬件條件,同時Trados翻譯軟件非常適合作為技術支持出現在實用翻譯教學模式中。Trados翻譯軟件及相關計算機輔助翻譯技術現已成為譯者的必備工具,在翻譯教學模式中引入計算機輔助翻譯軟件及技術不僅可以讓學生在處理翻譯項目時找到更加科學有效的技術平臺,其成熟的Trados翻譯軟件的應用能力在未來工作中碰到翻譯項目大、時間緊、需要多人參與合作的情況下(如保持術語一致性、相同文本同一譯文等)更是不可或缺。

五、計算機輔助翻譯教學模式相較傳統講授式翻譯教學模式的優勢和不足

通過學期初和學期末兩次相同內容問卷調查,了解學生在接觸本教學模式前后,對計算機輔助翻譯教學模式中教師與學生的角色、布置任務和解決問題的方式、對計算機輔助翻譯軟件的應用程度、對融合計算機輔助翻譯技術到翻譯教學的態度和信心、對傳統翻譯教學模式教學流程的評價等情況的認識變化。輔以針對本教學模式翻譯項目組織形式和效果的評價情況的座談,總結在實用翻譯教學中本教學模式相較傳統講授式教學模式的優勢和不足。

經過對本研究的初步嘗試,擬對已出現的問題做出以下調整,調整效果有待進一步的課堂實踐證實。

選取合適的翻譯項目。初步的嘗試并沒有將幫助學生高投入學習的目標徹底底貫徹到翻譯項目的選擇中,所選翻譯項目在專業背景、語言難度上與學生的能力存在一定偏差的情況,導致學生的情感投入有所欠缺、有畏難情緒。本研究擬在下一輪實踐中,在選擇翻譯項目前對學生的語言能力進行測定、將可選擇的翻譯項目與學生進行充分的討論;在符合翻譯專業本科生語言水平的前提下,選擇學生相對熟悉的翻譯項目主題,并指導學生在譯前積極尋找平行文本降低專業知識不熟給翻譯過程帶來的困難。

將翻譯軟件作為認知和學習的工具。在初步嘗試中,對翻譯軟件的角色認知不夠深入,僅僅作為一種教學工具加以應用,而忽略其對于翻譯教學的中心--學生還可以作為認知工具及學習工具。學生不僅可以利用Trados翻譯軟件完成翻譯項目工作,還可以利用對比已有句對、建立自己的術語庫進行學習,通過交流平臺與同項目組成員進行協商交流。在下一輪實踐中,擬基于對投入學習理論中“創造”成分更深層次的理解,鼓勵學生將翻譯學習與真實翻譯項目更有意義的情境聯系起來,積極開展合作學習和自主學習,更好地“創造”和“貢獻”。本研究還將針對下一輪實踐環節中可能出現的新問題與本研究組成員充分討論,并進行下一步的調整提高。

參考文獻:

[1]柯平,鮑川運.世界各地高校的口筆譯專業與翻譯研究機構(上)[J].中國翻譯,2002(4):38-41.

[2]袁亦寧.翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養[J].中國科技翻譯,2005(2):51-54.

[3]何武,潘學權.機器翻譯對翻譯教學的促進[J].重慶工學院學報,2004(6):153-155.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 午夜国产不卡在线观看视频| 2020亚洲精品无码| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产丝袜无码一区二区视频| 69av免费视频| 国产91高跟丝袜| 中文字幕无码电影| 欧日韩在线不卡视频| 伊人久久影视| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产精品成人免费综合| 亚洲综合片| 国产微拍精品| 欧洲在线免费视频| 无码人中文字幕| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产福利在线免费| 久久久久人妻一区精品| 国产无码制服丝袜| 一级片免费网站| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 久久综合激情网| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 美女被操黄色视频网站| 免费看a毛片| 日本午夜精品一本在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 大香伊人久久| 91久久夜色精品| 天天综合亚洲| 99久久精品免费看国产电影| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲精品无码专区在线观看 | 中文字幕在线不卡视频| 国内精品免费| 国产第一色| 国产精品林美惠子在线播放| 制服丝袜一区二区三区在线| 中国成人在线视频| 高h视频在线| 久久国产av麻豆| 亚洲一区第一页| 国产一区在线观看无码| 亚洲乱强伦| 成人午夜视频网站| 中文字幕久久波多野结衣| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲日本韩在线观看| 99热国产在线精品99| 一本一道波多野结衣av黑人在线 | 自拍中文字幕| 中文字幕人妻av一区二区| 国产sm重味一区二区三区 | 毛片一级在线| 欧美亚洲香蕉| 玖玖精品在线| 97超碰精品成人国产| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲第一视频网站| 午夜免费视频网站| 71pao成人国产永久免费视频| 91久久夜色精品国产网站 | 高清视频一区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美三级日韩三级| 中文字幕va| 日韩在线2020专区| 日本三区视频| 日本亚洲欧美在线| 三级视频中文字幕| 有专无码视频| 一级成人a做片免费| 色欲不卡无码一区二区| 国产免费精彩视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产99在线| 国产免费精彩视频|