李懿
摘 要: 《十九大報告》英譯文語言得體,表達準確,為政治文本翻譯的典范。在認知識解理論的指導下,從識解的維度分析《十九大報告》英譯本中的創造性翻譯現象,可以加深對創造性翻譯的認識并了解創造性翻譯的實現方法。研究結果表明,在正確解讀原文的基礎上,譯者可以適當發揮創造性,對原文識解方式進行模仿或再創造。
關鍵詞: 認知識解理論 《十九大報告》 創造性翻譯
隨著中國在世界舞臺上的重要性不斷提高,世界渴望聽到“中國之聲”,了解中國發生的一切。《十九大報告》總結過去五年中國發生的重大事項,闡述中國共產黨的治國思想和治國方略,提出未來五年中國的發展計劃,通過其優秀的英譯本,國外人士可以全面客觀地了解中國的發展現狀,因此,其英譯本不可否認具有重要研究價值。謝天振將“創造性叛逆”概念引入翻譯研究,認為翻譯過程中存在創造性叛逆現象[1]。翻譯作為語言的處理和加工過程,語言差異、文化差異、習慣差異和認知差異等都能引起兩種語言之間的不對等,每一次翻譯過程都伴隨著再創造,政治文本翻譯也不例外。正因為如此,筆者以認知識解理論為支撐解釋《十九大報告》英譯本的創造性翻譯,研究創造性翻譯的實現方法。
一、語言的認知屬性與識解理論
自20世紀末認知語言學興起以來,理論的深度與廣度取得長足發展。認知語言學對現實、認知、語言三者關系進行探討,認為語言是在人們對現實世界進行“互動體驗”的基礎上經過“認知加工”形成的[2]。語言是認知的產物,是人們基于現實體驗通過認知形成的。在認知語言學基礎上,認知翻譯學得到發展,認為翻譯過程本身涉及語言之后的認知與現實兩個要素,翻譯本身是一種認知活動。語言轉換只不過是翻譯的外在、表面層面,其中所涉及的認知運作才是內在的、深層的層面,翻譯研究最主要的是要研究認知層面的運作[3]。翻譯是語言加工處理的一種方式,既離不開現實,又離不開認知,其中翻譯內在的認知運作應是研究的重心。
識解,作為認知語言學的重要概念,其理論內涵被不斷挖掘與擴展。Langacker等認知語言學家將“識解”引入認知語言學理論系統,從認知的角度對其進行解釋和定義。Langacker認為,識解是一種認知能力,人們選擇從不同轄域、不同視角、凸顯不同焦點、以不同方法觀察情景和解釋內容,從而達到思維和表達的目的[4]。Langacker同時指出,可從五個維度具體描寫識解:轄域、背景、視角、突顯和詳略度[5]。我國學者王寅則認為,在Langacker提出的五個識解維度中,轄域和背景可以歸為一類[6]。識解理論的提出,為人們認識與表達世界提供解釋,指導著翻譯主觀性、譯者主體性和創造性研究。陳可培結合識解理論,分析譯者在文本選擇和具體的文本翻譯這兩個層面體現的譯者主體性及其原因,結合宏觀和微觀兩個方面對譯者主體性進行描寫和探索[7]。筆者采用王寅的維度分類方法,從四個方面識解翻譯。
二、認知視角下的創造性翻譯
國內外學者在翻譯研究過程中達成共識,認為翻譯具有創造性。王寅指出,認知翻譯學基于“體認觀”認為,翻譯既有現實層面的體驗性,又具有認知層面的主觀性[8]。認知層面的主觀性可理解為翻譯中的創造性,完全對等的翻譯并不存在。魏海波對譯者創造性展開研究,認為譯文與原文無法做到完全對等。從維度出發對原作者的識解方式進行模仿與再現,可以使譯者的表達接近原作者的認知與識解。在這一過程中,譯文有可能擺脫原文的束縛,在一定程度上形成原文與譯文相背離的現象[9]。翻譯涉及譯者對原作者認知識解方式的模仿與再現,是體驗性與主觀性相結合的產物,是創造性的活動。由于各方面原因,譯者在翻譯過程中不可避免對原文進行一定程度上的再創造,譯文與原文相背離情況時有發生,兩者之間不能實現完全對等。譚業升探討“交互視角化”,指出交互視角化涉及概念化主體間的相互關系,研究交互視角化及其對譯文表現力的影響,就是在探索翻譯創造性的具體認知過程[10]。從識解的維度出發對譯本所呈現的翻譯創造性進行考察,可以探求創造性翻譯的實現方法。
三、識解視域下的《十九大報告》創造性翻譯
翻譯是一種創造性的叛逆行為[11]。翻譯政治文本時,與翻譯其他類型文本一樣,譯者不可避免會發揮主觀性,對原文進行一定程度的再創造。因此,筆者分別從轄域和背景、視角、凸顯、詳略度等維度對比《十九大報告》中英版本,考察其英譯本體現的創造性翻譯。
(一)轄域和背景
譯者在翻譯活動中要識解表達式,就必須具備相關經驗及百科知識,譯者識解表達式的過程,就是激活相關概念域的過程。被識解激活的概念域范疇就是轄域和背景[12]。
例1:當前,國內外形勢正在發生深刻復雜變化,我國發展仍處于重要戰略機遇期,前景十分光明,挑戰也十分嚴峻。
Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strate-gic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe.
翻譯該句,譯者需要具備相關的百科知識,激活“國”的相關概念域,對原文“國內外”及“我國”具體所指進行判斷。說話者是中國國家領導人習近平總書記,原文為總書記向大會作報告,基于說話人身份及原文性質,譯者激活相關認知域,認為“國”指代“中國”,“我國”具體指“中國”,“國內外”具體指“中國及世界”。在翻譯中,譯者根據對該情景轄域和背景的正確解讀,創造性地將“國”指稱具體化,譯為專有名詞“China(中國)”,使譯文更加準確明晰。
(二)視角
視角指觀察事物的方向或角度,體現觀察者與事物之間的相對關系[13]。譯者面對同一表達式,選擇不同的認知參照點,從不同視角觀察,得到結論也會不同。
例2:全黨同志一定要永遠與人民同呼吸、共命運、心連心,永遠把人民對美好生活的向往作為奮斗目標,以永不懈怠的精神狀態和一往無前的奮斗姿態,繼續朝著實現中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進。
In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
譯者將自己化身的說話者,即習近平總書記,從說話者視角理解“全黨同志”。習近平總書記作為中國共產黨黨員,本身也是“全黨同志”的一員。基于這一身份,譯者選擇放棄原文“全黨同志”這類客觀的第三人稱表達方式,在譯文中改用第一人稱,將“全黨同志”譯為“In our Party, each and every one of us”,譯文接下來兩個句子也同樣使用第一人稱表達方式——“our”和“We”。譯者從特殊的視角觀察表達式,將自身置身于共產黨員隊伍之中,從新的認知參照點出發理解表達式,創造性地用第一人稱代替第三人稱,這種創造性翻譯使譯文更具親和力,拉近說話者與聽者之間的距離。
(三)凸顯
人們需要通過某一著力點突出事物的特征,這個描寫著力點就是凸顯的部分。譯者需要在感知原文作者描寫著力點的基礎上,考慮語言之間的差異,對原文信息進行新的取舍和安排并達到凸顯的目的。
例3:……奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗。
...strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
中英文表達方式存在差異,中文習慣將句中重要信息放在最后,英文則相反。原文“為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗”采用“目的+行為”結構,凸顯著力點“不懈奮斗”。譯者為凸顯同樣的信息,不僅需要感知說話者描寫著力點,而且在傳遞原文信息時必須考慮中英文表達差異,創造性地調整譯文傳達信息的順序,將譯文調整為“行為+目的”結構,先“work tirelessly(不懈奮斗)”后“realize the Chinese Dream of national rejuvenation(實現中華民族偉大復興的中國夢)”。這種通過調整語序在目的語中凸顯說話者欲凸顯信息的創造性翻譯方法可以準確而鮮明地傳達原文意思。
(四)詳略度
詳略度指人們采取不同的精確程度及詳細程度認知同一事物[12]。詳略度與凸顯密切相關,人們對想要凸顯的部分進行詳寫,反之則略寫,譯者對事物描寫詳略程度的抉擇體現其創造性。
例4:中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。這個初心和使命是激勵中國共產黨人不斷前進的根本動力。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.
原文第一句說話者具體解釋何為“共產黨的初心和使命”,下一句提到“這個初心和使命”時,說話者僅使用代詞“這”就可代替整個短語“這個初心和使命”,但是為達到強調的目的,說話者選擇將“初心和使命”重復。譯者在翻譯時既感知到總書記的說話動機,在詳略度上與說話者保持一致,為凸顯這一表達式沿用原文表達方式,對短語進行重復表達,又考慮到英文中不重復表達的習慣,創造性地將“original aspiration(初心)”進行同義替換,譯為“founding aspiration(初心)”。原文中“不斷前進的根本動力”是“形容詞+名詞”結構,譯者考慮英文表達習慣,在詳略度上對譯文做出調整,在句式上創造性地采用不定式結構代替原文“形容詞+名詞”結構,將譯文精簡為“to advance”,在達到語言精練目的的基礎上保證意思與原文一致。
四、結語
本文以《十九大報告》英譯本為研究對象,一方面證明創造性翻譯為普遍現象,政治文本翻譯也可以采用創造性翻譯方法,另一方面證明識解理論可以解釋創造性翻譯現象。盡管翻譯無法實現完全對等,譯者仍然需要根據維度的四個方面正確識解原文,對原作者的識解方式進行模仿或再創造,這樣譯者才能無限接近原作者的認知,在進行創造性翻譯的同時保證譯文的準確。
參考文獻:
[1]劉小剛.翻譯中的創造性叛逆與跨文化交際[M].天津:南開大學出版社,2014.
[2]王寅.解讀語言形成的認知過程——七種語言的體驗性:詳解基于體驗的認知過程[J].外語教學與研究,2006(6):53-59.
[3]王寅.基于認知語言學的翻譯過程新觀[J].中國翻譯,2017(6):5-10.
[4]呂新兵,陳吉榮.論認知識解視角維度對翻譯的影響——以《莊子》英譯為例[J].瘋狂英語(理論版),2016(3):164-165.
[5]Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar,Vol.Ⅰ[M]. Stanford: Stanford University Press,1987.
[6]王寅.認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英譯文的研究)[J].外語教學與研究,2008(03):211-217.
[7]陳可培,陳小燁.基于識解理論的譯者主體性研究[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2013(2):122-126.
[8]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[9]魏海波.譯者創造性:認知活動中的模仿與轉換[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2015(1):140-144.
[10]譚業升.創造性翻譯中的交互視角化[J].解放軍外國語學院學報,2012(6):83-87.
[11][法]羅貝爾·埃斯皮卡,著.王美華,于沛,譯.文學社會學[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.
[12]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[13]毛繼光,吳友武.認知識解視角下的“V得”構式研究[J].浙江萬里學院學報,2013(5):65-69.