999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文化要素翻譯對(duì)策分析

2018-08-28 07:10:56張珊迪
北方文學(xué) 2018年21期

張珊迪

摘要:當(dāng)前是經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的時(shí)代,在如此背景下,我國(guó)面向海外英語(yǔ)國(guó)家的商務(wù)英語(yǔ)交流溝通工作也日益增多,這代表了我國(guó)商務(wù)外交的日漸頻繁。本文就以我國(guó)對(duì)外的商務(wù)英語(yǔ)口譯工作展開(kāi)分析,簡(jiǎn)析它其中所面臨的文化意象要素處理障礙,主要結(jié)合它的文化意象要素進(jìn)行翻譯對(duì)策解讀。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)口譯;文化要素;文化意象處理障礙;翻譯對(duì)策

商務(wù)英語(yǔ)口譯是國(guó)家對(duì)外外交中的重要環(huán)節(jié),它與會(huì)議口譯具有相同屬性,需要在相對(duì)正式的作業(yè)環(huán)境下完成,且具有較高的專業(yè)工作任務(wù)要求。當(dāng)然,在專門(mén)的商務(wù)英語(yǔ)口譯工作中也存在著由文化要素所引發(fā)的各種文化意象處理障礙,并能夠結(jié)合它實(shí)施相應(yīng)的翻譯對(duì)策,用以應(yīng)付繁文縟節(jié)的中外交流溝通問(wèn)題。

一、商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文化要素基本概述

商務(wù)英語(yǔ)口譯中是存在大量文化要素的,而且跨文化要素居多,這些跨文化要素所構(gòu)成的商務(wù)英語(yǔ)口譯有別于其它類型的英語(yǔ)口譯,因?yàn)樗獞?yīng)付來(lái)自于不同背景的人或事,保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性與密保性。而如果從更大的國(guó)家經(jīng)貿(mào)、商務(wù)格局形成背景來(lái)看,口譯應(yīng)該涵蓋更多方面,例如進(jìn)出口商務(wù)談判、函電等等,它們涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、商法、營(yíng)銷(xiāo)等各個(gè)商務(wù)活動(dòng)核心要素,語(yǔ)言專業(yè)性十分之強(qiáng)。當(dāng)然,口譯中對(duì)于文化要素的嚴(yán)謹(jǐn)性把握不言而喻,因?yàn)榧?xì)節(jié)的差池都可能造成國(guó)家間商務(wù)交流乃至交易的失敗,甚至出現(xiàn)商業(yè)文件泄漏等惡劣事件。為了保證國(guó)家、企業(yè)不受損失,還應(yīng)該不斷提高商務(wù)英語(yǔ)口譯水平,多思考有關(guān)跨文化要素的文化意象障礙處理問(wèn)題,并針對(duì)不同的文化意象提出不同的翻譯對(duì)策。

二、商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意象要素障礙處理

早在上世紀(jì)60年代末,美國(guó)翻譯理論家Eugene A.Nida就提出了“每一種語(yǔ)言都有它獨(dú)立的文化意象”這樣的觀點(diǎn),而語(yǔ)言之間的相互交流則是一種異文化交流的過(guò)程[1]。在這種文化交流的過(guò)程中就必然會(huì)存在比較明顯的跨文化意象要素障礙問(wèn)題,必須對(duì)其加以合理處理才能保證跨文化交流和諧有效。而在當(dāng)今社會(huì),商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意象要素障礙就需要以合理的方法進(jìn)行有效解決。在我國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的商務(wù)英語(yǔ)口譯交流過(guò)程中,我們就發(fā)現(xiàn)了中西方是存在多種跨文化意象要素障礙問(wèn)題,例如風(fēng)俗意象差異、文字意象差異以及思維意象差異等等。

(一)文字意象要素障礙差異的處理

文字是一個(gè)民族、一種語(yǔ)言的核心部分,它不但記載國(guó)家民族歷史,也展示國(guó)家優(yōu)越文化與風(fēng)俗人情。在商務(wù)英語(yǔ)口譯活動(dòng)中,基于文字的跨文化意象要素障礙差異還是存在的,比如在企業(yè)稱謂這一方面。像“公司”一詞最早起源于西方資本主義社會(huì),但“公司”對(duì)于中文來(lái)說(shuō)并非是純粹的舶來(lái)品,因?yàn)樵谖覈?guó)明末清初時(shí)就有對(duì)“公司”的解釋,一種具有幫會(huì)性質(zhì)的組合形式。在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,中國(guó)的一切企業(yè)被統(tǒng)稱為“公司”,而在英語(yǔ)中“company”則并不代表所有類型企業(yè),這就存在中西方在詞義翻譯方面的差異。換言之,在口譯過(guò)程中不能將中國(guó)國(guó)內(nèi)所有的企業(yè)都翻譯為“company”,例如汽車(chē)企業(yè)就應(yīng)該翻譯為“motor”、電子企業(yè)應(yīng)該翻譯為“Electronics”、工業(yè)制造業(yè)則要翻譯為“industries”。當(dāng)然,還有一些國(guó)有企業(yè)公司可以翻譯為“Group”,例如中國(guó)中鐵股份有限公司就可以翻譯為“China Railway Group”,而像某些控股公司則恰好利用到了“控制”這一詞匯,翻譯為“Holding”,例如匯豐銀行控股公司(HSBC Holdings)。

可以見(jiàn)得,存在于商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文字意象要素障礙差異是非常之明顯的,它也體現(xiàn)出了一定的口譯專業(yè)性與專屬性。商務(wù)活動(dòng)中口譯工作人員必須要合理把握這一專業(yè)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容,保證翻譯工作過(guò)程的嚴(yán)謹(jǐn)性與流暢性。

(二)思維意象要素障礙差異的處理

從語(yǔ)言文化映射民族文化的不同之處,再?gòu)拿褡逦幕陀^反映每個(gè)國(guó)家商務(wù)工作的差異性,這也體現(xiàn)在口譯翻譯工作中。中西方人的思維方式是必然存在差異的,例如中國(guó)人講究“中庸之道”,萬(wàn)事處事講求“和諧”,但西方人則講究邏輯思維、精確處理、創(chuàng)新求異。在中國(guó)人看來(lái),西方人的這種做法頗有些不留余地的嚴(yán)苛,但是西方人認(rèn)為如此才可創(chuàng)造更高效率與價(jià)值,事半功倍,這體現(xiàn)了西方文化中的一種“強(qiáng)者哲學(xué)”。

從商務(wù)英語(yǔ)口譯工作來(lái)看,這種文化思維方式差異就體現(xiàn)的尤為明顯,特別是雙方在價(jià)格、包裝、保險(xiǎn)、運(yùn)輸?shù)确矫娉霈F(xiàn)意見(jiàn)分歧時(shí),二者的翻譯口譯語(yǔ)境就會(huì)發(fā)生變化。舉個(gè)例子“Your price is ridiculous.”直譯過(guò)來(lái)就是“你們的報(bào)價(jià)太荒唐了”,“荒唐”一詞在中文中有貶義、戲謔成分,如果直接翻譯過(guò)來(lái)容易引發(fā)雙方口角矛盾。所以將其翻譯為“你們的報(bào)價(jià)太高了”則語(yǔ)氣更委婉,更恰到好處,容易被中方所接受。實(shí)際上,對(duì)于口譯中細(xì)節(jié)上恰到好處的處理把握就能體現(xiàn)出中西方語(yǔ)言中的價(jià)值觀與思維模式差異性,而且這種差異性會(huì)貫穿于整個(gè)商務(wù)英語(yǔ)口譯活動(dòng)當(dāng)中,需要加以注意,妥善處理存在于其中的各種思維意象障礙要素。

三、商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意象要素翻譯對(duì)策

在合理處理了存在于商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意象障礙要素后,就要提出有效的翻譯對(duì)策,這里主要結(jié)合兩種跨文化意象要素展開(kāi)分析。

(一)對(duì)直譯跨文化意象要素的商務(wù)英語(yǔ)口譯翻譯對(duì)策

一般在商務(wù)英語(yǔ)交流中都存在大量的日常用語(yǔ),針對(duì)它們的跨文化意象商務(wù)英語(yǔ)口譯翻譯對(duì)策也一定要做到平常化,這是因?yàn)槟承┲袊?guó)的文化要素對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)并不陌生。像中國(guó)有名的川菜“宮保雞丁”,外商十分了解這道中國(guó)菜肴,但針對(duì)該菜品的英語(yǔ)翻譯卻有很多種,例如比較常見(jiàn)的“spicy diced chicken with peanuts”、“salted chicken cubes with chili and peanuts.”等等。這是直譯,看起來(lái)非常長(zhǎng)且復(fù)雜,容易迷惑外商,所以此時(shí)口譯工作人員就應(yīng)該急中生智,用更加中國(guó)化的譯名來(lái)表達(dá)該菜品,例如“Kung Pao chicken”。這種譯法直觀且瑯瑯上口,容易為外商所快速記憶,非常人性化[2]。

(二)對(duì)解釋跨文化意象要素的商務(wù)英語(yǔ)口譯翻譯對(duì)策

針對(duì)解釋跨文化要素的商務(wù)英語(yǔ)口譯翻譯則強(qiáng)調(diào)“釋意理論”,非常重視其中的剝離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的技術(shù)處理過(guò)程。也就是說(shuō)口譯人員需要通過(guò)事物表象看本質(zhì),在翻譯過(guò)程中絕對(duì)不會(huì)受到源語(yǔ)語(yǔ)言文化框架的束縛,如此才能提煉出更純粹、更真實(shí)的源語(yǔ)語(yǔ)言信息。實(shí)際上,這種解釋跨文化意象要素渲染背景下的商務(wù)英語(yǔ)口譯更考驗(yàn)口譯者的口譯能力,因?yàn)樗麄冃枰Y(jié)合上下文為外商解釋語(yǔ)境與語(yǔ)義。在中外商務(wù)招待宴會(huì)上,雙方相互敬酒,此時(shí)一位外商客人就舉起酒杯說(shuō)到“May I propose a toast,today is a special day,on behalf of all gentlemen,I would like to express my best wishes to all ladies around,cheers!”這段話外商就代表在座的各位男士向現(xiàn)場(chǎng)的各位女士致以祝福,因?yàn)榻裉焓且粋€(gè)特殊的日子。如果口譯人員按部就班的翻譯該段表述很可能讓人迷惑,因?yàn)槿藗儾恢肋@位外商為什么只向女性敬酒,即口譯過(guò)程“剝離了源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”。正確的翻譯應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境與時(shí)間,例如“今天恰逢三八婦女節(jié)”,合理且巧妙的解釋這一文化意象,保證口譯過(guò)程自圓其說(shuō)而不顯得突兀難以理解[3]。

四、總結(jié)

商務(wù)英語(yǔ)口譯中講求跨文化要素的有效把握,這對(duì)口譯人員而言是相當(dāng)高的專業(yè)性要求,他必須合理解決存在與不同文化意象中的不同障礙內(nèi)容,從更宏觀的角度全面保證商務(wù)英語(yǔ)口譯的專業(yè)性、即席性、精確性與私密性。所以本文才提出上述若干策略,希望為口譯翻譯工作更好展開(kāi)提供有價(jià)值參考。

參考文獻(xiàn):

[1]張璐.商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文化要素翻譯策略研究[J].校園英語(yǔ)(下旬),2017(8):235.

[2]謝穎達(dá).跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯研究[D].福建師范大學(xué),2012.

[3]魏曉靜.商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文化要素翻譯策略研究[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2017(1):118-119.

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕23页在线| 真人免费一级毛片一区二区 | 欧美特黄一免在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲成人精品| www.91中文字幕| 国产人成在线视频| 九色视频一区| 国产91无码福利在线| 亚洲精品老司机| 91精品专区国产盗摄| 国产欧美视频综合二区| 91精品啪在线观看国产60岁 | 国产成在线观看免费视频 | 亚洲美女一区二区三区| 久久这里只有精品2| 亚洲成肉网| 亚洲成人一区在线| 色婷婷色丁香| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产SUV精品一区二区6| 色婷婷在线播放| 日韩欧美国产中文| 久久亚洲美女精品国产精品| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 成人一区专区在线观看| 国产精品v欧美| 国产免费a级片| 亚洲国模精品一区| 亚洲天堂网在线观看视频| 91成人在线观看| 久久综合伊人77777| 无码人妻免费| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 不卡午夜视频| 亚州AV秘 一区二区三区 | 2021无码专区人妻系列日韩| 国产人前露出系列视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲一级毛片免费看| 青青草欧美| 欧美在线中文字幕| 毛片在线看网站| 国产迷奸在线看| 亚洲色图欧美在线| 日韩无码真实干出血视频| 狠狠色成人综合首页| www.99精品视频在线播放| 日本高清在线看免费观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 色天堂无毒不卡| 免费国产高清视频| 国产高清不卡视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲无码不卡网| 欧美色香蕉| 性视频久久| 国产幂在线无码精品| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产精品亚洲精品爽爽 | 免费一看一级毛片| 亚洲男人的天堂网| 在线看AV天堂| 久久国产高清视频| 欧美啪啪一区| 国产成人亚洲精品无码电影| 自慰高潮喷白浆在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 欧美色视频网站| 国产一区二区三区免费| 亚洲成人精品| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 一本久道久综合久久鬼色| 婷婷五月在线| 区国产精品搜索视频| 婷婷色一区二区三区| 九九九九热精品视频| 2021最新国产精品网站| 国产综合色在线视频播放线视|