王俊龍
摘要:隨著各國之間的國際交流日益頻繁,大國外交和全面發展成為世界各國擴展合作和加強多邊關系的重要部分。尤其在2017年10月18日在京召開的十九大,全世界的目光都聚集于此。因此,十九大報告的翻譯工作極為重要,它匯集了各國的翻譯領域的精英,在十九大報告內容的翻譯上亮點不斷,尤其在報告中多次出現四字格形式的表述,本文將以釋意理論視角對報告中四字格形式的譯文進行分析。
關鍵詞:釋意;十九大;四字格
一、釋意理論的概述
釋意理論產生于20世紀60年代,又稱“達意理論”,是法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。該學派認為譯者可以通過語言符號和認知補充對原文意思所做的一種解釋,認為譯者追求的是對原文意思或效果的等值,而并不知語言單位的完全一致對等,不應完全受限于原文的結構上。
二、釋意理論指導下的四字格譯例分析
2017年10月18日9時,19大開幕,中共中央總書記,中央軍委主席,國家主席習近平代表第十八屆中央委員會向大會作了報告。報告中,習總書記應用了很多經典詞句,通過句中所蘊含的博大精深的中國文化,展現了中國展望全世界的大格局,也表達了大國外交、治國理政、思想觀念、創新理念等新思想。因此,每個翻譯細節都影響著能否通過精準的譯文將十九大精神傳達到全世界。
漢英語言特點及差異
英語屬印歐語系日耳曼語族,注重形態,有固定格式,沒有聲調,有語調。漢語屬漢藏語系漢語語族,有聲調,漢語重意合。在內容表述中,英語各類詞的位置明確,有指定的語法要求。而在漢語中,常用短語、短句或四字結構的詞組來表示豐富的內容。
四字格翻譯譯例
例一:
類似的四字結構甚至是相同的四字結構會有不同的譯法,因為其表達的語境和上下文鏈接有所不同。
【原】不忘初心 方得始終
【譯】Never forget why you started and you can accomplish your mission.
【分析】這里“不忘初心”的譯文為“never forget why you started”,指不要忘記我們為了什么起步,這樣可以清晰的讓讀者產生對下文的聯想,也是語意所要表達的“方得始終”,也就是“you can accomplish your mission”,指這樣就能實現我們的目標。這組翻譯上下文鏈接層次清晰,語意所指清楚。
例二:
【原】科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法深入推進,法治國家、法治政府、法治社會相互促進
【譯】Further progress has been made in ensuring our legis- lation is sound,law enforcement is strict,the administration of justice is impartial,and the law is observed by everyone.Our efforts to build a country,government,and society based on the rule of law have been mutually reinforcing;
【分析】譯文對這幾組四字結構進行了分別的闡釋,這樣可以讓目標與讀者清楚地了解句中所要傳達的內在含義。原文中提到了有四項需要深入推進,也是與大家息息相關的,也是目標指向,因此譯文用到“further progress has been made in ensuring our”然后接下來分別對那四項進行表述,司法公正指的是在法律監管層面上,因此使用“the administration of justice”。對法治國家、法治政府、法治社會同樣先強調了語意,指我們共同努力來建立這樣的環境,因此使用“our efforts to build…based on the rule of law have been mutually reinforcing”,精簡易懂。
三、結論
根據釋意派理論,它直接來源于口譯實踐,其觀點對翻譯研究者有著獨特的啟示。釋意是動態的,理解、脫離源于語言外殼及表達,對整體信息有一個清晰的圖像后進行信息重組并準確產出。本文以十九大報告中對譯員的壓力都很大,譯員們的出色發揮為中國聲音的傳播發揮了重要作用,翻譯不僅是一項技能,更是一門藝術。