999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯學視角看電影《我不是潘金蓮》的片名英譯

2018-08-28 07:10:56盧建興
北方文學 2018年21期

盧建興

摘要:基于生態翻譯學的基本理論,本文從語言維,文化維和交際維的適應和適應轉換來解讀電影《我不是潘金蓮》的片名英譯;本研究發現符合生態翻譯學原則的這個電影片名對這個電影走向國際市場具有重要的意義;同時,生態翻譯學的翻譯原則也為影視翻譯在內的翻譯實踐提供了借鑒意義。

關鍵詞:生態翻譯學;漢英翻譯;《我不是潘金蓮》

一、電影片名的簡述及其翻譯

(一)電影片名的特點

一個好的電影的片名是一個電影的點睛之筆,電影片名本身對于電影的宣傳也起到重要的作用。張茜(2009)認為電影片名具有簡潔,易懂和有吸引力三個特點。簡潔指的是受電影屏幕及空間限制,電影名會濃縮在幾個精煉的字上;易懂指的是電影作為一門大眾藝術,其間不能出現晦澀難懂、生僻難記的字或者詞,以及專業性很強的術語等等,而應該是通俗易懂的大眾語言;有吸引力指的是電影基于一種商業活動,如果票房上有成功,片名就要有吸引力,能夠吸引觀眾的眼球,讓觀眾一見就有購買欲望,比如《夏洛特煩惱》(英譯:Goodbye Mr.Loser),當觀眾看到這個名字就會很自然地思考“夏洛”為什么煩惱而被吸引去看。

(二)電影片名的功能

而電影片名的功能,特別是在市場經濟的大潮下,其經濟屬性也愈發地凸顯出來了。白艷麗(2013)更是從傳媒經濟學的視角指出,電影片名具有廣告功能和營銷功能兩大功能。這里的廣告功能指的是利用電影片名傳遞信息從而引起觀眾的關注,必須反映電影的中心和主線,比如電影《一個人的武林》(英譯:Kung Fu Jungle),這樣的一個電影名字就能夠反映武術教頭夏侯武遭遇武癡封于修挑戰,在香港武林掀起血雨腥風的故事;其次電影片名能夠讓觀眾第一時間注意到它們,比如電影《你的名字》(英譯:Your Name),電影片名在體現電影主題的同時,也能夠吸引觀眾的注意力;最后,電影片名能夠引起觀眾的聯想,《阿甘正傳》(原名:Forrest Gump)這樣一個中文譯名,就會讓中國人自然地聯想到《阿Q正傳》,所以這也是這部電影久受歡迎成為經典的原因之一。而營銷功能主要指受眾市場和廣告投資兩個方面,是電影的投資方利用商業技巧進行的宣傳工作。

(三)電影片名的翻譯

這里的電影片名的翻譯特指漢英之間的片名翻譯。鄭玉琪,王曉冬(2006)總結了三類英漢翻譯的原則:信息傳遞原則,美學欣賞原則和文化重構原則。所謂信息傳遞功能值得是電影的名字更夠給觀眾提供足夠的信息去做比較和篩選,然后決定是否是自己喜歡的類型,是不是要去看,比如《貧民窟的百萬富翁》(原名:Slumdog Millionaire),從片名觀眾就可以了解這個電影是一個勵志故事;或者電影《拆彈部隊》(原名:The Hurt Locker),從這個片名也同樣能夠看成這個電影講述的是一個拆彈部隊的故事,等等。所謂美學欣賞的原則指的是片名除了傳遞信息之外可以有美學欣賞的價值,這對于電影的營銷也具有重要意義,比如電影Waterloo Bridge,直譯的話就是“滑鐵盧橋”,并沒有什么美學價值,也不能足夠的吸引觀眾,而已成“魂斷藍橋”即保留了信息價值,又能很好的凸顯美學意義,很能夠吸引觀眾的眼球,堪稱經典。而對于文化重構的原則指的是在翻譯片名的時候能夠體現譯入文化的元素,這樣更夠被目標觀眾接受,正如上文提到的《阿甘正傳》(原名:Forrest Gump)這個電影就是一個很好的例子,中國文化元素使影片廣為流傳。

二、生態翻譯學

生態翻譯學(Eco-translatology)是由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論。生態翻譯學是一種“生態學途徑的翻譯研究”(an ecological approach to translation studies),或者解釋為生態學視角下的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。它在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的,也就是說,翻譯是一個“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2008:13)。這種譯者適應選擇的理論被概括為為“以達爾文‘適應/選擇學說的基本原理和思想為指導、以‘翻譯即適應與選擇的主題概念為基調、以‘譯者為中心的翻譯理念為核心、能夠對翻譯本體作出新解的翻譯理論范式”(胡庚申,2004:181);該理論“致力于揭示和復現翻譯之本來面目,并試圖找到一種既有普適的哲學理據、又符合翻譯基本規律的譯論范式”(胡庚申,2004:182);并提出一個“關聯序鏈”,闡釋了從“翻譯”到“自然界”的內在邏輯,(胡庚申,2011:5),其中包含語言,文化,人類三個要點;同時,生態翻譯學認為,譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和(胡庚申,2011:8);生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換(胡庚申,2011:8)。關于生態理性,胡庚申(2009;2010)歸納為:注重整體/關聯、講求動態/平衡、體現生態美學、關照“翻譯群落”以及提倡多樣/統一;關于生態環境,胡庚申(2001)認為其要素包含了源語、原文和譯語系統,是譯者和譯文生存狀態的總體環境,并指出這個概念要比“語境”更為寬泛。生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。三、《我不是潘金蓮》片名英譯的生態翻譯學翻譯原則解讀和整個電影的翻譯包括字幕翻譯一樣,電影片名的翻譯也是電影跨文化走向國際市場成功的關鍵一步。對于國產電影而言,一個好的片名翻譯同樣意味著在目標市場的成功,這樣的一個片名翻譯也應該至少具備普遍電影片名的功能和特點。從生態翻譯學的視角看,這個翻譯中,“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,也就是說譯者要有一個適應選擇的過程,電影作為文化產物的同時,更是一種流行的商品存在,所以在這個生態系統中應該包括譯者與原劇本、投資人、目標觀眾、譯評人及譯語環境等諸要素(蒲紅英,馬靜:2013),所以譯者首先要適應和了解這樣的一個“生態系統”然后才能更準確的進行翻譯選擇活動;之后在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下進行一種翻譯實踐活動,即從語言維度,文化維度和交際維度進行轉化地過程,這樣使讀者觀眾能夠跨越文化的差異,適當地接受其所傳遞的信息和文化涵義,從而解讀這樣一個翻譯的文本產物。

(一)語言維的適應與適應性選擇

對于語言維,胡庚申(2011)指出“所謂‘語言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的”,所以在翻譯這個片名的時候,就要考慮定位目標觀眾的語言習慣,語言表達特點,從而選擇合適恰當的語法結構和表達風格來翻譯,從而滿足其需求。這里的原語是漢語,譯語是英語,定位的目標觀眾是英語國家的廣大觀眾,《我不是潘金蓮》講述的是李雪蓮的前夫罵李雪蓮是“潘金蓮”,為了還自己一個清白,李雪蓮開始狀告他,而后但一件事很快變成了另一件事,為了糾正一句話,李雪蓮告了二十年的故事,這個片名以第一人稱的表述了作為故事當事人的訴求,這樣的表述也很好的體現故事的一個主題特色,而英譯片名I Am Not Madame Bovary 同樣也是第一人稱的表述,在英語語言中有著同樣的效果和作用,同時這個翻譯也做到了語言的結構對等。所以這個翻譯是遵循了一個語言維的適應和適應性選擇的過程的。

(二)文化維的適應與適應性選擇

對于文化維,胡庚申(2011)指出“所謂‘文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統”。翻譯是一種帶有跨文化傾向的實踐活動,著名翻譯理論家奈達指出翻譯是兩種文化之間的交流。也正是有文化元素的存在才使得翻譯活動變得具有意義和價值,而帶有文化傾向的翻譯才更能讓譯者產生心理共鳴,也才更能讓譯者以文化背景的知識和概念了解譯作。電影片名《我不是潘金蓮》中,“潘金蓮”這一詞是具有很強文化內涵的詞源,潘金蓮,《水滸傳》中人物,也是《金瓶梅》進一步深化的人物。幾百年來,她一直被釘在歷史恥辱柱上,堪妖艷、淫蕩、狠毒的典型。在中國道德觀念中,很少有人同情她的遭遇,這就是潘金蓮。至后,極度演繹而活在戲劇舞臺文學作品中,成為茶余飯后的壞女人樣板。在《金瓶梅》中,其經歷、性格、生活等得到了多方面的重要的充實,從而塑造成一個美麗風流、心狠手辣、搬弄是非、淫欲無度的女人。潘金蓮是西門慶的第五房妾,最后死于武松之手。然而潘金蓮的歷史原型和小說完全不同。潘金蓮是知州家的千金小姐,住在距離武家那村不遠的黃金莊。她喜歡武大郎武植,經常接濟他,并與他私定終身。兩人結婚后和睦恩愛,養育了四個子女。也就是說“潘金蓮”在中國是這樣一個具有負面意義的不良女性的代名詞,如果翻譯好這樣一個文本,就要尋找目標文化中相似或者相同背景或者文化涵義的代名詞。Madame Bovary(漢譯:包法利夫人)是法國作家福樓拜的《包法利夫人》小說的主人公,她一度瞧不起當鄉鎮醫生的丈夫包法利,卻夢想著傳奇式的愛情。可是她的兩度偷情非但沒有給她帶來幸福,卻使她自己成為高利貸者盤剝的對象。最后她積債如山,走投無路,只好服毒自盡。在這樣的兩個故事,兩個異域的女性有著相似的經歷和命運,也就是說存在文化元素的對等或者相似,并且包法利夫人也是整個西方文化界廣為人知的角色,同樣具有大眾的文化共識。所以I Am Not Madame Bovary這一譯名在以對等文化內涵的前提下,選擇和適應大的目標文化范疇的前提下,將影片的內容和主旨體現出來,借助了目標文化信息,同時也能夠提高觀眾的認知意識和使觀眾對影片所反映的價值觀有所思考。

(三)交際維的適應與適應性選擇

對于交際維,胡庚申(2011)指出“所謂‘交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。”也就是說在翻譯電影名的時候要達到一個交際的目的,這個交際既是作者與譯文讀者之間的,也是譯者與譯文讀者之間的交際,如果不能達到這樣目的的交際,那么這樣的翻譯就是失敗的。這樣比較,電影片名的翻譯不僅僅是語言和文化的轉化,更進一步的是信息的傳遞,信息傳遞成功了也就代表交際的目的達到了。也就是交際目的的實現最好的體現就是原文讀者和譯文讀者能夠產生相同的讀后感受,在電影上,就是原片名觀眾和譯片名觀眾產生相同的觀后感受,這就是影片翻譯,片名翻譯成功的體現。電影《我不是潘金蓮》(英譯:I Am Not Madame Bovary)在實現語言維和文化維的適應和適應選擇后,也的確讓目標觀眾產生了相同的感受,也就是實現了交際維的適應和適應性選擇,展現了影片的主題,吸引了目標觀眾的觀看欲望。

四、結論

如果說電影是一門有聲的視覺藝術,那么電影名就是電影的點睛之筆。而電影名的翻譯更是電影宣傳和傳播的一張名片。生態翻譯學視角下的“三維原則”給翻譯實踐,尤其是電影片名的英譯提供了一個全新的視角,它突出了翻譯生態環境下的多維適應性選擇轉換的過程,使譯者在翻譯實踐的過程中集語言,文化和交際目的于一體,更好地實現翻譯的效果和目的,這樣的翻譯作品也更夠讓譯文讀者理解文本的主題和內涵。因此,譯者在進行跨文化翻譯實踐的活動時,可以參考生態翻譯學的相關理論,結合“三維原則”,進行翻譯活動,更好地做好翻譯實踐。

注釋:

引自http://movie.mtime.com/229639/plots.html.

引自http://baike.so.com/doc/4520090-24193787.html.

引自http://baike.so.com/doc/374545-396673.html.

參考文獻:

[1]白艷麗.傳媒經濟視角下電影片名的經濟功能探析[J].中國傳媒科技,2013,06.

[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(1).

[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[6]胡青青.淺析電影片名的經濟功能[J].電影評介,2011,08.

[7]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現狀及理論根據[J].北京第二外國語學院學報,2002(5).

[8]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J].西安外國語學院學報,2003(3).

[9]陶嘉瑋.從生態翻譯學視角看電影《北京遇上西雅圖》的片名英譯[J].當代電影,2014(4).

[10]蒲紅英,馬靜.生態翻譯學視域下的電影片名翻譯[J].伊犁師范學院學報(社會科學版),2013,02.

[11]王炤,井永潔.文化語境順應與英語電影片名的翻譯[J].西安外國語學院學報,2007(1).

[12]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學院學報,2005(4).

[13]葉玲,章國英.從生態翻譯學視角解析英文電影片名的漢譯策略[J].上海第二軍醫大學學報,2012(2):35.

[14]張茜.中英文電影名的現狀及特點[J].文藝理論,2009,10.

[15]鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006(2).

[16]Hu Gengshen.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003(4):283-291.

主站蜘蛛池模板: 欧美自慰一级看片免费| www.精品国产| 国产一在线| 精品色综合| 国产日韩欧美中文| 国产在线观看人成激情视频| 99在线视频免费| 在线欧美一区| 国产97色在线| 五月婷婷综合网| 波多野结衣视频网站| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 一区二区三区精品视频在线观看| a色毛片免费视频| 亚洲热线99精品视频| 操操操综合网| 啪啪啪亚洲无码| 一级片免费网站| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 国产欧美视频在线| 手机在线看片不卡中文字幕| 色欲综合久久中文字幕网| 国产精品美女自慰喷水| 99爱视频精品免视看| 亚洲人人视频| 久久久成年黄色视频| 99热国产这里只有精品9九| 凹凸精品免费精品视频| 98精品全国免费观看视频| 国产精品免费入口视频| 亚洲精品黄| 亚洲国产清纯| 国产三区二区| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 熟妇丰满人妻av无码区| 午夜欧美理论2019理论| 91视频青青草| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 热伊人99re久久精品最新地| 欧美国产综合色视频| 欧美一级高清片久久99| 国产成人啪视频一区二区三区| 一本无码在线观看| 久久性视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 欧美成在线视频| 国产幂在线无码精品| 欧洲高清无码在线| 国产成熟女人性满足视频| 欧美黄色网站在线看| 九色视频线上播放| 波多野结衣视频一区二区 | 美女国内精品自产拍在线播放 | 亚洲日韩精品伊甸| 国产区成人精品视频| 欧美中日韩在线| 福利在线不卡一区| 亚洲人成影视在线观看| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产精品久久久久久久久kt| 波多野结衣第一页| 青草国产在线视频| 国产又粗又猛又爽视频| 国产一区二区网站| 操国产美女| 天堂成人在线| 再看日本中文字幕在线观看| 久久精品中文字幕免费| 国产成人AV男人的天堂| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲国产成人久久精品软件 | 欧美色综合网站| 秋霞国产在线| 91在线视频福利| 久久96热在精品国产高清| 广东一级毛片| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲天堂视频在线观看| 激情综合图区|