屠獻芳
【摘要】現如今,在我們國家的商務英語課程的翻譯領域,認知語境的國際貿易實務占據著比較重要的地位。在目前我們國家的認知語言學理論的基礎之上,把在英語學習過程當中的翻譯能力進行全方面的提升,并且對學生經常使用的翻譯方法進行相應的研究和分析,本文主要研究了我們國家商務英語的課程當中的基本教學的寄存而,確定了認知語言學的重要地位,并且舉出實際的例子進行相應的比較,比較準確的顯現出在翻譯過程當中的符號的真實含義。
【關鍵詞】國貿實務 ;商務英語 ;翻譯能力研究
【作者簡介】屠獻芳(1975- ),女,漢族,嘉興人,嘉興職業技術學院外語與貿易分院,副教授,碩士,主要研究方向:大學英語教學和英美文學研究。
現如今,伴隨著我們國家的國際商務領域的不斷的蓬勃發展,國際商務也逐漸的出現在目前我們國家的商務英語的教學過程當中,并且這一課程相對于其他的課程來說,具有著較強的綜合性以及實踐性質,而這兩方面的性質就非常的考驗學生們自身原本所具備的翻譯能力、相應的實踐能力以及對于語言的靈活運用能力。在認知語言學的領域當中,有非常多的一部分學者覺得,所謂翻譯就是在翻譯人員了解翻譯的來源語句的基礎之上,通過一些目標用語來準確的翻譯的過程。找到源語是翻譯的關鍵。
一、商務英語的語言特點
在我們國家的翻譯學領域當中,商務英語是比較重要的組成部分,而所謂商務英語,顧名思義,就是在一些商務性質的環境當中,所需要運用到的英語語言,就被稱之為商務英語,而且商務英語有著非常顯著的外部特征,就是它所具備的詞匯數量非常的多,并且在這之中還有著非常多的專業化語言,這就是商務英語區分于其他類型的書面英語的比較顯著的區別。這種類型的特質就使得了我們國家進行商務英語翻譯工作的專業人士,必須要具備一定的詞匯數量,并且只會專業術語還遠遠不夠,還需要從事商務翻譯的工作人員有著一定的商務領域的專業知識,進而避免在翻譯的過程當中出現專業理論性質的錯誤。而且,除此之外,商務英語的翻譯人員還需要全方位的研究在商務活動當中所經常會使用到的英語詞匯,還有相應的英語語句,并且在此基礎之上還需要全方位的了解這種語句在句法方面所具備的一些較為顯著的特點。通過上面講述的內容,可以知道的是,商務英語領域最明顯的一個詞匯方面的特點,就是這類英語具備著非常多具有專業性質的術語。這也就使得商務英語所包含的詞匯數量以及所覆蓋的詞匯領域非常的廣泛,這之中最主要的兩個領域就是國貿領域還有金融領域。通常情況下,商務英語當中所包含的詞匯都有著其較為特殊的含義。比如說:acceptance(承兌)、acceptance house(期票承兌行)、account book (賬簿 )、account sales(銷 貨 賬)、ac—know ledgem ent(回單 )、allow ance(扣 除、津 貼 )、balance(差額 )、bank rate(銀行 貼現率 )、bank reference(銀 行備 資)等等。但是商務英語所包含的詞匯當中,所具備的詞匯意義比較少,并且很少有一詞多義 情況的出現,所以,綜上所述,翻譯工作人員在進行商務英語的翻譯 過程當中應該盡可能的使用直譯的辦法。
二、商務英語翻譯的認知過程
現如今,在我們國家的認知語言學領域,這一較為專業化的語言學已經開始當作一種具有語言解釋性質的表現形式出現了。而使用認知語言學來進行翻譯的情況,到現在已經經歷了不斷完善和發展的過程,進而出現了一個比較和諧以及完善的語言學方面的派別,在這一語言學領域當作,有絕大多數的專業學者覺得我們人類所進行的語言方面的一些使用,或者是溝通交流,完全可以采取認知科學的專業化角度來進行全方面并且較為充分的解釋。通過目前的統計結果,可以知道的事,目前我們國家的認知科學已經在很多領域的學科有了較為長足的發展進程,比如說:語言學領域,這是最基本的學科領域,還有心理學領域,這一學科對于商務英語課程的翻譯有著非常重要的影響。我們國家的一部分有著突出成就的認知語言學專家認為:“英語翻譯的主要目的是在于把一些現實方面的相關經歷當成具有社會意義的大背景,而在翻譯的過程當中,應該把認知的主要人員放在主要位置,并且讓他們多去參與一些以認知語言學為理論基礎的多層次互動,并且把其所想要翻譯的語言,盡可能的完善的表現出來,在翻譯的過程當中還要主要的去側重描述譯者所想要表達的現實世界以及認知世界。”通過這一項結論,可以知道商務英語的翻譯不單單是語言的轉換,還是一個具有深遠意義的認知過程,所以,在這一過程當中,譯者需要在研究源語的基礎之上,進行語言的本質認識,并且根據語言的規律來進行相應的商務英語翻譯。
三、總結
通過上面所講述的內容,可以得出的結論是,現如今,我們國家在認知翻譯學的領域的成果是非常豐碩的,而這一結果的產生主要是由于目前的認知科學、認知語言學、以及語用學和翻譯學等領域的不斷完善與進步。而在這之中,認知方面的科學成果,以及在翻譯學領域所得到的成果進行充分的結合,進而得到了更加顯著的進步效果,這一過程不單單是一種進步現象,也是一種社會現象。而這二者的不斷前進與發展對大幅度的促進我們國家的商務英語翻譯教學的進展和提升。
參考文獻:
[1]陳吉榮.論認知語言學對譯者認知不足與認知過度的解釋力[J].外語與外語教學,2015(02):112-114.