日本文化界長(zhǎng)期鐘情于中國(guó)古典文學(xué),但近代以來因大批中國(guó)留學(xué)生赴日,日本文化與文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)始發(fā)生影響。中日文化的雙向互動(dòng)關(guān)系,也許可以從劉克敵和魏麗敏的文章中獲得一點(diǎn)啟示。
——編者
題目中這句詩,是川端康成這位日本第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的大作家,在獲獎(jiǎng)致辭《我與美麗的日本》中的一句。他認(rèn)為“雪月花”足以概括日本文化的審美特征:“是表達(dá)山川草木、森羅萬象、自然界的一切
包括人類感情在內(nèi)——所有事物之美的語言,這已經(jīng)是日本的傳統(tǒng)。”然而,可能有些人不知道,這詩句卻來自中國(guó)唐代的大詩人白居易,原詩名為(《寄殷協(xié)律》,殷協(xié)律是白居易的朋友,唐憲宗時(shí)登進(jìn)士第,官協(xié)律郎,人以官名,故稱為殷協(xié)律。原詩如下:
五歲優(yōu)游同過日,一朝消散似浮云。
琴詩酒伴皆拋我,雪月花時(shí)最憶君。
幾度聽雞歌白日,亦曾騎馬詠紅裙。
吳娘暮雨蕭蕭曲,自別江南更不聞。
該詩在平安朝(公元1000年前后)時(shí)期傳入日本,之后即一再被日本文人引用,至于如何從“雪月花時(shí)最憶君”轉(zhuǎn)變?yōu)椤把┰禄〞r(shí)最思友”似已不可考,但直到川端康成時(shí)代,這一句詩還是被視為日本文化的精神所在,足以看出白居易對(duì)日本文化及文學(xué)的影響至深至巨。
事實(shí)上,早在白居易健在時(shí)期,他的詩歌就已經(jīng)傳入日本,時(shí)間當(dāng)在公元834年。之后不久他的作品就被日本皇室奉為經(jīng)典,甚至專門設(shè)立了侍讀白居易詩歌的官職,從此白居易的詩歌就在日本貴族階層中廣泛傳播,而能否熟練地吟誦白氏詩歌竟然成為是否具有高雅文學(xué)修養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)。……