彭成剛
摘 要:土家語詞匯輯錄入文獻(xiàn)從明朝的沈瓚編纂的《五溪蠻圖志》開始,到了清朝有很多地方文獻(xiàn)也都輯錄了土家語詞匯。這些文獻(xiàn)輯錄的土家語對(duì)已失傳的土家語詞匯具有勾沉意義,也對(duì)土家語詞匯的多樣性及漢字古音的認(rèn)識(shí)有啟發(fā)和借鑒作用。由于這些文獻(xiàn)中輯錄土家語詞匯的人士大都是流官,對(duì)土家語不是完全精通,故也有一些不足和錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞:明清;地方文獻(xiàn);土家語詞匯
中圖分類號(hào):H273 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1332(2018)04-0029-05
清朝以前湘西大部分土家族地區(qū)都是以土家語作交流用語。“改土歸流”后,土家族地區(qū)的流官(即朝廷派往土家族地區(qū)的漢族官員)為了統(tǒng)治的需要,明令土家族不準(zhǔn)講自己的民族語言,并把土家語作為一種陋習(xí)加以革除。乾隆七年(公元前742年),永順知縣王伯麟主修的第一部《永順縣志》中明確規(guī)定:“一切語言,必照內(nèi)地(指照漢語),并舊時(shí)陋習(xí)盡為革除。”[1]189把土家語與其他陋習(xí)(其實(shí)是民族風(fēng)俗)捆綁在一起予以革除。可以說清朝在土家族地區(qū)實(shí)行的“改土歸流”是一種野蠻政策,是對(duì)土家語這一文化的嚴(yán)重打擊。但是,也有部分流官具有一種清醒的認(rèn)識(shí),能在明清兩朝湘西地方文獻(xiàn)(以下簡稱湘西地方文獻(xiàn))把土家語記錄下來,對(duì)保存土家語起了一定的積極作用。
一、湘西地方文獻(xiàn)記載土家語概況
1.《五溪蠻圖志》輯錄的土家語
最早記載土家語地方文獻(xiàn)是明朝沈瓚編纂的《五溪蠻圖志》。該文獻(xiàn)中只記八個(gè)土家語單詞,即:天言麥[me](后面方括號(hào)里的國際音標(biāo)系筆者所加,下同)、地言母左[mu?]、父言杷[pa]、母言葉[]、米(應(yīng)為小米)言烏梭[]、鹽言濕喇[]、茶言亞古[?]、酒言熱[?e]。……