謝國(guó)先
摘 要:美國(guó)人類學(xué)家哈維蘭的Anthropology是一本很受歡迎的大學(xué)教材,漢譯本題為《當(dāng)代人類學(xué)》。該譯本對(duì)我國(guó)讀者認(rèn)識(shí)人類學(xué)基本理論很有幫助,但譯本中也存在很多誤譯。《想象的異邦》在使用《當(dāng)代人類學(xué)》的譯文時(shí),對(duì)這些誤譯未做改正。抄襲譯文,是對(duì)譯本的濫用;引用誤譯,是對(duì)誤譯的濫用。對(duì)誤譯的濫用會(huì)導(dǎo)致以訛傳訛、以假亂真。學(xué)術(shù)研究中引用譯文時(shí),如有條件,應(yīng)核對(duì)原文。
關(guān)鍵詞:Anthropology;《當(dāng)代人類學(xué)》;《想象的異邦》;濫用
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1332(2018)04-0046-06
學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)是學(xué)術(shù)研究和翻譯批評(píng)相結(jié)合的產(chǎn)物,是對(duì)學(xué)術(shù)譯本的研究,其基本任務(wù)是評(píng)價(jià)學(xué)術(shù)譯本質(zhì)量,向讀者推薦合格譯本;指出誤譯,總結(jié)誤譯規(guī)律,探討理想的翻譯境界。
學(xué)術(shù)翻譯批評(píng)的對(duì)象是從古至今生產(chǎn)出來(lái)的有代表性的學(xué)術(shù)譯本。
改革開(kāi)放40年來(lái),我國(guó)學(xué)術(shù)翻譯事業(yè)發(fā)展迅猛,但譯本數(shù)量巨大而質(zhì)量普遍不高,卻是一個(gè)顯而易見(jiàn)的事實(shí)。社會(huì)主義計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化為社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),給人們精神世界帶來(lái)極大沖擊。今天,我國(guó)翻譯市場(chǎng)泥沙俱下,魚(yú)龍混雜。這種狀況并非一日之寒,而是其來(lái)有漸。
美國(guó)人類學(xué)家哈維蘭的Anthropology,[1]是一本有名的大學(xué)教材,其影響歷久不衰。根據(jù)該書(shū)第3版譯成的中文版,題作《當(dāng)代人類學(xué)》, [2]1987年由上海人民出版社出版。《當(dāng)代人類學(xué)》問(wèn)世已過(guò)30年,但哈維蘭的Anthropology在中國(guó)似無(wú)其他中文譯本。因此,《當(dāng)代人類學(xué)》在中國(guó)還有不可替代的作用。
研究近40年來(lái)我國(guó)學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量,《當(dāng)代人類學(xué)》具有個(gè)案分析的特殊意義。……