孫曉玲 王來軍
摘 要:語碼轉換是一種交流方式或策略,可用于課堂教學。文章以國際貿易實務課程為例,描述了語碼轉換式教學的基本方法,并對該方法的作用進行了定性分析。進一步地,設計了一種基于層次分析法和模糊綜合評價法的系統(tǒng)評價方法,并運用該方法對語碼轉換式教學方法的綜合效果進行了定量評價。
關鍵詞:語碼轉換;教學效果;定性分析;定量評價
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)23-0100-03
Abstract: Code Switching is a communication method or strategy that can be used in classroom teaching. This paper, taking the course of international trade practice as an example, describes the basic method of code-switching teaching and makes a qualitative analysis of its function. Furthermore, a systematic evaluation method based on Analytic hierarchy process (AHP) and fuzzy comprehensive evaluation method is designed, and the comprehensive effect of code-switching teaching method is evaluated quantitatively.
Keywords: Code Switching; teaching effect; qualitative analysis; quantitative evaluation
一、概述
通常,雙語或多語種(包括不同方言)的交流談話過程中,存在一種語言(或方言)轉換到另一種語言(或方言)的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象稱為語碼轉換(Code Switching)。語碼轉換能夠方便交流,同時還可顯示語言的靈活性和優(yōu)越感,甚至用來改善交流的氛圍等[2]。上世紀70代以后,語碼轉換逐漸進入課堂成為一種新的課堂教學方式。對于英語專業(yè)學生而言,他們的第二語言(英語)相對突出,運用語碼轉換進行某些課程的課堂教學顯得更加自如、容易,實際教學效果也不錯。我們將針對陜西科技大學的國際貿易實務課程作為范例,介紹語碼轉換式教學的基本操作方法。進一步地,本文將基于層次分析法和模糊綜合評價方法,設計一種系統(tǒng)評價方法,并將該方法運用于語碼轉換式教學效果的綜合評價研究中。
二、語碼轉換式教學
語碼轉換作為一類研究課題,具有多種支撐理論,其中比較有代表性的研究理論有Fishman 提出的語域理論,Giles 和Trudgill 的言語順應論,Myers-Scotten的“母語語架構模式”“語碼轉換的標記性模式” [3]。Cook研究表明,教師授課時可以使用語碼轉換,即在某兩種或多種語言間進行切換(如中英文),這樣會有效促進教學效果,方便教與學[4]。Auerbach認為,學習第二外語時,加入一定程度的母語使用,會增加學生的認同度,從而激發(fā)學生的學習興趣[5]。總之,當前研究者普遍認為,在課堂教學過程中使用語碼轉換是可行的、有效的。鑒于語碼轉換的上述優(yōu)勢,目前國內很多高校的很多課程在課堂教學中都運用到語碼轉換,形成了 “語碼轉換式教學方法”。
三、國際貿易實務課程的語碼轉換應用
國際貿易實務是一門綜合性很強的課程,涉及了包括跨文化交際、國際營銷、國際金融、國際物流、知識產(chǎn)權、電子商務和貿易法律等諸多領域[1]。英語專業(yè)設置該課程,能夠讓英語專業(yè)的學生充分利用本專業(yè)的語言優(yōu)勢,盡快掌握相關領域的基礎專業(yè)知識,進而拓寬知識面和就業(yè)面。我校英語專業(yè)將國際貿易實務課程設置為大四專業(yè)選修課,并充分利用英語專業(yè)的理論知識,開展語碼轉換式教學,以強化學生在國際貿易方面的英語表達和應用能力。
課堂上,授課老師充分利用國際貿易實務內容的特點,給聽講的學生拓展語言形式,營造英語語境,同時又適時地融入部分母語,讓學生既親切又有探索的欲望,從而不知不覺中學會相應的專業(yè)術語等的英語表達,逐步積累,進而慢慢對仲裁、索賠等專業(yè)詞匯產(chǎn)生用英語表達的興趣,乃至最后熟練各類國際貿易中術語、技術等的英語表達。同時,在教學中有意識地鼓勵學生,告訴他們英語是他們的專業(yè)和強項,甚至將成為他們學習國際貿易的優(yōu)勢和特長,由此增強其自信心和學習興趣。
教材方面,選用中文版教材東北財經(jīng)大學出版社的《國際貿易實務》。選用中文版,是因為此類教材通常需要內容詳實、專業(yè),如果全英文則必然導致學生不易讀懂,這會使他們懷疑自己的英語水平和學習能力,進而影響學習積極性和學習效果。同時,該教材中的諸多專業(yè)術語和關鍵語句均以中英文對應的形式呈現(xiàn),這既方便了學生學習,也自然為語碼轉換的應用提供了方便。
四、語碼轉換式教學效果評價
(一)課堂語碼轉換的作用分析
對于英語專業(yè)的《國際貿易實務》課程,教師講授、學生學習,語碼轉換不僅能夠多樣化教學風格,而且能夠增強實際的教學效果。事實上,課堂教學過程中,學生的語言輸入條件、學習要求和氛圍等在語碼轉換的應用方面具有較大優(yōu)勢。同時,教師也通常具有英語優(yōu)勢,所以不管是對學生還是教師,進行語碼轉換教學具有語言的“先天條件”和“潛在興趣”。
當然,雖然學生是英語專業(yè),但仍然欠缺貿易方面的專業(yè)知識,具體的專業(yè)英語也還需要歷練,而語碼轉換恰恰能提供一個“緩沖”,逐步消除該專業(yè)學生在專業(yè)名稱、專業(yè)知識的英語表達方面的不足乃至心理障礙,從而避免或消除課程師生的畏難情緒、糾結心理等,并最終激發(fā)教師的授課興趣和學生的學習興趣。這里的“轉換”是強調由專業(yè)英語轉向漢語,是普通意義上的“轉換”。具體例子這里不再贅述。
總之,語碼轉換式教學不同于嚴格意義上的全英語式雙語教學,它的知識覆蓋面更廣,它能使教師講得更加深入、學生學得更有興趣,還能夠鍛煉學生的專業(yè)英語。
(二)語碼轉換式教學效果的定量評價
層次分析法(AHP)和模糊綜合評價法是系統(tǒng)評價中常用的、有效的評價方法。這兩種方法結合起來就有了所謂的模糊層次分析評價法。這種評價方法的主體框架沿用層次分析法的結構。這種綜合的方法能夠體現(xiàn)層次分析法的定量研究特點和模糊綜合評價法的定性分析優(yōu)勢。因此本文將采用這種綜合評價的方法。
首先,參考國內外相關文獻資料[5-7],并對相關主體進行全面調查,包括:1. 選修國際貿易實務的英語專業(yè)學生;2. 英語專業(yè)授課教師。在此基礎上,設計了簡潔的評價指標體系,具體參見表1。基于應于所設計的指標體系,容易建立評價問題的遞階層次結構如圖1所示。
然后,基于遞階層次結構,進行具體的評級研究,相關步驟包括:
1. 構造判斷矩陣。構造判斷矩陣是基于打分的定性向定量轉化的必要過程,其基礎是圖1所建立的遞階層次結構。本文需要建立4個判斷矩陣,矩陣中的同層要素表示為A1…An,上一層次的第k個準則表示為Ck,則矩陣元素 aij的大小就是衡量Ai與Aj對于Ck的重要性的標度值,具體設置可參見相關書籍或文獻[6]。
2. 排序評價指標。依據(jù)判斷矩陣,進一步計算單一準則下各要素的相對權重。本文采用方根法,層次總排序為:C9、C6、C5、C13、C10、C7、C2、C11、C12、C1、C3、C4、C8。各指標權重參見表3。最后,進行結果的一致性檢驗,得到C.R的值小于0.1,表明判斷矩陣邏輯合理,計算結果可信。
3. 構造隸屬度矩陣。評價集采用四等級:優(yōu)、良、中、差,每一等級設計對應一個模糊子集。建立模糊子集后,然后再對被評對象,針對評價指標開展量化評價,確定相應的隸屬度向量,從而得到隸屬度矩陣。隸屬度矩陣的形式通常如公式(1)。式中,Ri為針對第i個評價指標的隸屬度向量。
RR1R2…R13=r11 r12 … r113r21 r22 … r213… … … …r131 r132 … r1313(1)
評價采用課程雙方即師生共同參與評價的方式。具體地,選取授課教師(含相近專業(yè))5名、課程學習的學生39名,對13個評價指標進行四級評價,結果如表2所示。簡單起見,認為師生同等重要,即評價結果的權重同一樣。最終的隸屬度矩陣如表3。
4. 計算綜合評價結果。進行模糊綜合評價計算時,所需的評價指標權重向量W(w1,w2,…,w13)前期已確定。因此,根據(jù)公式(2)即可計算得到綜合隸屬度B:
根據(jù)隸屬度矩陣的構造和公式(2),計算綜合隸屬度向量為:B=(0.182,0.401,0.353,0.064),由公式(3)得到綜合評定值為:80.5,表明根據(jù)本文的調查和評價研究,陜西科技大學英語專業(yè)課程《國際貿易實務》的綜合評價結果為“良好”。
由于“考試成績”是確定的(期末考試均分82.6),所以表3中C5對應行僅“良好”列有數(shù)字。指標的權重能夠反映指標的重要程度,如指標“問題分析能力”權重最大,則對評價結果影響最大,表明教師和學生對其重視程度最高。進一步地,評價指標的隸屬度向量能夠反映評價對象的優(yōu)勢和劣勢,還能夠直接影響評價結果,比如計算時,我們將“問題分析能力”指標的隸屬度向量略作調整,綜合評定值的變化就較明顯(增減幅度大致為0.05)。
五、結束語
雙語教學是當下高校較為流行的一種教學模式,在該模式中語碼轉換無疑是提升課堂教學流暢性的重要手段。事實上,在大學的課堂教學中應用語碼轉換,不僅能促進學生的第二外語,而且還能協(xié)助教師高質量地完成教學內容,甚至還能促進師生交流,可謂一石三鳥。當然,語碼轉換也并非萬能,應該根據(jù)課程特點、教師及學生特點,選擇性地、適度地開展語碼轉換教學,從而順應教師教學心理及學生語言水平[7]。本文以陜西科技大學英語專業(yè)設置的國際貿易實務課程為例,介紹了語碼轉換式教學方法,給出了該教學方法效果的定性分析和定量評價,并基于評價結果提出了一些建議,研究方法和研究結果對課堂教學法的改進具有參考價值。
參考文獻:
[1]徐景霖.國際貿易實務[M].東北財經(jīng)大學出版社,2008.
[2]Auer, P. ed. 1998. Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity[M]. London and New York: Routledge.
[3]魏嘉琦.英語專業(yè)課堂中教師語碼轉換研究[D].東北師范大學,2009.
[4]庫克(Vivian Cook).第二語言對第一語言的效應[M].北京:世界圖書出版公司,2009.
[5]Auerbach E. Reexaming English only in the ESL classroom [M].1993.
[6]汪應洛.系統(tǒng)工程(第四版)[M].北京:機械工業(yè)出版社,2009.
[7]陳洋洋.從順應論層面分析教師課堂語言的語碼轉換[J].科技信息,2011(8):576.