999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林太乙《鏡花緣》方言英譯探究:求真還是務(wù)實?*

2018-09-10 12:11:24王琴玲
外語學(xué)刊 2018年1期

黃 勤 王琴玲

(華中科技大學(xué),武漢 430074)

提 要:本文從Lefevere的“話語世界”和俄國形式主義的“陌生化”視角,以林太乙《鏡花緣》英譯本中表達(dá)地方特有事物名稱或形態(tài)類、表達(dá)地方風(fēng)俗習(xí)慣類、描述人物或者表達(dá)人物的思想感情類、單字方言類、詈語或親屬稱謂類等的海州方言和北京方言為研究對象,通過平行文本的對比分析,對林譯本中的方言標(biāo)準(zhǔn)化策略進(jìn)行描寫性研究,并借助描寫和解釋譯者行為動因的“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式考察譯者采用的翻譯規(guī)范,努力在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上尋求兩個端點(diǎn)之間的平衡,同時兼顧求真和務(wù)實,且在大多數(shù)情況下偏向于務(wù)實。

1 引言

清代作家李汝珍的《鏡花緣》描寫唐敖等人乘船游歷海外“女兒國”“君子國”等國的經(jīng)歷和武則天科舉選才女的故事。小說融神話、寓言和社會問題于一體,富于幻想,善于諷刺,是古典文學(xué)名著中最具獨(dú)創(chuàng)性的一部奇書。作者李汝珍(1763-1830)直隸大興(今屬北京)人,于1782年(約20歲)隨其兄李汝璜宦游并遷居海州(今屬連云港市灌云縣板浦鎮(zhèn)),前后在那里生活近四十年,海州一帶的湖光山色、地方掌故、風(fēng)俗人情等對《鏡花緣》的創(chuàng)作產(chǎn)生重要影響。小說基本上采用較為規(guī)范的書面語,但廣泛吸收富有表現(xiàn)力的海灌方言土語和俚語俗諺,使語言表達(dá)更貼切、自然。《鏡花緣》具有鮮明海屬特色,使用海州方言是《鏡花緣》語言的一個重要特色。此外,作者畢竟在直隸大興生活過近二十年,初到海州時京味十足,雅號“北平子”,所以《鏡花緣》的另一個語言特色就是北京方言的使用。

方言是指“一種語言的變體,在語音、詞匯、語法上各有其特點(diǎn),是語言分化的結(jié)果,如漢語的北方話、吳語、粵語、閩語等”(夏征農(nóng) 1989:1744)。具有鮮明海灌特色的海州方言和北京方言的使用使小說《鏡花緣》的語言表達(dá)明白曉暢,通俗生動。《鏡花緣》為研究海州方言提供寶貴研究資料。目前有少數(shù)學(xué)者(張訓(xùn) 1994:190,顧海芳 2002:102,何婉萍 2014:82)對《鏡花緣》中的方言俗語做過簡單梳理和例釋,但原著中鮮明的方言特色在其英譯本中是否得以傳遞,如何傳遞的?這些問題還未引起譯界的關(guān)注。本文從Lefevere的“話語世界”和俄國形式主義的“陌生化”視角,以林太乙《鏡花緣》英譯本中的海州方言和北京方言為研究對象,通過平行語料對比分析,對林譯本中的方言標(biāo)準(zhǔn)化策略進(jìn)行描寫性研究,并借助“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式考察譯者采用的翻譯規(guī)范。

2 陌生化視角下《鏡花緣》中方言英譯策略

《鏡花緣》早期譯本基本都是節(jié)譯本,如翟里斯(Herbert Allen Giles)、王際真與埃·安德魯斯、張心滄、戴乃迭的譯本,基本都是選擇小說中較具代表性的章節(jié),如“女兒國”“君子國”部分,進(jìn)行摘譯,倘若選擇這些節(jié)譯本進(jìn)行研究,唯恐有以偏概全之嫌。因此筆者選擇迄今為止《鏡花緣》最完整的英譯本,即林語堂先生次女林太乙于20世紀(jì)60年代受聯(lián)合國教科文組織之托翻譯的譯本FlowersintheMirror(以下簡稱林譯本),從陌生化視角分析原著中有鮮明特色的海州和北京方言在林譯本中的傳遞,通過具體譯例的描寫來總結(jié)林譯本的方言英譯策略。

2.1 陌生化視角下《鏡花緣》的方言類型

陌生化(defamiliarization)是俄國形式主義代表人物什克洛夫斯基在《作為藝術(shù)的技巧》一文中第一次正式提出的文學(xué)術(shù)語(Shklovsky 1992:753),指作者在文藝創(chuàng)作中刻意采用陌生而新奇的藝術(shù)技巧,從而“使對象陌生,使事物的形式變得復(fù)雜而難以捉摸,以此來增加理解的難度,延長讀者感受事物的時間和審美過程”(Stacy 1977:41)。小說中的方言以“違規(guī)”方式嵌入文學(xué)創(chuàng)作中,給讀者的閱讀體驗造成一種陌生化效果,在很大程度上增強(qiáng)小說的獨(dú)特文學(xué)性和感染力,成為陌生化很重要的表現(xiàn)手段之一。

從陌生化視角看,《鏡花緣》為讀者展現(xiàn)兩種“話語世界”。話語世界(universe of discourse)本是邏輯學(xué)術(shù)語,勒菲弗爾(Lefevere) 將其引入翻譯研究,定義為“作者在原著中描述的自己熟知的世界里的物體、風(fēng)俗和概念等”(Lefevere 1992:87)。筆者對《鏡花緣》的方言詞匯進(jìn)行不完全統(tǒng)計,參照這一概念將其歸類:一類是有濃郁海屬地域特征的“海州方言話語世界”;另一類則是京腔十足的“北京方言話語世界”。典型例子列表如下。

表1 海州方言

表2 北京方言

《鏡花緣》從搜集資料、醞釀構(gòu)思到小說創(chuàng)作完成基本都是在海州板浦進(jìn)行,所以作者李汝珍將海灌方言應(yīng)用得自然純熟,整部作品透露出濃郁生活氣息,使原著豐滿多姿。但畢竟作者在故鄉(xiāng)直隸有近二十年生活經(jīng)歷,小說中隨處可見其北方生活的痕跡,京味十足的北京方言也成為小說語言使用的一大特色。《鏡花緣》僅海灌方言就有近二百余條,因篇幅所限,筆者僅選擇部分具有代表性例子加以分析。上述列表主要涉及海州方言和北京方言話語世界中的以下幾方面。

表3 海州和北京兩地共用方言

(1)表達(dá)地方特有物體事物名稱或形態(tài)類

小說中有很多表示地方特有物體、物件類的方言文化負(fù)載詞,如“灰星子”“紅椅子”“挑河”“洼曲”“口面”“小嫩嗓子”“屎棋”“下晚”“虛頭”“滑倒蒼蠅”等。其中“紅椅子”是“最后一名”的戲稱,有“僥幸取中”之意,被收錄在《北京土語詞典》(徐世榮 1990:599)的“舊京土語”部分,具有相當(dāng)史料價值,反映出舊京的名物制度;“口面”即指河面的寬度,又被稱作“河面”,在海灌方言中經(jīng)常引申為“交際廣、人脈寬”;“小嫩嗓子”意為“柔嫩動聽的嗓音”;“屎棋”意為“臭棋、水平不高的棋”。這些方言詞匯的嵌入使小說滲透出濃濃的生活氣息,產(chǎn)生一定的“陌生化”效果,拉開小說與讀者的距離,豐富讀者的閱讀體驗。

(2)表達(dá)地方風(fēng)俗習(xí)慣類

不同生活經(jīng)驗孕育出鮮明的地域文化,形成特定的風(fēng)俗習(xí)慣和其對應(yīng)的語言表達(dá),如“出室”“三朝”“開臉”等。海灌地區(qū)稱女兒出嫁為“出室”,即“從娘家屋門走出去到婆家”,也叫“出門子”;女兒出嫁時,一般會請人將兩股線扭在一起把她臉上的汗毛扯掉,又叫“扯臉”,“開臉”在古代海州被當(dāng)作已婚婦女和未嫁閨女的區(qū)別;海灌民俗中新娘子到婆家的第三日叫做“三朝”,但《鏡花緣》中的“三朝”是指“新生兒出生第三日”,“三朝”開始給新生兒喂奶,其中“朝”讀作“zhāo”。

(3)描述人物或者表達(dá)人物的思想感情類

作者擅長使用鮮活的方言土語刻畫人物,使小說中人物形象生動有趣,形象逼真。如“九公真是好人,說出的話莫不對人心路”中“對人心路”是指兩人說話投機(jī),能說到對方心坎上,其中“對”讀成“dòu”;“只消把它懶筋抽了,再把饞蟲去了”中的“饞蟲”指好吃懶做之人,和“懶蟲”相似;“你們變著樣兒罵我,只好隨你嚼蛆”中“嚼蛆”是海灌方言中罵人的話,指“胡說八道”,雖略顯粗俗,但字里行間充滿生活氣息;“我看你只怕未必延齡,反要促壽哩”是麻姑和百花仙子的對話,意為“短壽”的海灌方言“促壽”聽起來似乎更加文雅,符合說話者“仙言仙語”的身份。

(4)單字方言類

《鏡花緣》中還有一組很特別的方言土語,即單字類方言,如“巴”“偏”“就”“破”等。單字方言短小精悍,但寓意豐富,表現(xiàn)力強(qiáng)。

(5)詈語或親屬稱謂類

《鏡花緣》中稱謂語也有很濃的方言色彩,如詈稱類就有“蹄子”“臊貨”等動物詈稱,“下做人”“混賬種子”等表示人格敗壞的詈稱;“書呆子”“蠢材”等斥人低能的詈稱。這部分方言未局限于海灌方言或北京方言,更多是其他地方方言,如潮州話“阿父”、揚(yáng)州方言“晚娘”、杭州方言“大娘”等親屬稱謂。

上面的分類總結(jié)比較清楚地顯示出作者李汝珍將方言土語很自然地融入其小說創(chuàng)作中,將京白和南方方言融合,增添小說的地方色彩,描寫不同的話語世界,其陌生化的文學(xué)創(chuàng)作手段既典雅生動,又盡顯通俗平易之美,難怪被冠以“才學(xué)小說”之名。

2.2 《鏡花緣》林譯本中的方言英譯策略

方言的使用能增強(qiáng)文學(xué)作品的陌生化效果,是實現(xiàn)文學(xué)性很重要的手段之一,但文學(xué)方言的英譯是中外翻譯界公認(rèn)的難題。最早較系統(tǒng)研究文學(xué)方言英譯的波蘭學(xué)者Berezowski歸納出方言英譯的10種策略,首先是對源語方言英譯的中性化處理(neutralization)(Berezowski 1997:43),這和后來中外學(xué)者比較關(guān)注的4種方言英譯策略,即方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法、方言對譯法、文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法(汪寶榮 謝海豐 2016:40)中的方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法有共通之處,都是“將源語中新奇的方言特征譯成平淡無奇的標(biāo)準(zhǔn)目標(biāo)語,消除其明顯的方言痕跡”(Hervey et al. 1995:112),這也是林太乙在《鏡花緣》譯本中采用的方言英譯策略,即方言標(biāo)準(zhǔn)化策略。下面結(jié)合譯本中典型的海灌方言、北京方言和其他方言的翻譯進(jìn)行闡述。

(1)海灌方言譯例

① 一頭青絲黑發(fā),油搽的雪亮,真可滑倒蒼蠅。(第32回,162頁)/Her hair was braided and coiledsmoothlyon top of her head, and decorated with pearls and jade.(Chapter 13②, p651)

② 老夫前在小蓬萊吃了一枝,破腹多日,幾乎喪命。(第14回,224頁)/Last time I took a “magic plant”, I wassickfor days. (Chapter 17, p700)

③ 誰知這日百花仙子正同麻姑著棋,因天晚落雪,尚未回洞。(第4回,12頁)/In fact, the Fairy of a Hundred Flowers had not yet returned from Maku’s cave because it was still snowing. (Chapter 3, p544)

例①中“滑到蒼蠅”使用夸張的修辭手法,在《海灌地區(qū)方言土語研究》(劉作勇等 1992:50)中的解釋是“頭發(fā)非常發(fā)亮像搽了油一樣”,表達(dá)生動有趣,林太乙采用意譯法,省略原文話語世界中的文化意象“蒼蠅”,直接翻譯成目的語話語世界中smoothly. 例②中“破腹”(劉作勇等 1992:65)(讀作pò huó)意思是“腹瀉、拉肚子”,譯者在目的語話語世界中將其虛化,翻譯成表達(dá)比較模糊、不具體指代某種病情的標(biāo)準(zhǔn)目的語sick. 例③中“落雪”即為“下雪”,譯者直接翻譯成snowing. 從這3個譯例中可以看出,林譯省略適合中國讀者閱讀習(xí)慣和審美情趣的內(nèi)容,雖消減方言在小說中產(chǎn)生的陌生化效果,但也比較準(zhǔn)確地再現(xiàn)出原文的語意,與原文可謂異曲同工。

(2)北京方言譯例

④ 且等老夫破這一天工夫,四處探聽一番。(第28回,141頁)/Old Tuospenta day in the wine shops talking to the young people. (Chapter 12, p635)

⑤ 次日起個黑早,提著雀籠去了。(第29回,143頁)/The next morning, Lin got upbefore dawnand left with his pair of birds. (Chapter 12, p636)

⑥ 你們只顧斗嘴玩笑,那知此事非同兒戲,若不早作準(zhǔn)備,設(shè)或出痘……(第55回,283頁)/Oh, don’tteaseeach other. You should take precautions against smallpox...(Chapter 22, p764)

例④中的“破”是《鏡花緣》中非常特殊的單字方言中典型的一例,“謂舍棄不顧,有不惜花費(fèi)、寧可犧牲之意”(徐世榮 1990:314),這里的“破這一天工夫”即為“花費(fèi)一天的時間”,林將其意譯為spent非常準(zhǔn)確地傳遞出原文的語意。例⑤中的“黑早”據(jù)《現(xiàn)代北京口語詞典》(陳剛等 1997:151)的解釋是“天快亮的時候”,“黑”在這里沒有具體意義,只是用來強(qiáng)調(diào)時間之早,林譯省略這個具有方言特征的“陌生化”修飾語,意譯為before dawn,和原文話語世界里所說的時間保持高度一致。例⑥中的“斗嘴”收錄在《北京土語詞典》(徐世榮 1990:114)中,指“彼此斗口譏諷或相互開玩笑”,其方言表達(dá)詼諧有趣,具有濃郁的生活氣息,在林譯本中被意譯為tease. 在這3個例子中林太乙基本上都淡化原文中京腔的方言特質(zhì),統(tǒng)一采用標(biāo)準(zhǔn)目的語對應(yīng)原文的“陌生化”語言形式,但不失其語意的準(zhǔn)確性。

(3)其他方言譯例

⑦ 因向妻子道:“大娘,你聽妹夫這是甚話?”(第8回,29頁)/And tohis wife, Lin said, “Have you ever heard such talk!”(Chapter 5, p561)

《鏡花緣》中除了海灌方言和北京方言外,也不乏其他具有鮮明地域特色的方言,主要體現(xiàn)在詈語或稱謂上,如表示“繼母、后媽”的揚(yáng)州方言“晚娘”等。例⑦中“大娘”即為杭州方言稱謂語,意指“某人的妻子”,林太乙在翻譯中沒有向原文中那樣直呼,而是根據(jù)上下文的銜接將其處理為標(biāo)準(zhǔn)目的語對應(yīng)的wife,讓目的語讀者通過具體語境去了解“大娘”真正的指稱意義。在《鏡花緣》的戴乃迭(Yang, Gladys)選譯本(《游歷異國奇邦》AJourneyintoStrangeLands)③中,戴乃迭把這個句子譯為:How can you speak of paying for your board and passage? Wife! 林譯和戴譯對“大娘”的處理方式略有不同,一個通過語境,一個直呼,但殊途同歸,均屬方言標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。

從上述不同話語世界里方言英譯的分析我們可以很清楚地看到《鏡花緣》林譯本中方言英譯標(biāo)準(zhǔn)化策略的使用,譯文中看不出明顯的方言痕跡和鮮明的地域特色,但對原文中“陌生化”語言形式的刪減在很大程度上保障了目的語讀者閱讀的流暢性。圖里曾經(jīng)提出“在翻譯的過程中,改變或者完全忽略原文中的文本關(guān)系,而用目標(biāo)語形式庫(repertoire)中更常用的語言形式取而代之,從而使譯文表現(xiàn)出比原文更大的標(biāo)準(zhǔn)化傾向”的“更大標(biāo)準(zhǔn)化法則”(Toury 1995:268),這也為方言標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略的實踐提供充分的理論依據(jù)。

3 《鏡花緣》方言英譯探究:求真還是務(wù)實?

陌生化手法在文學(xué)翻譯中的重要性受到國內(nèi)外很多學(xué)者關(guān)注,王東風(fēng)認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)遵守“以變異對變異”的原則在譯文中再現(xiàn)原文陌生化手法(王東風(fēng) 2001:47);根茨勒也支持在譯文中保留原文的陌生化手法,他認(rèn)為如果原文中的文學(xué)手段能在目的語語言中得以置換,譯者就應(yīng)該用新奇的手法將之置換(Gentzler 1993:80)。而文學(xué)方言作為一種實踐“陌生化”效果的手段,帶有鮮明地域特色和深厚社會文化內(nèi)涵,方言翻譯之難毋容置疑。奈達(dá)認(rèn)為,“如果原文本用非標(biāo)準(zhǔn)用法的方言寫成,在目的語中尋找準(zhǔn)確對等語無疑將是譯者要面臨的困難”(Nida 1993:112),因此,方言標(biāo)準(zhǔn)化策略是應(yīng)用最普遍的翻譯策略(Rosa 2012:87)。林太乙在《鏡花緣》的方言英譯過程中大膽采用這一策略,我們借助“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式來探討林譯的翻譯規(guī)范:求真還是務(wù)實?

3.1 “求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式

譯者是意志體譯者,具有語言和社會雙重屬性,面向原文,也面向社會,而譯者行為是譯者在對作者/原文求真的純翻譯行為的基礎(chǔ)上融入務(wù)實性的目標(biāo)而表現(xiàn)出的非純粹翻譯行為。“求真”(Truth-seeking)指譯者全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相并實現(xiàn)務(wù)實于讀者/社會的行為;“務(wù)實”(Utility-attaining)指在全部或部分求真原文意義的基礎(chǔ)上譯者實踐務(wù)實性所采取的態(tài)度和方法。求真和務(wù)實是譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的兩個端點(diǎn),連續(xù)統(tǒng)(continuum)本為一個數(shù)學(xué)概念,指持續(xù)不斷而又分等級的連續(xù)體,因此求真和務(wù)實兩者間必然存在漸變狀態(tài)(周領(lǐng)順 2010:95)。這兩者關(guān)系主要體現(xiàn)在以下幾方面:

第一,求真是翻譯的必要條件,務(wù)實是翻譯的充分條件,二者是一體,但又相互區(qū)別;

第二,求真和務(wù)實互為條件,求真是務(wù)實的基礎(chǔ),制約著務(wù)實,而務(wù)實又在總體上高于求真,在一定條件下,二者可以轉(zhuǎn)換;

第三,務(wù)實的前提是“求真之無力”或“務(wù)實之必須”,包括翻譯內(nèi)部和外部原因;

第四,譯者在翻譯過程中難免會呈現(xiàn)偏重作者/原文或偏重讀者/社會的傾向,但求真和務(wù)實都在一個連續(xù)統(tǒng)上,不可任意將其割裂開。離開對原文求真的務(wù)實是不存在的,缺乏務(wù)實的所謂求真也不能真正實現(xiàn)翻譯的社會功能和價值;

第五,譯者具有語言和社會雙重屬性,其中“求真”體現(xiàn)出其語言屬性,而“務(wù)實”則是譯者社會性的體現(xiàn);

第六,求真—務(wù)實體現(xiàn)譯者動態(tài)的自律過程,譯者總在兩者間努力保持理想中的平衡。

圖里在提出翻譯行為規(guī)范的基礎(chǔ)上,將翻譯行為置于“充分性—可接受性”的翻譯連續(xù)統(tǒng)上展開考察和研究,得到茨勒等學(xué)者的肯定。求真務(wù)實構(gòu)成的譯者行為連續(xù)統(tǒng)與圖里的充分性和可接受性最為接近,兩者具有相通之處,可以說求真—務(wù)實譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式將譯者行為和翻譯社會學(xué)相結(jié)合,拓展翻譯批評的研究空間,具有國際化視野。

3.2 《鏡花緣》方言英譯:求真還是務(wù)實?

紐馬克認(rèn)為,“方言翻譯的過程中其意義的流失是不可避免的,但并不意味著方言不適合翻譯”(Newmark 1988:194)。《鏡花緣》共100回,林太乙對原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)做過大幅調(diào)整和重組,在譯文中壓縮為31回,其中除了因重組而被刪除的方言和部分方言的省略之外,林譯本中方言的翻譯基本都采用方言標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略。從求真—務(wù)實譯者行為評價模式來看,林譯本體現(xiàn)的翻譯規(guī)范如何:是向作者/原文靠攏的“求真”,還是向讀者/社會靠攏的“務(wù)實”,抑或求真與務(wù)實兩者兼顧,有所偏重?

3.21 方言英譯表達(dá)恰當(dāng),兼顧求真和務(wù)實

⑧ 婉如笑道:“留下花樣,豈但坑死人,只怕日后配女婿還費(fèi)事哩!”(第55回,283頁)/“Not onlyawkward, but you will have a difficult time finding a husband!”said Pleasant, laughing.(Chapter 22, p764)

⑨ 林之洋道:“他心心念念原想讀書,俺也知道讀書是件好事,平時俺也替他買了許多書,奈俺近年多病窮忙,那有工夫教他?”(第7回,27頁)/“It is true, she loves to read and write,” said her father, “and I have bought her many books. But since Ihave been so busy, and so often ill these last years, there is no one to instruct her properly”.(Chapter 5, p559)

⑩ 況你父親在外閑散慣的,在家多住幾時就要生災(zāi)害病,倒是在外無拘無束,身子倒覺強(qiáng)壯。(第42回,216頁)/As for my brother, I know that heis never happywhen he is cooped up at home. He loves to travel, and he is in good health.(Chapter 16, p692)

例⑧中“坑死人”在海灌方言中是“害死人”,也稱“活坑人”或“坑害人”,是海灌方言中典型的夸張修辭手法,譯者將其翻譯為awkward簡潔達(dá)意,并未一味為了求真而凸顯death這層含義誤導(dǎo)目的語讀者。例⑨中“窮忙”是“窮于應(yīng)付日常家務(wù)瑣事”(劉作勇等 1992:68),這意味著“窮”本身沒有具體含義,僅用來強(qiáng)調(diào)“忙”的程度,譯者將其翻譯為have been so busy,刪減了可能給目的語讀者帶來閱讀或理解障礙的陌生化表達(dá),但并未影響其語言層面的求真度。例⑩中的“生災(zāi)害病”泛指“害病”,在這里應(yīng)該是指唐敖的心境和情緒,譯者將其翻譯成is never happy,表達(dá)準(zhǔn)確,符合語境內(nèi)涵,且通俗易懂。這3個例子說明“求真”和“務(wù)實”這兩者并不是非此即彼的,體現(xiàn)出譯者“求真為本,兼顧務(wù)實;務(wù)實為上,兼顧求真”的翻譯思想。作為意志體的譯者的雙重屬性在這3個例子中得到很好體現(xiàn):從語言層面的求真度來看,譯者盡可能傳遞出具有異域特質(zhì)的海灌方言的語意;從社會性務(wù)實度來看,譯者又考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣、審美體驗和文化背景等方面的差異,適當(dāng)消減因為意義真空所造成的陌生感,可謂求真和務(wù)實兼顧,但因翻譯活動的復(fù)雜性,“求真也只能是部分求真,務(wù)實也只能是部分務(wù)實” (周領(lǐng)順 2014:92)。

3.22 方言英譯理解正確,求真務(wù)實兼顧,偏務(wù)實

林譯:I’ve just found the vermillion plant andeaten it.(Chapter 6, p572)

戴譯:Just now I found some vermillion grass, andtook the liberty of eating itwithout waiting for you.(Gladys Yang, p86)

林太乙在《鏡花緣》中的方言英譯原則在和戴乃迭《鏡花緣》節(jié)譯本中方言的英譯比較中可得到更清楚的闡釋。“偏”是海灌和北京方言中都有的客套話,分別收錄于《海灌地區(qū)方音土語研究》和《北京土語詞典》中,通常說“偏你”(讀作pin n),指“別人沒吃而自己吃了或是別人還沒吃完而自己先吃完”。例中“偏”即為此意,林譯中這個禮貌用語被省略,譯者行為偏向求真務(wù)實連續(xù)統(tǒng)右端,譯者主動向讀者/社會靠攏,彰顯其作為意志體譯者的“社會性”,偏務(wù)實;而戴譯中用took the liberty of ,表達(dá)出“偏”的文化內(nèi)涵,求真度更高,譯者行為偏向連續(xù)統(tǒng)左端,譯者向作者/原文靠攏,突顯其“語言性”,“語言人”的成分較大;在文體上和原文比較接近,更好地實踐了形式上的求真,印證了紐馬克所說“我們可以把原文方言有節(jié)制地翻譯成能暗示方言特征的俚俗用法”(Newmark 1988:194)。

3.23 方言英譯理解和表達(dá)不當(dāng)或有遺漏,求真度與務(wù)實度均有待改進(jìn)

從求真—務(wù)實評價模式來看,林譯本中有些方言的英譯在求真度和務(wù)實度上都有待提高和改進(jìn)。例中的“虛頭”(讀作xtou)在《海灌地區(qū)方音土語研究》中的釋義是“不實在的成分,買賣中多要價叫有虛頭”,而林譯中的all prices are one只表達(dá)出“謝絕討價還價”這層意思,省略具有地域特征的方言表達(dá)“虛頭”,雖保障了目的語讀者閱讀的流暢性,卻讓他們無從知曉原著中描寫的君子國好讓不爭的淳樸民風(fēng),在一定程度上違背原著作者通過描寫海外異國他鄉(xiāng)風(fēng)土人情表達(dá)自己美好愿望的初衷,“務(wù)實度”尚需改進(jìn)。而不管是在語言形式上和內(nèi)容上其“求真度”亦顯不足。比較而言,戴譯將其翻譯成It is not as if my goods have a fixed price that leaves no margin for profit,將“虛頭”的文化內(nèi)涵明晰化,兼顧譯文的求真和務(wù)實。又如例中的“出室”(讀作chushé)在海灌方言中意思是“出嫁”,又叫“出門子”,和林譯中的divorced(離婚的)在意思上大相徑庭;“璧回”和“完璧歸趙”同義,是由文言轉(zhuǎn)換而來的方言,意為“將別人贈送的錢物原數(shù)送回”,所以例中徐承志并未收下唐敖和林之洋兩位好心送來的盤纏而是全部退還,但林譯中所說had been given money to use on the way并沒有傳遞出“璧回”的文化內(nèi)涵,屬于語言上“失真”,需改進(jìn)。

4 結(jié)束語

《鏡花緣》作者李汝珍在小說第一回自言“曲終之奏,要?dú)w于正,淫詞穢語,概所不錄”。為了保持文章的“正”,小說基本采用的是呈儒雅之氣的較為規(guī)范的書面表達(dá)和文言詞語,在一定程度上限制方言的采用。再者,作者主要是想通過君子國、女兒國等海外游歷離奇而詼諧的描寫來表達(dá)自己對理想社會的渴望,鮮明的海屬地域特色等并非作者初衷,從這個角度來看林太乙對原著方言主要采用標(biāo)準(zhǔn)化譯法完全可以接受,況且譯者一直努力在求真務(wù)實連續(xù)統(tǒng)上尋求兩個端點(diǎn)之間的平衡,兼顧求真和務(wù)實。此外,譯者也不時向“讀者/社會”一端靠攏,在客觀上遠(yuǎn)離“原文/作者”一端,有偏務(wù)實之傾向。其原因主要有3點(diǎn):首先,譯者傾向于將原文標(biāo)準(zhǔn)化是規(guī)避風(fēng)險的策略,由于語言文化的差異,對意義的全面求真幾乎難以實現(xiàn),必須有所取舍;其次,譯者一方面要忠實于原文,而另一方面又心存“私念”,就像林太乙在序言中所說I have tried to render a version which will appeal to the general Western reader(我努力譯出一個能夠吸引西方普通讀者的譯本)(Lin 1965:7),因此刪減或有意淡化方言中不必要的異域氛圍,在不違背原文基礎(chǔ)上忠實再現(xiàn)原作的內(nèi)涵和風(fēng)貌,屬于典型的“讀者定位”務(wù)實之舉(周領(lǐng)順 2014:78);再者,譯者在翻譯過程中,其“社會人”的角色突顯,譯者行為不自覺地向讀者/社會一端傾斜,可能與譯者是受聯(lián)合國教科文組織之托翻譯原著有關(guān)。林譯背后的真正原因和動機(jī)還需后期更深入全面的挖掘和探討,以上只是筆者的拙見,希望能對“中國文化走出去”大背景下的中國文學(xué)外譯,尤其是方言土語的英譯理論和實踐提供一些參考。

注釋

①此處的倒三角是入聲符號。入聲是古漢語四聲之一,在北方方言中逐漸消失,但仍廣泛存在于南方方言中。

②本文譯例部分漢英章節(jié)標(biāo)注不一致,詳見《中國翻譯》2015年第2期(王琴玲 黃勤 2015:81)的說明。

③戴乃迭(Gladys Yang)選擇《鏡花緣》中唐敖等人在君子國、女兒國等海外游歷部分摘譯,節(jié)譯本載《中國文學(xué)》第一輯(1958:76-122)。

主站蜘蛛池模板: 国产对白刺激真实精品91| 欧美色99| 国产资源站| 亚洲第七页| 成人免费一级片| 国产自视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 久久中文字幕2021精品| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲资源在线视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 玩两个丰满老熟女久久网| 国内熟女少妇一线天| 亚洲成人一区在线| 草草影院国产第一页| 亚洲开心婷婷中文字幕| 伊人91视频| 在线一级毛片| 日本www色视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 不卡午夜视频| 在线观看精品自拍视频| 日本黄色a视频| AV在线天堂进入| 农村乱人伦一区二区| 精品三级网站| 国产精品女熟高潮视频| 人人爽人人爽人人片| 国产成人精品免费视频大全五级| 伊人久久大香线蕉影院| 毛片一级在线| 亚洲天堂网在线播放| 国产自在线拍| 思思热在线视频精品| 四虎永久在线| 亚洲国产成人久久精品软件| 午夜在线不卡| 麻豆精品视频在线原创| 九九热视频精品在线| 日韩在线观看网站| 91精品国产福利| 日韩在线观看网站| 在线观看精品国产入口| a国产精品| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲性网站| 国产极品美女在线| 日韩免费毛片视频| 免费福利视频网站| 最新亚洲人成网站在线观看| 欧美日韩成人| 亚洲黄网在线| 亚洲永久色| a色毛片免费视频| 污污网站在线观看| 亚洲人成网址| 国产传媒一区二区三区四区五区| 91色国产在线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产成人一区在线播放| 又黄又爽视频好爽视频| 欧美日韩国产精品va| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 久久这里只有精品2| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲无码视频图片| 91美女视频在线| 99视频有精品视频免费观看| 97国产在线视频| 色综合成人| 午夜影院a级片| 不卡午夜视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产成人乱码一区二区三区在线| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚州AV秘 一区二区三区 | 亚洲无码久久久久| 午夜激情婷婷|