羅雨戀(湖南商學(xué)院,湖南 長沙 410205)
前段時間麥當(dāng)勞改名為金拱門的事件引起了熱議,不少網(wǎng)友將這個名字當(dāng)做趣事。其實(shí)這在一定程度上反映了外國對中國文化的不夠了解,甚至是誤解。從一些潮牌和奢侈品設(shè)計中對于中國元素的運(yùn)用,就能知道我國在傳統(tǒng)文化的宣傳上還任重而道遠(yuǎn)。不同的國家有不同的文化,中華文化所具有的文化底蘊(yùn)是其他國家比不來的,因此,中文品牌在“出國”時也會出現(xiàn)翻譯上的麻煩。文章從跨文化的角度出發(fā),談?wù)勚形钠放泼Q的英文翻譯。
1.文化不同。眾所周知,我國文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,中文被譽(yù)為最難學(xué)的語言。有的時候一個字放在不同的詞里或者句子里,都會有很多不同的含義。有時候一個字的不同發(fā)音,也會產(chǎn)生不同的意思。而英文單詞都是由26個字母組成,組成的詞語意思寥寥可數(shù),甚至很多詞語意思都是相近的。并且英文所具有的文化底蘊(yùn)較為不足,根本不足以與中華文化相比。想要通過英文翻譯出中文品牌名字的深刻含義,目前還存在很大的困難。并且,外國人接受的教育和中國人不同,對我國的文化了解的不深,即使翻譯的再好,在大多是外國人眼里也不會了解其深刻的內(nèi)涵。
2.翻譯策略的選擇。翻譯主要還是由人來進(jìn)行,即使機(jī)器翻譯的再準(zhǔn)確,中文的很多內(nèi)涵都是機(jī)器翻譯不出來的。所有,這就要求翻譯者不但具備扎實(shí)的英語能力,還要對中華傳統(tǒng)文化非常的熟悉和了解,才能夠?qū)⒅形钠放浦械纳羁毯x翻譯出來。但是在目前的翻譯界里,具備這樣能力的人還很少,一些小品牌甚至都沒有足夠的資金進(jìn)行翻譯的選擇。最終導(dǎo)致一些非常滑稽的英文翻譯出現(xiàn)。從什么角度進(jìn)行翻譯,還是中文品牌在翻譯過程中的一個大問題,是從含義的角度進(jìn)行翻譯還是從形式的角度進(jìn)行翻譯,對于品牌來說都有其獨(dú)特的意義。與文章翻譯不同的是,品牌有其定位,翻譯不僅需要考慮其品牌形象,還要考慮消費(fèi)者的接受意愿。
1.有助于中文品牌走向世界。說到“中國制造”,世界人民都會有所耳聞,中國的商品已經(jīng)充斥在世界的每個角落,為我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生了極大的促進(jìn)作用。但是中國品牌真正的走向世界,靠數(shù)量和質(zhì)量還是不夠的,照中國的俗語來說,具有一個響亮的名號是十分重要的品牌策略。因?yàn)橛⑽氖菄H通用語言,因此一些國外品牌到中國時可能不需要進(jìn)行品牌名稱的改變,但是中文在國際上的認(rèn)知度還是不夠。一個優(yōu)秀的英文名稱可能會對中文品牌的銷量造成極大的影響。比如騰訊的英文翻譯是“Tencent”,這個名稱不僅來自于美國朗訊(lucent)的靈感,也有十分錢的意思,既能夠讓國外人群容易理解,又能夠加深品牌印象。而百度、華為等就直接以自己中文品牌的拼音翻譯成英文名稱,也是十分的易讀、易記。
2.有助于中國文化走出去。過去我國的優(yōu)秀文化讓全世界矚目和學(xué)習(xí),但是近代的屈辱讓我國的文化在世界范圍內(nèi)的傳播遭受了巨大的打擊。要實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,傳播中國文化是任重而道遠(yuǎn)的一件事,也是作為中國公民都應(yīng)該具備的責(zé)任感。中文品牌在中國誕生,享受了國家給予的政策照顧和經(jīng)濟(jì)紅利,理應(yīng)要將傳播中華文化的重?fù)?dān)擔(dān)在身上。通過優(yōu)秀的中文品牌進(jìn)行中華文化的傳播非常具有意義。
1.中西結(jié)合。說到中西結(jié)合,很多人都會想到目前的醫(yī)療救助。通過中醫(yī)和西醫(yī)的相互交流,中藥和西藥的搭配使用,很多疑難雜癥都迎刃而解。同樣,進(jìn)行中文品牌的英文翻譯也需要進(jìn)行中西結(jié)合。不僅僅需要從我國文化的角度出發(fā),也要考慮到國外消費(fèi)者的文化習(xí)慣,中西結(jié)合,翻譯出最佳的品牌名稱。比如聯(lián)想的英文名稱就是“Lenovo”,“Lenovo”是個混成詞,“Le”來自“Legend”。“novo”是一個假的拉丁語詞,從“新的(nova)”而來。而“l(fā)egend”的英文含義為傳奇,很好的反映了中文品牌受到中華文化的影響,運(yùn)用英文翻譯時也時刻注意著美好的內(nèi)涵。而外國消費(fèi)者看到這個詞,也會有很好的印象,畢竟贊美是世界通用的。
2.利用文化特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)新。“創(chuàng)新”依舊是中國人在任何環(huán)境和行業(yè)中都應(yīng)該具備的素質(zhì),在進(jìn)行品牌翻譯時也依舊如此。比如“Tencent”、“Lenovo”、“TCL”。“TCL” 即 The Creative Life 三個英文單詞首字母的縮寫,意為創(chuàng)意感動生活。而騰訊的英文名稱的由來在上述內(nèi)容中已經(jīng)有所描述,聯(lián)想亦是如此。這些都是些非常出名的品牌,這些中文品牌的成功,在其創(chuàng)新意識方面就已經(jīng)有很好的體現(xiàn)。“Baidu”“HUAWEI”等也利用發(fā)音的特點(diǎn)進(jìn)行英文名稱的翻譯,具有趣味,也具有創(chuàng)新意識。
中華文化博大精深,任何一種語言都不可能能夠完全的表達(dá)出其意蘊(yùn)。但是在中文品牌的發(fā)展之中,還有要求中國企業(yè)進(jìn)行創(chuàng)新,擔(dān)負(fù)起中華文化傳播的責(zé)任,進(jìn)行中文品牌名稱的英文翻譯。在進(jìn)行英文翻譯時,不僅要從個人利益出發(fā),適當(dāng)迎合國外消費(fèi)者的文化品位,也應(yīng)該要保持中華文化的認(rèn)同感和責(zé)任感,最大程度上將中文品牌名稱的意蘊(yùn)傳播出去。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,中國品牌也應(yīng)該要加速走出國門,走向世界,成為世界聞名的中國品牌。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭筱.從跨文化交際角度分析商標(biāo)名稱的翻譯[J].校園英語旬刊,2016,(06).
[2]洪延凌.從跨文化交際角度看目的論連貫性法則在商標(biāo)名翻譯中的應(yīng)用——以寶潔(中國)美尚商標(biāo)名翻譯為例[J].四川文理學(xué)院學(xué)報,2016,(01).
[3]高妹妹.目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本為例[D].西北師范大學(xué),2014.