999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析法語擬聲詞的中譯法

2018-09-14 10:49:00王淳
黑龍江教育·理論與實踐 2018年6期

王淳

摘要:擬聲詞在法語的口語、連環畫和漫畫中被大量使用,但相關的翻譯研究卻很少,該詞類的翻譯并沒有得到重視。文章淺析了法語和中文擬聲詞的共性和個性,指出翻譯中會遇到的困難,針對該問題提出了一些法譯中的方法和建議,希望能夠引起對相關問題的關注,從而對今后的相關翻譯有所益助。

關鍵詞:法文擬聲詞;中文擬聲詞;中譯法

法語中存在大量的擬聲詞,該類詞匯通常應用于口語、俗語、連環畫和漫畫中,筆者在瀏覽眾多口筆譯的翻譯作品時發現,譯者對待法語擬聲詞的翻譯大多比較隨意。筆者搜索知網、萬方、維普等網絡資源平臺,關于法語擬聲詞的研究文獻僅有十余篇,而關于其翻譯方法研究的文獻更是寥寥無幾。基于此,筆者將在本文淺析一下法語擬聲詞譯成中文的一些特點和方法,這樣法語即源語,而中文則為目標語本文主要探討如何翻譯可以使源語言和目標語相匹配,繼而在目標語中實現源語譯意、達情和達意的效果。

一、擬聲詞的概念與分類

擬聲詞,即模擬聲音的詞匯。它是世界上所有語言都具有的成分,是由人通過耳朵和大腦的詮釋,主觀音感的辨別,再由不同的音位系統進行模擬而創造出來的,可見擬聲詞有很強的主觀性。

既然擬聲詞是對聲音的模擬,那么人生活在自然和社會中,這些聲音顯然就是源于自然和社會,我們就可以根據模擬將擬聲詞分為四類:一是動物擬聲詞,即模仿動物叫聲和活動的詞匯;二是人類擬聲詞,即模仿人的聲音和活動的詞匯,同時人又具有思維和情感,故應還包含表達人類情感的詞匯;三是日常物品擬聲詞,即模仿人或動物在日常生活中使用的物品的聲音詞匯,其中也包含交通工具,模仿交通工具的詞匯較多,較其他生活物品也更具特色;四是自然擬聲詞,即模擬大自然的聲音詞匯。

二、擬聲詞的特點

(一)擬聲詞的共性

在不同語言中,擬聲詞的特點具有共性。何為共性?我們從擬聲詞的概念中可以看出,該詞類的創造具有主觀性、創造性,主觀創造并沒有什么根據,因此具有一定的任意性,之所以稱之為“一定的”是因為它都與原聲音相近。

擬聲詞可單獨成句,這在很多語言中是一樣的,如中文的詩歌常用“啊”來開頭,法文中也有對應的“Ah”,它們都可以單獨成句。擬聲詞有音律的節奏感,聽起來如音樂般美妙,如中文中的“滴噠滴噠”“撲通撲通”;法文中的“Craaaac”“Tagada-tagada”等,這種節奏感的實現,可以借助疊音、疊韻或者雙聲。

此外,使用擬聲詞的目的在于利用美妙動聽的擬聲生動形象地描繪自然、人類和生活現象,從而在他人的身體或者情感上產生共鳴,如敲門聲為“咚咚咚”、法文中的巨大撞擊聲“Boom”都會使人瞬間聯想到這些聲音,耳邊也會不自覺地聽到這些聲音,聽覺的效果就達到了,而在紙上寫字的“沙沙”聲,也會給人以觸覺的聯想,這簡短的幾個字所達到的修辭效果是多方面的,不僅包含觸覺、聽覺等感官體驗,情感上也給人以身臨其境、觸景生情之感!

(二)中法文擬聲詞的個性

不同語言的擬聲詞也有個性特點,我們以中文和法文兩種語言為例。中文中,擬聲詞常被認為歸屬于形容詞,顯然,這種觀點是錯誤的。單從擬聲詞可以獨立成句這一點來看就可以將其否定。但擬聲詞與形容詞有一定的相似性,它們都可以修飾名詞(如哈哈鏡、乒乓球),擬聲詞甚至可以修飾動詞、形容詞(如笑哈哈、嘎嘣脆);它們都可以重疊使用,如嘮嘮叨叨、嘰嘰喳喳。中文是象形文字,如咩咩、叨叨都是由人或動物的口中發出,故都用了“口”字旁,而滴滴淙淙等都用來形容水,故用了“水”字旁。中文的擬聲詞很難被再造,因此數量有限。現代人為了表達新的擬聲詞,不得不用拼音來代替,如“Duang”“Miamia”等,但這不能劃歸到漢字中來。

法文擬聲詞只能單獨出現來模擬聲音,所以多用于連環畫和漫畫中。除了擁有擬聲詞的共性特點外,法文擬聲詞可被再造,這得益于26個字母的多變組合,這個詞類可以被不斷地豐富和補充,甚至可根據感情色彩把單詞進行拉長和變換,如狗叫聲有“Wouf”“Wuf Wuf”“Wouaf Wouaf”等詞,人們表示驚嘆經常說“Ohlalalala”,可以根據情感不斷拉長,形成一句話,雖然部分中文的擬聲詞也可以通過重復的方式被拉長(如啊啊啊),但是數量十分有限。

三、法文擬聲詞的翻譯

鑒于中法文擬聲詞的特點不同、數量不符,這種譯入語和譯出語的不匹配給翻譯造成了一定的困難,這就需借助一些翻譯法來解決,筆者將按照上文的分類方式,介紹不同類型的擬聲詞的翻譯方法。

(一)動物擬聲詞

動物擬聲詞具有一定的客觀性,大多是單純的模擬,不摻雜個人的感情因素,因此在各種語言中,對這類擬聲詞的模仿音都很相像,如牛叫聲:法文是“Meuh”,中文就可以音譯為“哞”;杜鵑叫聲“Coucou”,可譯為“咕咕”。然而,由于聲音本身的長短不定、各種語言發音的習慣和方式不同、各種語言的特點不同、模擬者發出模擬動作時的思維和心理狀態不同等眾多原因,在從源語譯到目標語言的過程中,譯者就無法做到完全音譯。以中法文翻譯為例,上文提到中文擬聲詞具有數量有限、隨機變化性小、難于再造等特點,而法文擬聲詞的特點則恰恰相反。面對這巨大的反差,想簡單地音譯是很困難的,在這種情況下,就要利用兩種語言中的對應詞匯,并適當地做一些調整,如蟬叫聲:法文是“Crii crii crii”,中文中人們習慣模擬成“吱吱吱”,那我們就可以利用這種習慣,從而使目標語言的讀者產生共鳴。當面對法文與中文不匹配時,我們要適當地利用標點、增減字、疊詞來調整,盡量與原文匹配,如狗叫聲,法文可以找出很多:“Ouaaaf”“Ahouahou”“Whouaf”“Wouaf Wouaf”,顯然這是受到了音的長短,模仿者的習慣等因素影響而創造出來的,可譯為“汪”“啊嗚汪”“嗚汪”“汪汪”等。

(二)人類擬聲詞

人類擬聲詞的發聲者為“人”,那么必然要有人的感情色彩,同時也會根據不同情境而有所變化,除了有一些語言習慣外,這類擬聲詞也會體現出人的情感,也更容易引起共鳴,因此,這也是翻譯這類擬聲詞的目的所在:不單單要實現模擬音可辨識性的目的,更要注重譯入語和譯出語的情感共鳴。

在這類擬聲詞的法譯漢時,也可使用音譯法,如吹氣聲“Ouf”“Ha”可譯為“呼”“哈”。但要注意到這類擬聲詞的法文更具表現力,它們因發聲者所處的情境和所感受到的情感而變化多端,因此,在法譯漢的過程中,我們應實現源語的這種效果,如法文中表達冷的擬聲詞:“Gla gla”“A gla gla”可譯為“呵呵”“啊哈哈”,因為這可使讀者聯想到寒冷時哈手的動作;表達惡心的擬聲詞“Beurk”可譯為“嘔”,聽到這個擬聲詞自然會引起惡心的共感。

此外,在翻譯時也可考慮到中文的一些具有文化、修辭、藝術內涵的擬聲詞匯,把這些詞引到翻譯中來,也可豐富譯文的內涵,如嬰兒的兒語和哭聲:法文“Areu-areu”“Ouin、Ouiiinn”可被譯為“咿咿呀呀” “哇、呱呱”,因中文中有“咿呀學語”和“呱呱墜地”等成語;描繪抽泣的哭聲:法文“Snif-snif”“Hiiii-hiiiii”“Bouh”可譯為“嚶嚶”“嗚嗚”“涕泣”等,“嚶”本形容鳥叫或低而細微的聲音,用來模擬哭聲,可形象地描繪出低聲的哭泣,甚至可指女子哭泣的柔軟聲;“嗚”字更顯悲傷,使人聯想起古文中常用該字來表悲嘆,形容哭聲可在讀者心中激起共鳴;而“涕泣”則是名著《紅樓夢》中的一場景:祖母一見到黛玉便“心肝肉兒叫著大哭起來,當下地下侍立之人,無不掩面涕泣”,可見這場景中侍人們的哭是抽泣而非大哭,利用“涕泣”來作譯便具有了一定文化藝術內涵。

同時,人類擬聲詞會根據發聲者所處的情境和動作不同而變化,因此,首先要弄清源語是在何種情境下發生的,然后再在目標語中尋找同等情境下的適當的譯文,如用餐時的聲音也有很多:“Hummm”“Slurp”“scruch”“crash-crach”,而“Hummm”是表好吃時發出的聲音;“Slurp”是形容喝湯時的擬聲詞,“scruch”“crash-crach”是來指嚼硬食物的聲音,因此,要分別譯成“嗯”;“嘖嘖”;“咯吱咯吱”“嘎吱嘎吱”。

在上述這些例子中,兩種語言的擬聲詞并非一一對應,大多數情況下,法語的這個詞類因其創新性的特點會多于中文,但也會有例外,如模擬鼓掌聲的詞:“Clapclap”,法文只是這一個,然而在中文的語境中,會根據鼓掌人數量的多少而譯為:“呱唧呱唧”或“啪啪”(人少)、“嘩嘩”(人多)。

(三)日常物品擬聲詞

法文中,這類擬聲詞大多都是單純性的模仿,并常會利用幾個輔音:【k】、【t】、【d】、【p】等,故常會出現不同的事物擬聲詞用一個的情況,如模擬相機、鍵盤、開易拉罐等聲音都可以用“Clic”“Clic clac ”等法文,而中文則根據不同的音效用不同的詞匯,大多是音譯,因此,中文可譯成“咔噠”“啪啪”“噠噠”“嗶咻”。

(四)自然擬聲詞

與日常物品擬聲詞類似,這類擬聲詞也是客觀的模仿,但有時一些詞匯會給人身臨其境感,如地震、雪崩的擬聲詞是:“Broom”“Brrrr”,為了體現這種天崩地裂的感覺,我們可譯為“嘣”“轟隆隆”。同時,為了體現發聲物體的本質屬性,便于中文讀者理解,在法譯漢時,盡量利用帶有這種屬性的文字,如風聲:“Wouuuh” 可譯為“颼颼”(風字旁);雨聲:“Flip-flip”譯為“滴瀝滴瀝 ”(水字旁)。

擬聲詞的譯法可歸納成以下幾類:1.音譯法,即將源語和譯入語的音相似的詞直接轉換過來;2.對應詞置換法,即在中文中有與法文對應的置換詞,可直接將其替換;3.意譯法,當譯入語和源語不匹配時,應盡力從含義、結構、節奏感、音韻等方面與源語貼合,從而達情、達意。因此,在翻譯時,筆者提出以下幾點建議:其一,翻譯時可利用標點、增減字、重復該音等方法來加強情感或節奏感,使讀者感受到強烈的語氣或音律感;其二,利用可引起聯想、具有文化、修辭、藝術內涵的詞匯;其三,要根據原文的語境來進行翻譯,不可脫離原文;其四,利用漢字的象形性來體現物體本質屬性,從而便于讀者理解。

參考文獻:

[1]薛建成.拉魯斯法漢雙解詞典[M].外語教育與研究出版社,2007.

[2]程依榮.法語詞匯學概論[M].上海外語教育出版社,2007.

[3]楊艷如.法語擬聲詞的認知理據探析[J].外國語文,2016(3).

[4]李佳穎.譯聲·譯畫:以〈丁丁在西藏〉為例淺談連環畫中的擬聲詞翻譯[J].東方翻譯,2014(2).

編輯∕林懿冉

主站蜘蛛池模板: 国产美女精品一区二区| 国产成人a在线观看视频| 无码免费的亚洲视频| 欧美在线视频a| 久热这里只有精品6| 亚洲大尺码专区影院| 日韩不卡高清视频| 成人av手机在线观看| 欧美第九页| 成人毛片免费在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品一区在线麻豆| 黄色三级毛片网站| 亚洲—日韩aV在线| 国产无人区一区二区三区| 强奷白丝美女在线观看| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 97视频精品全国免费观看| 中文字幕在线一区二区在线| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 午夜视频免费试看| 国产黄网永久免费| 久久国产香蕉| 欧美在线综合视频| 国产午夜无码专区喷水| 国产99视频精品免费观看9e| 五月天香蕉视频国产亚| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲第一成人在线| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲一区无码在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 最新精品国偷自产在线| 国产精品中文免费福利| 亚洲欧美自拍中文| 欧美日本在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 美女高潮全身流白浆福利区| 99re在线视频观看| 97综合久久| 欧美h在线观看| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产精品久久久精品三级| 97综合久久| 国产小视频在线高清播放| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲天堂日韩av电影| 精品少妇三级亚洲| 久久夜夜视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美一级99在线观看国产| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| www.狠狠| 国产精品成人免费视频99| 国产人在线成免费视频| 国产精品无码AV中文| 国产亚洲一区二区三区在线| 精品国产污污免费网站| 成人av专区精品无码国产| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲视屏在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 国产玖玖视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 91美女视频在线| AV无码无在线观看免费| 中文字幕波多野不卡一区| 国产幂在线无码精品| 日本免费精品| 成人免费一区二区三区| 国产91九色在线播放| 91亚洲影院| 日韩成人在线视频| 夜夜操国产| 亚洲综合在线最大成人| 国产区成人精品视频| 国产内射一区亚洲| 区国产精品搜索视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 久久特级毛片|