本文對英漢“雷”進行擴展語義對比研究,旨在通過對比,考察英漢“雷”在英漢兩種文化中的共性與個性。選擇“雷”一詞作研究是因為雷作為常見的天氣現象,在英漢中有豐富的隱喻性表達,而目前尚未有人基于原則性多義詞分析法對其進行研究。本文首先介紹認知詞義學的原則性多義詞分析法,從原型詞義和語義擴展兩方面對英漢“雷”進行對比,指出其背后文化載體的異同。此項研究可幫助英漢語言學習者體會詞在文化中的具體應用,提高趣味性,同時為詞典編撰提供理論依據。
傳統的詞匯語義學對于多義詞的研究一般限于詞源學或詞義學的研究,其一般目的只是追根溯源,發現其原始義和演化結果,而對于其詞義形成原因并沒有對其做出認知結構及語義轉化本質上的深入分析。作為認知語義學的一個分支,認知詞義學從認知的角度出發研究詞義,彌補了傳統詞匯語義學的缺陷。國外的認知詞義研究主要集中于以下三個論題,即詞匯范疇的內部結構;詞項的多義性和支配義項間語義關聯的隱喻、轉喻和意象圖示轉換等認知原則;隱喻研究與框架語義學意義上涉及范圍更廣的概念結構。
認知語義學的開拓性研究者是Lakoff,他提出輻射型范疇理論,即每個詞語都代表一個概念范疇,該范疇下的詞義相互關聯,這些詞義的相互關系形成一個輻射型結構,而這結構下的中心是原型詞義。根據 Lakoff,多義詞的各個非典型性詞義是在概念隱喻和意象圖示轉換等認知機制的作用下,在原型詞義的基礎上通過意義拓展而形成的。意象圖示是體驗性在認知上的體現,基本的意象圖示用于抽象的認知領域,產生了大量的概念隱喻,在詞義的演變過程中起著十分重要的建構作用。Tyler和Evans(2003)提出了原則性多義詞分析法的三條標準:(1)詞義標準;(2)概念闡述標準;(3)語法標準。
許多學者做過英漢詞義對比研究,如賈冬梅,藍純(2010)采用原則性多義詞分析法對“water”與“水”的認知詞義進行對比分析,發現“水”在漢英中豐富的隱喻。頊亞男,劉嘉(2011)從原型詞義和詞義擴展的角度出發,對英漢“狗”進行對比分析,研究發現兩者的原型詞義相同,但兩者的擴展詞義有所差異。賀娉婷(2010)從認知語言學的視角對英漢“雷”的概念隱喻進行對比研究,從原則性詞義分析法以及認知擴展語義出發探討英漢“雷”的研究尚未出現,因此,本文對此進行研究,幫助英漢學習者深入挖掘英漢詞義。
原則性多義詞分析法的三條標準:(1)詞義標準;(2)概念闡述標準;(3)語法標準。在朗文當代高級英語辭典第五版中,“thunder”作名詞時的第一條義項為“the loud noise that you hear during a storm,usually after a flash of lighting”,即“下暴雨時,通常在閃電后發出的響聲”。“Thunder”作動詞時的第一條義項為“if it thunders,there is a loud noise in the sky,usually after a flash of lighting”,即“打雷時,天空中發出的巨大響聲,并且響聲通常在閃電后出現。”在《現代漢語詞典(第6版)》中,“雷”的第一條義項為“云層放電時發出的響聲。”。例如:(1)frequent thunder and lighting;(2)a loud crash of thunder;(3)打雷;(4)春雷。對比中英字典對“thunder”及“雷”的解釋,從詞義標準上看:在漢語與英語語境下,“雷”與“thunder”最基礎的解釋為自然中常見的打雷現象,且它們都強調的是該現象發出的聲音。從概念闡述標準上看,Evans(2006)指出,概念闡述可與名詞的修飾成分相關。詞與其之前的限定詞搭配,產生與其他詞義全然不同的概念。以例(4)為例,在“雷”之前搭配上“春”意為春天的雷。英語“thunder”前加上限定詞“a loud crash”,意思為一聲巨大的響聲。在語法標準上,以例(2)為例,在英語語法中“thunder”為不可數名詞,而與“a loud crash of”搭配時用定冠詞“a”修飾“雷”意為一聲巨響。英漢“雷”的原型詞義一致證明人們對客觀事物“雷”的基本認知相同,說明“thunder”與“雷”的擴展語義有對比研究的意義。
“雷”與不同詞搭配會產生豐富的隱喻。由于文化背景的不同,人們在同一客體的認識上存在明顯的共性與個性。下文的語料來自以下三部詞典:《朗文當代高級英語辭典》(第五版)、漢英詞典(第三版)、現代漢語詞典(第六版)以及北京語言大學語料庫(BCC)、北京大學英漢雙語語料庫(CCL)。
(1)隱喻聲音的響亮。
1.His speech was greeted with thunderous applause.
2.You will not be borne there on the flame and thunder of a rocket…
3.…the entrance of the massive o-daiko and the great drum’s ceremonial thunder…
4.戰鼓雷鳴,成千上萬的敵人從北方和南方蜂擁而來。
5.只聽峽谷下的水聲響如雷鳴
6.對此項盛舉同步轉播,以“一月印三江,雷音震兩岸”的專題報道。
例1中,“thunder”以形容詞“thunderous”的形式修飾掌聲,意為“掌聲雷動”,取雷聲之大來隱喻掌聲之響。同理例2中,用“thunder”來表示引擎聲的響亮程度。例3和例4是英漢中十分對應的表達,都將鼓聲與雷鳴結合起來,隱喻聲響。例5和例6同理。由此可見,英語和漢語都將“雷”的聲響做了相似的隱喻。
(2)隱喻情緒憤怒,或威力大。
7. If someone has a face like thunder,they look very angry.
8.他上起課來,往往以大發雷霆開始,以暴跳如雷結束。
這體現兩種文明因對雷的畏懼而產生的自然崇拜,即認為打雷是因為天上有神發怒。英語中還有專門表示因恐懼雷電而產生焦慮反應的名詞——brontophobia。基于打雷的強勁勢力,“雷”便產生表示情緒憤怒的隱喻,常表示一個人生氣所達程度如同打雷一般猛烈。
(3)隱喻驚訝、完全出乎意料。
9. The idea hit her like a thunderbolt.
10. Jeff looked thunderstruck when he saw me.
11. 這個消息猶如一聲驚雷,今宋慶齡大為吃驚。
12. 本期主題——散點透視“王東岳雷人觀點”
“雷”是閃電之后發出的巨響,而何時雷響是未知的。所以,當雷響起時,常給人驚嚇和突然的感覺。“Thunderbolt”和“thunderstruck”中,“bolt”作副詞意為“突然地”,“struck”意為“擊打”,“thunder”與這兩個詞的搭配使“突然驚嚇”的感覺更直觀地體現出來。英語常見的口語表達如“by thunder”(天哪!豈有此理!),What/Why in thunder…?(到底…?/究竟…?)同樣取喻自此。例12是網絡流行用語,它常指新事物出乎人意料使人震驚。“雷人”的本意是指云層放電擊倒某人,而網絡用語“雷人”的新含義就是從“雷”的原型詞義輻射出的隱喻。
(4)隱喻速度之快。
13.Heavy trucks kept thundering past.
14.The horses thundered across the valley floor.
15.不期一伙應捕擁入家來,正是迅雷不及掩耳,一時無處躲避。
16.這些念頭雷轟電掣般閃過心頭,頓感氣餒,只得忍氣吞聲地陪個罪。
17.利爾的風格就是雷厲風行,對他來說,時間就是金錢。
雷在英漢中可隱喻速度。例如美國著名的球隊——俄克拉荷馬城雷霆隊(Oklahoma City Thunder)就是借“雷”隱喻球隊迅猛急速的特點。其中例17既表示“像雷一般猛烈快速,同時它也進一步隱喻在執行政策法令時嚴厲迅速,辦事聲勢猛烈。”1
(5)隱喻神明。
18.The mosque site originally was a temple to Haddad,the Aramean god of thunder and lightning.
19.但是在民間,對雷神普遍的稱呼是雷公,而且仍為獸形或半獸形。
雷神崇拜存在英漢兩種文化中。在漢語語境下,又稱“雷公”,是古代中國神話中主管打雷的神。英語中的“雷神”源于北歐神話中負責雷、戰爭及農業的神。英漢對“雷神”的崇拜起源于神話傳說,在農耕文明下,生產力低,無科學的理論指導以及缺乏專業的技術支持,人們只能通過神話傳說的方式解釋無法理解的自然想象,現民間仍有“雷神”文明。
英漢“雷”相同隱喻的拓展語義,可見兩種文化存在相似的觀念與認知。但由于歷史發展、傳統文化、意識形態的差異,“雷”在兩種語言中又有其特殊性,具體表現在“thunder”與“雷”擴展語義隱喻的差異上。
(1)英漢“雷”的特殊擴展語義

表1:英語“雷”的特殊擴展語義

表2:漢語“雷”的特殊擴展語義
英語“雷”特殊的擴展語義不可單憑“雷”的字面意思理解,且其漢語解釋也與“雷”的無關。以“steal one’s thunder”為例,此處“thunder”意為“風頭”或“榮譽”等,該詞組源于1709年,英國的一名戲劇家首次在戲劇中加入模擬打雷的戲劇效果,另一家劇院的經理在上演《麥克白》時也運用這一方法并一舉成名。故產生“偷了他的雷聲”的表達,此后該詞的意義不斷引申,現用來隱喻竊取某人身上的優勢,居他人之功,如搶占他人風頭、名聲、榮譽、勞動成果、創意等,也意為用自己的言行分散別人對另一個人的注意。
英語“雷”的特殊擴展語義與“雷”本義并無太多關聯。漢語“雷”中的特殊擴展語義需在本義的基礎上加以理解。漢語“雷”在隱喻遭到的懲罰時有豐富的表達,例如“五雷轟頂”,這是一種道教法術,“五雷”為金雷、木雷、水雷、火雷和土雷。常用來隱喻作惡多端的人會遭到的各類懲罰。這類詞也常用在一個人自證純潔性與清白的語境中。這種以自然力為懲戒證明是否有罪體現了漢語文化中人們對自然力的敬畏,比如上文所說的“雷神”崇拜,人們認為這種自然力可作為一種“權威法律”主持正義。因此“雷”隱喻受到的懲罰體現了古代農耕文明下認知的樸素性。在隱喻與他人一樣時,“雷同”是非常典型的擴展語義。根據《禮記·曲禮上》:“毋剿說,毋雷同。”鄭玄注:“雷之發聲,物無不同時應者;人之言當各由己,不當然也。”“雷同”一詞源于“雷一發聲,萬物同時響應。人不應懼怕雷而不加思考的迎合雷聲”,后經過不斷發展,今天我們常用該詞表示不該相同卻相同的事物,在文藝批評中也用來批評缺乏創新的作品。2
(2)討論
為總結前文的研究結果以及更加清楚直觀地呈現英漢“雷”在認知擴展語義上的異同,本文將以表的形式呈現。

表3:“thunder”與“雷”在認知擴展語義隱喻上的異同
從表3可見,“thunder”與“雷”的每一個認知擴展語義與它們的原型詞義聯系在一起,英漢“雷”共享的認知擴展語義隱喻多于英漢“雷”特有的認知擴展語義隱喻。英漢“雷”特有的認知擴展語義在數量上有所差別,英語多于漢語。英漢“雷”在相同的原型詞義認知下,將“雷”的擴展語義延伸到雷的聲音、威力、響雷的時間、速度以及神明。這五類擴展語義投射出五種英漢中共有的隱喻,分別隱喻音量、情緒憤怒、驚訝、速度快、神明。這說明盡管英漢文化有所不同,但他們對于事物的基本認識是相同的,他們將雷拆解成多個部分,再具體輻射出不同的擴展語義。
英漢對雷的認識除來自日常經驗外,還有文化的因素。以英漢“雷”隱喻神明為例,英漢神話故事中有許多“雷神”3:

表4:英漢神話故事中的“雷神”名
“雷神”崇拜源于神話傳說并流傳至今,記錄了古人對無法解釋的自然現象做出的樸素認知。在漢語文化中,古人認為天神發怒會打雷,從而產生敬畏心。在西方,身為眾神之父的宙斯掌管雷霆。在北歐神話中,雷神的名字為托爾。北歐人認為打雷是因為托爾在乘坐馬車巡視。
由以上對英漢“雷”的原型詞義和語義拓展的對比研究可得:“thunder”與“雷”在原型詞義相同的前提下,輻射出的拓展語義既有共性又有個性,這從側面反應出英漢兩種文化存在相似之處。語言是文化的展現,通過對比分析不同文化對同一客觀事物的認知,我們能了解文化的相似性與多樣性;另一方面,通過對比認知擴展語義能幫助英漢語言學習者更好地把握詞語的原型詞義以及擴展語義,也為詞典編撰者提供理論支持。
注釋:
1.釋義引自百度百科,雷厲風行,https://baike.baidu.com/item/雷厲風行
2.釋義引自百度百科,雷同,https://baike.baidu.com/item/雷同
3.引自https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_thunder_gods