摘要:隨著社會經濟的快速發(fā)展以及時代的不斷進步,文化的傳播與交流所發(fā)揮的作用開始日益凸顯,而且英語作為世界上的一種通用語言,其翻譯工作也引起了人們的高度重視。另外,為了提升英語翻譯水平,功能翻譯理論在翻譯過程中得到了廣泛應用。基于此,文中重點分析了基于功能翻譯理論下的英語翻譯技巧。
關鍵詞:功能翻譯理論;英語翻譯;翻譯技巧;分析
功能翻譯理論同傳統(tǒng)的翻譯理論之間存在著較大的差別,此種翻譯理論是基于傳統(tǒng)的翻譯理論進行的調整和創(chuàng)新,以功能的實現(xiàn)來衡量翻譯工作成功與否。從某種程度上來看,功能翻譯理論使翻譯上升到了一個新高度,并且還基于傳統(tǒng)的翻譯理論實現(xiàn)了重要的突破,因此,翻譯工作能夠比較靈活地打破原文的束縛。基于此,文中針對功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧展開了分析。
1.保留原文思想,以意譯文
事實上,以意譯文是功能翻譯理論的根本要求,也就是說譯者在進行英語翻譯時應該保留原文的思想、固定的描寫或者是表現(xiàn)手法以及文章的神韻等,從而能夠讓讀者體會到原文的獨特性與所處的意境。另外,在實際進行英語翻譯時,由于兩種或者是多種語言具有不同的文化背景,因此,表達方式與語言習慣也會有所不同,所以,可能難以確保譯文與原文完全一致。如果譯者一直復制原文的語言,就難以確保譯文的流暢性,甚至還可能對語言結構的完整性與協(xié)調性造成破壞,從而難以體現(xiàn)出原文的精髓?;诖?,在英語翻譯過程中,譯者應該基于對原文的深入理解,應用以意譯文的技巧。以His irritation could not withstand the silent beauty of the night.這句話為例,按照字面意思可以將此句翻譯成:他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。翻譯出來的語句意思無法讓人理解,通過對句子的理解,可以將其意譯成:面對著寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。采用此種方法,在確保原文意思不變的前提下,譯文變得更加貼切生動,富有詩意,從而為讀者帶來了更多的美感體驗。
2.與實際情況相結合,靈活轉換譯文
學習語言就是為了與他人進行溝通與交流,英語翻譯的目的就是實現(xiàn)英語同其他語言之間的轉換,推動世界文化的發(fā)展。所以,進行英譯時,應該對其實用性引起重視,不要過于追求文本化的翻譯方法,而是應該與客觀條件以及譯文接受者的文化環(huán)境相結合來加以調整,以此來促進語言實現(xiàn)靈活轉換。除此之外,英語翻譯的口譯過程還應該加強重視同實際情況相結合,簡單清楚地表達出交流雙方的語言,不需要側重于英譯內容的完整性。比方說,如果商務會議或談判過程中需要進行英語口譯,就應該要求口譯人員在翻譯的過程中先在大腦中加工已經接受到的語言信息,同時清楚地表達出主要內容與交流者的意思,以此來確保交流雙方對語言信息進行如實地傳達與接收。
3.重視“三方”之間的關系,協(xié)調譯文
譯者進行翻譯的過程中,應該將原文作者、譯者以及譯文接受者三方之間的關系處理好,不可以只重視一方的需求而對另一方的語言轉換需求產生了忽視。語言的轉換過程是人際活動、信息交流以及文化干擾的過程,因此,譯者需要掌握相應地翻譯技巧,提升本身的審美能力與語言組織能力,并且向讀者準確地傳達原文的精髓。另外,在進行文化交流時,由于譯者處在原文與讀者的中心,因此,其發(fā)揮著關鍵的作用。然而,在英語翻譯過程中,功能性翻譯的實現(xiàn)相對要比純語言翻譯存在更大的難度,而且對譯者提出的要求也較高,基于此,譯者進行翻譯時應該綜合考慮各方面的因素,不僅要確保譯文同原作之間的聯(lián)系,而且還應該在譯文中將讀者的需求以及譯者本身的表達需求體現(xiàn)出來,也就是基于翻譯的藝術性來協(xié)調三方之間的關系,以此來確保譯文的質量,從而達到翻譯的目的[2]。
4.應用綜合性原則,整理譯文
譯者進行翻譯的過程中,不能單純地進行語言轉換,而是應該與全文相結合,對某個段落或詞匯所表達的思想以及在文中發(fā)揮的作用進行考察。除此之外,還應該采取層層遞進與區(qū)分重點的技巧來整理譯文。另外,譯者還應該與功能翻譯理論的目的相結合,基于對翻譯任務要求的效果加以明確將原文當中的主要內容體現(xiàn)出來,或在綜合原文各個要素的前提下,保留原文的思想、風采、內涵以及主旨。
5.結束語
綜上所述,隨著時間的流逝,功能翻譯理論得到了不斷的完善,從而為英語翻譯的發(fā)展奠定了堅實的基礎。另外,在這一發(fā)展過程中,其形成了獨特的優(yōu)勢和特點。此外,在英語翻譯的方法和技巧不斷發(fā)生改變的背景下,功能翻譯也得到了創(chuàng)新,并且將目的作為了重中之重,調整了傳統(tǒng)翻譯中的“對等”翻譯,從而既能夠保證翻譯人員能夠更加靈活地進行翻譯,同時還拓展了翻譯的空間,保留了原文的精髓。
參考文獻:
[1]陳華.功能翻譯理論下英語翻譯技巧芻議[J]. 校園英語,2016(20).
[2]夏洋.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].湖南科技學院學報,2016,(9):163-165.
[3]楊微.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧研究[J].吉林廣播電視大學學報,2015(12):95+110.
[4]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015,35(03):48-50.
作者簡介:
張雪純(1988.02.13—),女,漢,黑龍江哈爾濱人,北京外國語大學高級翻譯學院2011級碩士研究生,外國語言學與應用語言學專業(yè),同聲傳譯方向,中國土木工程集團有限公司中級翻譯。