鐘麗瓊
摘要:近幾年,隨著全球化經濟的發展,特別是中國加入WTO以后,國際間的交流越來越頻繁,商務英語在經濟、文化交流中起著越來越重要的作用。這種環境下,傳統的教學理論已經不能適應商務英語翻譯教學的要求,必須重新構建商務英語翻譯教學理論。20世紀末,西方開始出現一種重視社會效應和交際功能的翻譯理論,被稱為功能目的性翻譯理論,這種翻譯理論的應用促進了商務英語翻譯教學的發展。本文主要從功能性角度分析商務英語翻譯教學的措施和重點、難點。
關鍵詞:功能性;商務英語;翻譯教學
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)38-0239-02
我國商務英語教學雖然歷史悠久,但是由于受傳統英語教學方法的影響,仍存在著很多缺點,其靈活性和實踐性均比較差,已經滿足不了現代社會經濟發展對商務英語翻譯的要求。目前,很多高校在商務英語翻譯教學過程中存在著教學與實際崗位需求嚴重脫節的現象,導致很多該專業的畢業生在從事商務英語翻譯過程中出現了種種誤差現象,不利于商務英語翻譯教學的實施和發展。近幾年來,各高校普遍比較注重商務英語翻譯教學的功能性,努力提高英語翻譯的交際性和功能性,促進了學生商務英語翻譯水平的提高。
一、目前我國商務英語翻譯教學中存在的問題
隨著改革開放的不斷深入,中國與世界其他國家的商務活動日益增多,對外貿易、招商引資等方面的商務活動越來越頻繁,而這些活動無一例外均涉及到商務英語翻譯,對商務英語翻譯人才的要求也日益提高。在這種環境下,各大高校必須重視商務英語翻譯課堂的教學質量,著重培養綜合素質水平高的國際性翻譯人才。這就要求各個高校在翻譯教學中既不能單純的機械翻譯,也不能僅僅使用傳統的教學模式進行教學。下面對現在商務英語教學中存在的問題進行具體的分析。
1.商務英語翻譯教學模式僵硬。目前,我國很多高校在商務英語翻譯中的教學模式仍然比較傳統,單純以講授理論知識點為目的。很多教師僅僅從單詞字母等子單位知識點的講解擴展到語法等的教學層次上。學生很大程度上都是在積累商務英語的詞匯,以及從語法角度練習句型的使用。在這種詞匯加句子操練的環境中,學生很大程度上脫離了實際工作崗位中的應用環境,從而顯得語言僵硬,翻譯表達不熟練,不能做出快速反應。
2.商務英語翻譯教學中學生的主體地位沒有體現出來。在素質教育的影響下,很多高校要求教學要以學生為主體,但是在實際教學過程中很多教師仍然以傳統的教學模式進行教學,教學過程中往往忽略了學生的主體地位,降低學生的自主學習能力。翻轉課堂是目前最能體現學生主體地位的教學模式,但是由于教學條件的限制,使用翻轉課堂模式教學的翻譯課程少之甚少。學生一直處于記背單詞,句子翻譯練習的層面。因為沒有實際的工作環境,學生缺乏動力,沒有開口表達的積極性。
3.商務英語翻譯教學過程中理論與實際脫節現象嚴重。由于過于重視理論教學,忽視學生實踐能力的提高,導致商務英語翻譯教學與實踐出現了嚴重的脫節現象。其原因主要是受到教學環境、資料、模式以及師資力量的影響,在實際教學過程中學生使用的教材與實際商務活動有較大的不同。很多學校的商務英語課程教師并沒有從事過商務英語翻譯崗位工作,因此也不太熟悉實際的商務英語翻譯的流程。而商務英語翻譯教材的更新速度也遠遠跟不上科技和語言的發展速度,導致教學內容相對滯后,并且很多高校的商務英語翻譯教學條件也不盡人意,沒有多媒體環境,無法播放原汁原味的視音頻資料,更沒有商務英語翻譯的模擬環境了。
二、商務英語翻譯教學水平的提高
從功能性角度分析商務英語翻譯教學,必須依據功能目的理論指導翻譯理論,注重學生翻譯的目的性和交際性,實現源語言與目標語言之間的銜接。
1.著重培養學生的跨文化意識。商務英語翻譯不僅是一門學科,更是一種交際工具。它的教學任務是培養學生的跨語言表達能力,提高學生在實際工作環境中的翻譯能力。要實現這個任務,僅一味教授學生掌握正確的語音、詞匯和語法知識是遠遠不夠的,還必須突出英語作為一種文化傳承工具的性質,否則英語翻譯教學與英語本身承載的文化將會被不適當地割裂開來。在商務英語翻譯過程中一般從功能目的理論角度出發進行詳細的分析,在翻譯過程中翻譯質量的好壞不再以教師的主觀意念為主,翻譯的答案沒有特定的標準,翻譯文章的質量主要以目的性、功能性以及實用性為主,所以商務英語翻譯教學中開始注重學生的學習方法和平時的學習過程,培養學生在翻譯的過程中形成跨文化意識。
2.注重文本的信息準確傳遞。商務英語翻譯的目的是向委托人準確、高效的傳遞文本所要表達的信息,所以教師在商務英語教學中要強調學生翻譯的準確性和實用性。商務英語教學過程中,尤其要強化學生數字翻譯的準確性。很多學生在數字的英漢翻譯轉換過程中容易漏譯和錯譯。這種信息表達錯誤在商務英語翻譯工作中是絕對不能出現的,帶來的后果也很嚴重。
3.商務英語翻譯教學中根據功能進行分類練習。商務英語翻譯過程中一般涉及多方經濟利益,所以對翻譯技能的要求也比較高,一般根據不同類型的文本進行翻譯,比如文本型翻譯、語用型翻譯等。從翻譯的文本角度來說,可以分為廣告類、公文類、應用類以及契約類等。學生要全面掌握各種功能的文本翻譯特點,分類訓練,做到融會貫通,靈活應用。尤其是商務活動中各種新型商品的出現,一定要能不斷積累素材,做到面面俱到。
4.根據文本類別和功能,翻譯中努力做到功能對接。在商務英語翻譯過程中,對文本功能的識別要建立在文本類型的分析上,而文本功能包含訴求、寒暄、表情以及指稱四個基本的功能。在商務翻譯中接觸到的文本材料單一文本很少,一般都是功能復雜的文本類型,在文本類型的劃分上識別文本功能,然后對文本進行綜合分析和處理。這就要求學生在商務英語翻譯的學習過程中要熟練掌握各種文本的要點及功能,做到有的放矢。
5.商務英語翻譯要能體現委托方的意愿。商務英語翻譯工作具有較大的目的性與功能性。翻譯過程中要依據功能性理論標準,同時注意兩種語言之間不同的文化差異。另外還要結合委托方所在國家的民族特色和文化知識進行合理的翻譯。文化差異與交流目的對商務英語翻譯活動起著決定性作用。可以說在商務翻譯過程中委托方的意愿決定著翻譯工作的目的和翻譯方式。特別是在與不同國籍背景的商人進行洽談的過程中,要最大化的體現委托方的意愿。只有最大程度的把委托方的意愿合理的表達出來才能推動商務合作的順利進行。所以在商務英語翻譯教學的過程中要讓學生明確委托方的意圖,從這個方面出發去開展實際教學,培養學生商務英語翻譯的技能。
6.商務英語翻譯教學方式的靈活多樣。商務英語翻譯教學過程中可以利用各種各樣不同的教學方法提高學生的翻譯技巧。比如進行理實一體化的教學模式,這種教學模式主要是通過在課堂上模擬商務活動場景,訓練學生商務英語翻譯技能的同時,提高學生商務英語的翻譯表達能力。
商務英語翻譯教學與單純的英漢翻譯教學不同,它具有很強的功能性。在實際的教學過程中,教師必須根據功能性理論來指導學生開展翻譯活動。在教學的過程中培養學生的功能性意識,根據接觸的商務文本分類來進行文本分析,以便能夠準確、合理的分析、翻譯文本所要表達的內容,從根本上提高學生商務英語翻譯的技術和技巧,提高學生商務英語翻譯水準,促進商務英語教學水平的提高。商務英語翻譯的教學必須與時俱進,教學方法、教學內容不斷更新,才能培養出合格的商務英語翻譯人才,為社會經濟發展做出應有的貢獻。
參考文獻:
[1]張淑霞.淺議高職商務英語翻譯教學[J].教育與職業,2011,8(17):107-109.
[2]谷小棉.淺析功能目的論視野下的商務英語翻譯教學[J].小作家選刊(教學交流),2014,12(6):83-84.