孫瑋壑
摘要:網絡熱詞是在網絡上使用頻率很高的詞語或熱炒受狂熱追捧的網絡現象。這些網絡熱詞流行 時間普遍較短但影響力巨大。與此同時,對于網絡熱詞的英譯問題也逐漸成為一個焦點,筆者選取“鴨梨山大”“藍瘦香菇”“隱形貧困人口”“真香”四個詞,從功能對等理論中的四個方面: 詞匯對等,句法對等,篇章對等,文 體對等上對于網絡熱詞的英譯做了相關研究。
關鍵詞:網絡熱詞英譯;功能對等理論
尤金奈達曾經從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。結合當今高速 發展的時代背景下,網絡熱詞的英譯更需要以功能對等理論為依托,尋找更合適更淺顯易懂的翻譯方式。
一、“鴨梨山大”翻譯也略有“鴨梨”
首先來看“鴨梨山大”一詞,這個詞出現的時間較早,但在網絡上卻依然流傳,它最初寫作“壓力山大”由 亞歷山大諧音誤讀而來,后來將“壓力”改寫成“鴨梨”更為生動活潑的傳達在面對某些事物、工作、任務時感 覺肩膀上的擔子很重,壓力堪比山一樣大的意思。對于“鴨梨山大”一詞的翻譯,有譯者曾戲劇化的譯為“pea rs are as big as mountains”這確實符合詞匯對等的原則,但對于大多數foreigners,這樣的翻譯是難以理解 其本質的,難以從pears這個比喻中讀出pressure的意思。那就不妨從功能對等理論的四個角度上進行翻譯 ,筆者認為,譯作under heavy pressure或the pressure is bigger than a mountain更好。對于第一種翻譯 ,更加簡單明了,言簡意賅表達了壓力的巨大與沉重,更為淺顯易懂;而第二種翻譯雖然略顯冗長,在情 感的表達上卻能更勝一籌,這是基于功能對等理論中的文體對等,將漢語中的“山大”譯為“比山更大”的意思 ,相比之下更能凸顯壓力的沉重,情感色彩更濃厚一些。
二、翻譯不能讓人感覺“藍瘦香菇”
下面來看“藍瘦香菇”一詞,藍瘦香菇來源于一名廣西網友的方言化讀音導致的“難受想哭”諧音讀成了“ 藍瘦香菇”。這個詞的英譯不能只局限于字面直譯的blue thin mushroom,而要翻譯出內心那種難受的感情 來。在網絡上也有很多譯者對于這一熱詞給出了自己的翻譯,例如,有網友譯為feel awful, want to cry, 這個翻譯更加注重了對于原詞本質意義的呈現,但一定程度上缺少“藍瘦香菇”的戲劇性口音,翻譯出來的語 句缺少了一定的樂趣性;再比如有譯者譯為shattered,這個詞的本意是心碎的、受打擊的,這和藍瘦香菇 一詞出現的背景聯系更為緊密;相比之下,筆者更傾向于人們眼中的兩種神翻譯,第一個是Heard Bloken, WannaCly,藍瘦香菇一詞的諧音誤讀是由于廣西地區獨特的夾壯口音產生的,所以如果英文的翻譯也能適 當地體現夾壯口音的特色,那么翻譯出來就更為生動;這個翻譯將heart變為heard,broken變成bloken等 淡化了某些送氣音的特點,符合夾壯口音的特色,同時也不影響情感的完美表達。第二種是blue thing,m ush room,這種翻譯方式看似與字面直譯相差不大,但是依據功能對等理論的字法對等、文體對等,將thi n更改為thing,blue thing是指抑郁的事,與難受一詞相對應,mush一詞可以理解為感傷的話語,mush room分開翻譯則能傳達“想哭”一詞的形象意義。這兩種翻譯擺脫了一貫的思維定勢,在單詞拼寫、組合意義上加以修飾,符合功能對等理論中所說的,用最恰當、自然、對等的語言再現原詞的本質含義,對于最原 始的感情傳達也起到了很好的推動作用。
三、貧苦人口的“隱形”如何表達
接下來看“隱形貧困人口”一詞,自“貧窮限制了我的想象力”一詞的廣泛流傳之后,網民對于“窮”的認識 又有了新的領悟,并將一部分看起來每天有吃有喝但實際上非常窮稱為隱形貧困人口。對于這一個詞的英 譯,僅僅poor一個單詞不足以表達“隱形invisible”的含義, 《紐約時報雜志》的一篇文章標題The Invisible Poor給了筆者以啟發,使用Invisible 和Poor兩個詞結合的形式,從詞匯對等、句法對等上都能實現功能對 等理論。除此之外,譯為needy 或destitute 也可以更為精煉的表達隱形貧困人口的含義。
四、淺析新詞“真香”
最后筆者希望分享關于“真香”一詞的翻譯感悟,“真香”是起源于變形記里面的一個合成動圖,人們對原 圖配字的不斷修改主要是表達特定的某個人一開始表現出傲嬌的拒絕態度但下一秒肯定又會老老實實妥協 于前者。因此目前的真香與近期也較為流行的 “打臉”的意思相近。對于這一網絡熱詞的英譯,筆者認為可 以較大程度上效仿“打臉”一詞的翻譯,鑒于網絡上暫時沒有相關的譯者翻譯可以作為參考,筆者個人認為可 以譯為give yourself a slap in the face;雖然翻譯語句并不精煉,但根據功能對等理論,能夠較好的揭示出 這個詞的本義,個人態度轉變的情感表達較為淺顯易懂。 總而言之,網絡熱詞的漢譯英不是簡單的字面直譯,而是對于某一熱詞的來源、情感的深層次挖掘和分析后結合功能對等理論給出的恰當的、易于理解的翻譯,實現讀者與譯者之間合理的意義轉換與溝通, 讓讀者能夠理解譯者所翻譯的熱詞的本質內涵,從而實現讀者譯者的能力知識提升。
參考文獻:
[1]朱婧,鄒娟娟.功能對等論在網絡熱詞英譯實證研究中的應用[J].海外英語,2015(09):158-15 9.
[2]王維東.網絡熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011,32 (01):73-77.
[3]如何正確翻譯“隱形貧困人口”(搜狐網 中國翻譯研究院)
[4]功能對等理論---百度百科