包 蕾
(昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院 云南 昆明 650000)
隨著全球化不斷推進(jìn),越來(lái)越多的專門技術(shù)行業(yè)參與到國(guó)際交流中來(lái)。與此同時(shí),國(guó)際分工日益精細(xì)化,普通英語(yǔ)已經(jīng)無(wú)法滿足不同行業(yè)的專業(yè)交流需要,專門用途英語(yǔ)的重要性日益凸顯。專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes,簡(jiǎn)稱ESP)是指應(yīng)用于某特定職業(yè)、學(xué)科的英語(yǔ)。它應(yīng)用于具體的學(xué)科領(lǐng)域,并與該領(lǐng)域的概念、理論相結(jié)合,形成了自身獨(dú)特的語(yǔ)言特征。本文嘗試以商務(wù)英語(yǔ)為例,探析專門用途英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言特征。
商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支,它以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),與國(guó)際商務(wù)活動(dòng)相結(jié)合,形成了功能性、專業(yè)性、實(shí)用性等特征。[1]在用詞方面,商務(wù)英語(yǔ)選詞正式,多使用古英語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和外來(lái)詞匯;在句式方面,商務(wù)英語(yǔ)常采用復(fù)雜長(zhǎng)句,語(yǔ)態(tài)被動(dòng)化,語(yǔ)氣陳述化;[2]在語(yǔ)篇方面,商務(wù)英語(yǔ)文體莊重、正式。
商務(wù)英語(yǔ)屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,其詞匯雖然來(lái)源于普通英語(yǔ),但集專業(yè)知識(shí)、文化背景等特色信息于一身,因此,表現(xiàn)出有別于普通英語(yǔ)的選詞特征[3]。
(一)選詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)活動(dòng)具有客觀實(shí)踐性,所使用的語(yǔ)言必須正式、嚴(yán)謹(jǐn),以達(dá)到客觀描述事實(shí)、準(zhǔn)確界定權(quán)責(zé)的目的。因此,商務(wù)英語(yǔ)一般不使用任何修辭手法,選詞會(huì)偏向正式化,以期用最準(zhǔn)確、嚴(yán)密的表達(dá)方式表明意圖。表1列舉了商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)選詞的不同。

表1 商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)選詞比較
此外,商務(wù)合同、商業(yè)協(xié)議等具有法律意義的商務(wù)文本通常會(huì)采取詞語(yǔ)疊用的方法來(lái)增強(qiáng)嚴(yán)謹(jǐn)性,以此明確貿(mào)易雙方的責(zé)任和義務(wù),避免產(chǎn)生不必要的糾紛。疊用的詞語(yǔ)通常是同義詞或近義詞,這種表達(dá)不僅能使語(yǔ)句具有對(duì)稱性和平衡性的語(yǔ)言音韻節(jié)奏美感,更能夠明晰語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系。常見(jiàn)的動(dòng)詞疊用如release and discharge,procure and ensure;形容詞疊用如null and void,sole and exclusive;名詞疊用如discount or rebate,terms and conditions等等。
(二)使用古英語(yǔ)。古英語(yǔ)目前已經(jīng)很少出現(xiàn)在普通英語(yǔ)中,但仍然被商務(wù)英語(yǔ)頻繁使用。古英語(yǔ)通常是由一些介詞加上前綴“here”、“there”、“where”等詞構(gòu)成,這些詞匯看似復(fù)雜,卻詞義明確,非常適合以嚴(yán)謹(jǐn)為主要特征的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境。表2列舉了一些商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)常使用的古英語(yǔ)詞匯。

表2 商務(wù)英語(yǔ)常見(jiàn)古英語(yǔ)詞匯釋義
(三)多用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)被廣泛應(yīng)用到貿(mào)易、金融、保險(xiǎn)等專業(yè)領(lǐng)域,并與這些領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)相結(jié)合,形成了特色鮮明的專業(yè)英語(yǔ)詞匯。這些商務(wù)術(shù)語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)全然相異的含義,如果缺乏相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,即便英語(yǔ)詞匯量十分豐富,也難免在國(guó)際商務(wù)操作實(shí)踐中碰壁。表3列舉了一些常見(jiàn)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯在普通英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)不同語(yǔ)境中的詞義對(duì)比。

詞匯 普通英語(yǔ)詞義 商務(wù)英語(yǔ)詞義Accept 接受 承兌Capital 首都 資金Declare 聲明 申報(bào)Deposit 沉淀物 定金

表3 常見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)詞匯普通英語(yǔ)詞義和商務(wù)英語(yǔ)詞義對(duì)比
隨著商務(wù)活動(dòng)的增加,為了提高商務(wù)溝通效率,方便記憶與交流,一些頻繁使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了縮寫形式,并被廣泛應(yīng)用于商務(wù)交往。這些縮略語(yǔ)詞義固定,簡(jiǎn)單明了,不僅使商務(wù)英語(yǔ)措辭更加簡(jiǎn)明、規(guī)范化,更節(jié)約了溝通時(shí)間,提高了效率。表4列舉了一些常見(jiàn)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的縮寫形式。

表4 常見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫釋義。
(四)出現(xiàn)外來(lái)詞匯。英語(yǔ)詞匯以盎格魯撒克遜語(yǔ)為基礎(chǔ),還包含少量外來(lái)詞匯,即從英語(yǔ)方言或它國(guó)語(yǔ)言中借鑒而來(lái)的詞匯。這些外來(lái)詞匯詞義固定、表意準(zhǔn)確,因而經(jīng)常在商務(wù)英語(yǔ)文本中出現(xiàn)。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中出現(xiàn)頻率最高的外來(lái)詞匯源于拉丁語(yǔ)系,如 as per(按照),re(事由),tale quale(按照樣品)。表5列舉了一些在商務(wù)語(yǔ)境中出現(xiàn)頻率較高的外來(lái)詞匯。

表5 商務(wù)語(yǔ)境中常見(jiàn)外來(lái)詞匯釋義
除商務(wù)信函、廣告等特殊商務(wù)文體外,多數(shù)商務(wù)文本具有法律意義,如商務(wù)合同、信用證、保單等,這就要求商務(wù)英語(yǔ)的表述務(wù)必嚴(yán)密、準(zhǔn)確,在句式特征上體現(xiàn)為多用長(zhǎng)句、復(fù)合句和被動(dòng)句等。
(一)多用長(zhǎng)句。為了避免產(chǎn)生不必要的糾紛,具有法律意義的商務(wù)英語(yǔ)文件多采用復(fù)雜長(zhǎng)句,以確保所有重要信息都在文件中有明確闡述。長(zhǎng)句具有邏輯清晰,信息完備、表述規(guī)范等優(yōu)勢(shì),但常常有較多的附屬結(jié)構(gòu),句式復(fù)雜,甚至出現(xiàn)獨(dú)句成段的情況。錯(cuò)綜復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)增加了理解的困難,唯有弄通語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、理順邏輯關(guān)系才能準(zhǔn)確無(wú)誤地理解其中含義。如“If a written agreement for the extension of the period of existence of the JVC is not signed by three years prior to the expiration of the then current period of existence, the JVC shall terminate at the end of such current period of existence and the provisions of clauses 4.5 and 4.6 shall then apply.”本句是某商務(wù)合同中出現(xiàn)的一項(xiàng)條款,獨(dú)句成段,句式復(fù)雜,包含條件狀語(yǔ)從句、并列句、被動(dòng)句等句式結(jié)構(gòu)。
(二)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)化。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受著,忽視施動(dòng)者,因而不帶主觀色彩,表意更加禮貌、客觀、公正。[4]被動(dòng)句的這一優(yōu)勢(shì)完美地適應(yīng)了商務(wù)英語(yǔ)客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格,故而常常出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)文本中。如“Disputes may be submitted for arbitration in case no settlement can be reached through negotiation between both parties.”本句是某商務(wù)合同中的一項(xiàng)條款,該句兩次使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以體現(xiàn)商務(wù)合同的客觀、公正性。
(三)語(yǔ)氣陳述化。英語(yǔ)的語(yǔ)氣分三種,即陳述、祈使和虛擬。祈使句因其語(yǔ)氣過(guò)于生硬而顯得不夠禮貌,常被商務(wù)英語(yǔ)拒之門外。虛擬語(yǔ)氣表意含糊、模棱兩可,不適合以闡釋、說(shuō)明、解釋為主的商務(wù)英語(yǔ)。如,在商務(wù)英語(yǔ)文本中不會(huì)出現(xiàn)這樣的表述“We wish the receipt of goods had been confirmed yesterday”。該句中的虛擬語(yǔ)氣表述含糊,態(tài)勢(shì)不明朗,在商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)被更改為如下清晰明了的陳述句表述“We confirm our receipt of goods of April 1st 2018”。
商務(wù)英語(yǔ)不像文學(xué)作品一樣可以自由地進(jìn)行設(shè)計(jì),它以進(jìn)行專業(yè)的商務(wù)交流為目的,表述務(wù)必做到嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,杜絕夸張的修辭。[5]商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)在以下兩方面表現(xiàn)尤為凸出:
(一)文體正式、莊重。多數(shù)情況下,商務(wù)英語(yǔ)的使用是為了達(dá)成特定目標(biāo),故而大多采用正式的應(yīng)用文體。語(yǔ)篇風(fēng)格莊重、嚴(yán)謹(jǐn),基本不會(huì)使用比喻、夸張等修辭手法。在時(shí)態(tài)的使用方面亦是簡(jiǎn)單、明了,經(jīng)常使用一般過(guò)去時(shí)、進(jìn)行時(shí)等,很少使用完成時(shí)。
(二)使用禮貌用語(yǔ)。在商務(wù)交往過(guò)程中,禮貌對(duì)促成商務(wù)合作至關(guān)重要,禮貌客套的文風(fēng)自然成為商務(wù)英語(yǔ)不可忽視的特色。尤其在商務(wù)函電來(lái)往中,語(yǔ)氣一定要誠(chéng)懇、婉轉(zhuǎn),以表達(dá)出合作的誠(chéng)意和對(duì)合作方的尊重。如“We should be grateful if....”“We should be obliged if...”等低調(diào)、誠(chéng)懇的表述經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)信函中。
商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的重要分支,是其語(yǔ)言特征的典型代表。經(jīng)以上分析可知,以商務(wù)英語(yǔ)為代表的專門用途英語(yǔ)在遣詞、構(gòu)句、成文等方面均表現(xiàn)出與普通英語(yǔ)有別的特征。充分掌握專門用途英語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言特征對(duì)使用和翻譯專門用途英語(yǔ)至關(guān)重要。