999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯規(guī)范理論下的譯制片以及字幕翻譯的發(fā)展

2018-10-09 11:02:36王和郝軍
青年文學家 2018年26期

王和 郝軍

摘 要:改革開放之后譯制片盛行全國,片中人物來自不同的國家,但都操著一口流利的中文,無論是嘴型還是表情都達到了高度的吻合,受到觀眾歡迎。本文以翻譯規(guī)范理論為出發(fā)點,以語言翻譯為角度,深入分析當時譯制片所受歡迎的原因以及現(xiàn)如今字幕翻譯應如何取譯制片之精華,去其糟粕,更好地推進字幕翻譯的發(fā)展。

關鍵詞:譯制片;翻譯規(guī)范理論;字幕翻譯

作者簡介:王和(1993.11-),男,漢族,山西介休人,碩士學位,沈陽師范大學外國語學院英語筆譯專業(yè)17級在讀研究生,研究方向:翻譯;郝軍(1970.12-),女,滿族,遼寧省沈陽市人,沈陽師范大學外國語學院副教授,研究方向:應用語言學方向。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01

引言:

國外影視作品受到了大眾的歡迎。當這些電影和電視劇被發(fā)布和播出時,大部分都被翻譯成了中文。雖然文字的顏色和民族性不同,但是配音演員的能力讓人們全然忘卻是在看外來電影。本文通過圖里翻譯規(guī)范中的初始規(guī)范和操作規(guī)范對其進行分析,闡明當時配音員和翻譯工作人員取得成功的方法途徑以及緣由。

1.圖里的翻譯規(guī)范的來源及概念

翻譯被視為一種語言藝術,無論文化環(huán)境如何。圖里提出了要以譯語為導向進行探究,探究翻譯人員應如何在文化大背景下進行翻譯,而非硬性規(guī)定如何去做。

翻譯本身不能評判優(yōu)劣,而是客觀地描述。在他看來,描述性研究是形成理論的最好方式。它的意義在于和實踐是緊密相結合的,這樣就會讓理論變得更加客觀,理性和公正。

*翻譯規(guī)范的概念和分類

圖里認為在翻譯實踐中有很多因素會導致翻譯原文和譯文造成差異,不僅包括語言本身的差異,還包括譯者本身的文化背景等,而其中的社會約束就是規(guī)范。

2.影劇與文學作品的不同之處

在電影和電視劇中,生動的畫面給受眾提供了視覺和感受的天地,然而文學作品只能靠自己的想象。

影視作品和書本文學藝術還有一個明顯的區(qū)別在于影視作品具備聲音的特性。影視作品可以通過圖片,聲音和字幕來全方位展現(xiàn)所傳遞的內容。然而紙質版文學作品只有生硬的文字,可以重復閱讀和理解。于受眾而言,影視作品的出現(xiàn)直接體現(xiàn)出它將受大眾歡迎的特性。并且影視作品同樣還考慮到受眾的教育程度和總體的理解能力。

3.影視翻譯的性質、原則與技巧

電影和電視藝術的本質決定了電影和電視的翻譯必然不同于普通的書面語言的翻譯。兩者的不同之處可以通過翻譯規(guī)范原則進行解釋。一是漸進標準化法則;二是干涉法則。本文認為,譯者在應對文學作品時,應該尊重作品的文學性特征和作者本身所具備的風格,即譯文尊重原文的風格。相反,影視作品而言,受眾主要在于本國人民的理解上,更應該將劇中人物的語言通俗化,更利于觀眾理解和消遣,達到文化交流的目的。例如:

(1)Clinton: Im her father.(王朝)克林頓:我是她的父親。《豪門恩怨》

(2)sister: what's the matter with you?修女:你怎么了? 《上帝也瘋狂》第三部。

這里,例如,“父親”這個詞聽起來相當刺耳。原因是他們沒有用方言來照顧南方的廣大聽眾。這不禁引起了大眾的疑問,為什么要翻譯成“父親” 而不是“爸爸”?例2 是影視作品中的一句臺詞,并未翻譯成“你出什么事情了?”作者后來簡單地把它翻譯為:“你怎么了?”由此我們可以看到,影視語言應該是普通話。

圖里認為,在翻譯文本實踐過程中,譯者會潛移默化地將目的語翻譯成帶有本土氣息,特征甚至是本土特有的詞匯。這種傳遞既可以是正傳遞,也可以是負傳遞。針對影視中演員口型,時間和情緒等變化,譯者在翻譯字幕時都應該將這些因素考慮在內,這樣才會更好地傳遞作品想表達的信息,利于觀眾接受。

一個是演員的聲音。如果演員在發(fā)出某些聲音時張嘴很大,他應該盡量在翻譯中使用開場白,而如果原聲是封閉的,則應該避免使用開場白。例如,在最后第四個詞中,元音/AI/在最后一個詞“生命”是一個重音,這些情況之下,譯者有很大的空間去對應相似的表達。例如:

(3)Zack: There is only thing to make it…perfect.(The Colbys)

4.結語

本文以圖里規(guī)范理論為基點,對當時譯制片如何翻譯,譯制片如何蓬勃發(fā)展,以及現(xiàn)如今字幕翻譯如何符合翻譯規(guī)范的要求進行了深入探討。根據(jù)影視劇本身得特點,對字幕翻譯如何翻譯及其發(fā)展做出了理論性的研究。

參考文獻:

[1]傅敬明.全球結構視野下的翻譯規(guī)范研究[D].上海:上海大學外國語學院,2004.

[2]李瓊.圖里規(guī)范理論下《活著》英譯研究[D].鄭州:鄭州大學,2012.

[3]劉佳萍.淺析譯制片字幕翻譯的特點及策略研究[J].電影文學,2012(10):162-163.

主站蜘蛛池模板: 国产麻豆精品手机在线观看| 91精品在线视频观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 2021最新国产精品网站| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产黄色片在线看| 亚洲欧美日韩成人在线| 青青久久91| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 青草国产在线视频| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲日本一本dvd高清| 国产新AV天堂| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲福利网址| 国产成人调教在线视频| 国产全黄a一级毛片| 欧美一级高清片久久99| 国产亚洲精品va在线| 成人福利在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 成人毛片在线播放| av一区二区三区高清久久| 欧美人与性动交a欧美精品| 乱码国产乱码精品精在线播放| 中文纯内无码H| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 欧美精品啪啪| 青青青国产视频手机| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产午夜福利片在线观看| 国产资源免费观看| 亚洲天堂色色人体| 色天天综合久久久久综合片| 91精品视频在线播放| av在线无码浏览| 亚洲男人天堂2020| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 欧美在线一二区| 日韩无码视频专区| 精品国产91爱| 日韩色图区| 99视频在线免费观看| 青青草原国产一区二区| 五月婷婷亚洲综合| 国产真实二区一区在线亚洲| 综合色天天| 又污又黄又无遮挡网站| 欧美激情第一欧美在线| 国产美女主播一级成人毛片| 日韩免费视频播播| 视频二区国产精品职场同事| 97综合久久| 亚洲国产成人精品一二区| 国产乱论视频| 国产精品久久久久久久久久98| 高清色本在线www| 99久久国产综合精品2023| 精品成人一区二区三区电影| 国产精品30p| 亚洲日韩AV无码精品| 高清不卡毛片| 欧美精品亚洲日韩a| 91麻豆精品国产高清在线| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲欧美极品| 国产成人综合欧美精品久久| 永久免费无码成人网站| 91欧美在线| 国产国模一区二区三区四区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 在线人成精品免费视频| 国产jizz| 亚洲三级视频在线观看| 91伊人国产| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 男人天堂亚洲天堂|