999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯規(guī)范理論下的譯制片以及字幕翻譯的發(fā)展

2018-10-09 11:02:36王和郝軍
青年文學家 2018年26期

王和 郝軍

摘 要:改革開放之后譯制片盛行全國,片中人物來自不同的國家,但都操著一口流利的中文,無論是嘴型還是表情都達到了高度的吻合,受到觀眾歡迎。本文以翻譯規(guī)范理論為出發(fā)點,以語言翻譯為角度,深入分析當時譯制片所受歡迎的原因以及現(xiàn)如今字幕翻譯應如何取譯制片之精華,去其糟粕,更好地推進字幕翻譯的發(fā)展。

關鍵詞:譯制片;翻譯規(guī)范理論;字幕翻譯

作者簡介:王和(1993.11-),男,漢族,山西介休人,碩士學位,沈陽師范大學外國語學院英語筆譯專業(yè)17級在讀研究生,研究方向:翻譯;郝軍(1970.12-),女,滿族,遼寧省沈陽市人,沈陽師范大學外國語學院副教授,研究方向:應用語言學方向。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01

引言:

國外影視作品受到了大眾的歡迎。當這些電影和電視劇被發(fā)布和播出時,大部分都被翻譯成了中文。雖然文字的顏色和民族性不同,但是配音演員的能力讓人們全然忘卻是在看外來電影。本文通過圖里翻譯規(guī)范中的初始規(guī)范和操作規(guī)范對其進行分析,闡明當時配音員和翻譯工作人員取得成功的方法途徑以及緣由。

1.圖里的翻譯規(guī)范的來源及概念

翻譯被視為一種語言藝術,無論文化環(huán)境如何。圖里提出了要以譯語為導向進行探究,探究翻譯人員應如何在文化大背景下進行翻譯,而非硬性規(guī)定如何去做。

翻譯本身不能評判優(yōu)劣,而是客觀地描述。在他看來,描述性研究是形成理論的最好方式。它的意義在于和實踐是緊密相結合的,這樣就會讓理論變得更加客觀,理性和公正。

*翻譯規(guī)范的概念和分類

圖里認為在翻譯實踐中有很多因素會導致翻譯原文和譯文造成差異,不僅包括語言本身的差異,還包括譯者本身的文化背景等,而其中的社會約束就是規(guī)范。

2.影劇與文學作品的不同之處

在電影和電視劇中,生動的畫面給受眾提供了視覺和感受的天地,然而文學作品只能靠自己的想象。

影視作品和書本文學藝術還有一個明顯的區(qū)別在于影視作品具備聲音的特性。影視作品可以通過圖片,聲音和字幕來全方位展現(xiàn)所傳遞的內容。然而紙質版文學作品只有生硬的文字,可以重復閱讀和理解。于受眾而言,影視作品的出現(xiàn)直接體現(xiàn)出它將受大眾歡迎的特性。并且影視作品同樣還考慮到受眾的教育程度和總體的理解能力。

3.影視翻譯的性質、原則與技巧

電影和電視藝術的本質決定了電影和電視的翻譯必然不同于普通的書面語言的翻譯。兩者的不同之處可以通過翻譯規(guī)范原則進行解釋。一是漸進標準化法則;二是干涉法則。本文認為,譯者在應對文學作品時,應該尊重作品的文學性特征和作者本身所具備的風格,即譯文尊重原文的風格。相反,影視作品而言,受眾主要在于本國人民的理解上,更應該將劇中人物的語言通俗化,更利于觀眾理解和消遣,達到文化交流的目的。例如:

(1)Clinton: Im her father.(王朝)克林頓:我是她的父親。《豪門恩怨》

(2)sister: what's the matter with you?修女:你怎么了? 《上帝也瘋狂》第三部。

這里,例如,“父親”這個詞聽起來相當刺耳。原因是他們沒有用方言來照顧南方的廣大聽眾。這不禁引起了大眾的疑問,為什么要翻譯成“父親” 而不是“爸爸”?例2 是影視作品中的一句臺詞,并未翻譯成“你出什么事情了?”作者后來簡單地把它翻譯為:“你怎么了?”由此我們可以看到,影視語言應該是普通話。

圖里認為,在翻譯文本實踐過程中,譯者會潛移默化地將目的語翻譯成帶有本土氣息,特征甚至是本土特有的詞匯。這種傳遞既可以是正傳遞,也可以是負傳遞。針對影視中演員口型,時間和情緒等變化,譯者在翻譯字幕時都應該將這些因素考慮在內,這樣才會更好地傳遞作品想表達的信息,利于觀眾接受。

一個是演員的聲音。如果演員在發(fā)出某些聲音時張嘴很大,他應該盡量在翻譯中使用開場白,而如果原聲是封閉的,則應該避免使用開場白。例如,在最后第四個詞中,元音/AI/在最后一個詞“生命”是一個重音,這些情況之下,譯者有很大的空間去對應相似的表達。例如:

(3)Zack: There is only thing to make it…perfect.(The Colbys)

4.結語

本文以圖里規(guī)范理論為基點,對當時譯制片如何翻譯,譯制片如何蓬勃發(fā)展,以及現(xiàn)如今字幕翻譯如何符合翻譯規(guī)范的要求進行了深入探討。根據(jù)影視劇本身得特點,對字幕翻譯如何翻譯及其發(fā)展做出了理論性的研究。

參考文獻:

[1]傅敬明.全球結構視野下的翻譯規(guī)范研究[D].上海:上海大學外國語學院,2004.

[2]李瓊.圖里規(guī)范理論下《活著》英譯研究[D].鄭州:鄭州大學,2012.

[3]劉佳萍.淺析譯制片字幕翻譯的特點及策略研究[J].電影文學,2012(10):162-163.

主站蜘蛛池模板: 亚洲91精品视频| 人妻21p大胆| 亚洲另类色| 国产第一福利影院| 亚洲啪啪网| 在线观看亚洲人成网站| 99er这里只有精品| 亚洲bt欧美bt精品| 在线欧美国产| 2021国产精品自产拍在线| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| av午夜福利一片免费看| 国产在线观看精品| 亚洲天堂精品在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产精品手机视频一区二区| 日韩一二三区视频精品| 青青操视频在线| 中文字幕乱妇无码AV在线| 波多野结衣第一页| 免费高清毛片| 激情六月丁香婷婷四房播| 色婷婷色丁香| 日韩成人免费网站| 伊人中文网| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美性天天| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 91在线视频福利| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲第一极品精品无码| 重口调教一区二区视频| 在线精品自拍| 亚洲高清在线播放| 亚洲视频二| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产成人夜色91| 婷婷午夜影院| 亚洲精品男人天堂| 亚洲人成影院午夜网站| 国产精品福利导航| 亚洲高清无码久久久| 国产理论最新国产精品视频| 免费网站成人亚洲| 日韩a级片视频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 成人看片欧美一区二区| 久久精品中文无码资源站| 国产白丝av| 国产青榴视频| 亚洲一级毛片免费观看| 精品99在线观看| 茄子视频毛片免费观看| 久久精品这里只有精99品| 亚洲不卡av中文在线| 操美女免费网站| 思思热在线视频精品| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 欧美中文字幕在线二区| 四虎AV麻豆| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 老司机aⅴ在线精品导航| 日韩高清成人| 国产美女丝袜高潮| 精品无码视频在线观看| 九九这里只有精品视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 91在线视频福利| 国产精品亚洲片在线va| 日韩小视频网站hq| 激情网址在线观看| 999精品色在线观看| 国产精品开放后亚洲| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲AV无码不卡无码 | 亚洲无码久久久久| 亚洲视频影院| 香蕉久久国产超碰青草| 五月激情综合网|