999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英交替傳譯中脫離語言外殼對譯語的重要性及翻譯策略

2018-10-09 11:02:36王文靜
青年文學家 2018年26期

摘 要:法國巴黎口譯理論中的“脫離語言外殼”的理論認為,翻譯的過程是通過翻譯原文將源語翻譯成譯語的過程。因此,口譯作為一種交際行為,應該以意義為中心,而不是源語的形式。本文著重從中到外的中英翻譯的重要性進行了論述。然后,本文就提高翻譯能力的對策進行了總結。

關鍵詞:釋意理論;脫離語言外殼;漢英交替傳譯;代碼轉換

作者簡介:王文靜(1995.9-),女,漢族,甘肅白銀人,碩士學位,沈陽師范大學外國語學院翻譯碩士專業17級在讀研究生,研究方向:口譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01

一、“脫離語言外殼”對譯語的重要性

20世紀70年代,著名翻譯學家、翻譯理論家賽來絲科維奇創立了翻譯的解釋理論。這一理論認為翻譯是解釋性的。在翻譯中,譯員不應追求簡單的語言單位的對等,而應追求意義上的對等。這一理論的代表人物是賽勒斯.科維奇和列代雷。釋意理論認為,口譯分為三個步驟:第一、譯者首先要聽到具有一定含義的源語,然后對源語進行理解;第二、放棄源語中使用的單詞,同時記住源語表達的意思;第三,運用目的語充分表達源語的意義,使之能被受眾接受。這三個步驟的核心是脫離語言外殼。除了語言外殼之外,它是理解源語言的意義并用目標語言表達的階段。(勒代雷,2001:187)

在交替傳譯過程中,與語言外殼分離的核心是把握源語的意義。在交替傳譯中,意義是譯員需要理解把握的內容,同時它也是在譯員聽完源語的表達之后,唯一可以存留在腦海中的內容。(勒代雷,2001:17)翻譯者之所以能記住源語的意義并在翻譯中表達它的原因,是因為他在詞義消失時記住了意思,也就是說,他去掉了源語言的形式。

從語言外殼到目標語言,翻譯的重要性體現在兩個方面:忠實于源語和目標語的正確表達。

忠實于源意義體現在翻譯的準確性上。對于解釋來說,精度是衡量其成功的重要標準。口譯不是詞語的口頭翻譯。它的目的是解釋和解釋的意義,準確地為他人講話(鮑剛,1998:5)。口譯作為聯系雙方交流順利進行的一種工作,其對講話人意圖的準確表達是口譯成功的前提條件。在漢英口譯中,譯員的困難往往來自于對源語背景知識了解不夠、中文的理解能力不夠等原因,從而影響了口譯的效果。

另一方面,翻譯從語言外殼到目標語言的重要性體現在目標語言的慣用表達的影響上。以漢語為母語的譯員在口譯時常常受到漢語結構的影響,在表達上往往帶有中式英語的特點,使聽眾感到難以理解。

二、支撐性對策

在口譯工作中,口譯時的聽力、翻譯技巧是一方面,另一方面譯員也更需要在平時進行大量的聯系和積累,夯實基本功。文章的這一部分將著重討論在口譯過程之外,譯員應該如何更好地提高基礎能力。本文將從三個方面對這一問題進行討論:擴展專業領域知識、提高中文的理解能力以及提高英文的表達能力。

1.擴展專業領域知識,加強知識儲備

勒代雷是翻譯學派的代表,他強調語言知識在口譯實踐中的重要性。譯者不僅在翻譯中運用語言知識。語言知識在任何時候都被調動起來,從而重構大腦中的明喻和隱喻的整體,即詞語的意義和作者的意圖(勒代雷,2001:26)。在口譯過程中,如果譯員對源語所涉及的領域有一定的了解,就能更好地進行脫離語言外殼的操作。在進行聽辨的階段,譯員所面臨的心理壓力相較不了解相關背景知識的譯員來說要小得多,同時在聽辨階段,理解原文所花費的精力也相對小得多,從而能更容易的將源語信息轉化為目標語。對于不了解相關背景知識的譯員來說,在源語消失后,留在記憶中的不是源語所要表達的含義而是詞語,源語的意義相對模糊,譯員因此就更加傾向于進行字對字的翻譯。

因此,譯員想要提高自己的釋意能力,就必須在平時多花費精力廣泛的了解各個領域的專業知識,譯前準備是非常必要的,但是很多情況下在譯前的準備往往做不到非常充分,而且很多情況下譯員在譯前是拿不到相關資料的。因此,為了更好地解釋口譯,譯員需要大量積累,以便充分調動語言的知識,使其在口譯過程中能更好地脫離語言外殼。

2.提高中文理解能力

在口譯過程的三個階段中,最重要的就是聽辨階段,如果在聽辨階段譯員沒有聽清楚或者沒有理解源語,后面的轉換和表達階段也就無從談起。許多譯員重視積累和提高英文基礎,卻忽視了中文的學習,往往會造成許多口譯當中的失誤。中文的理解能力不足,往往會在聽辨階段,不能準確理解原文的含義,造成脫離語言外殼的失敗,或者是在脫離語言外殼之后,在第三個階段即目的語表達階段不能正確的表達原文含義,與原文含義相去甚遠。因此,譯員想要提高脫離源語外殼的能力,必須提高相應的中文理解能力。

3.提高英語表達水平

在漢英交替傳譯中,譯員的譯語往往太過于貼近母語,造成以譯入語為母語的受眾理解上的障礙。要么譯員沒有意識到自己表達的問題,要么譯員意識到了自己表達的問題,一時想不到更好地表達方式,造成這些現象的原因都是譯員的英文表達水平不夠。

參考文獻:

[1]鮑剛. 1998. 口譯理論概述[M]. 北京:北京旅游教育出版社.

[2]勒代雷. 2001. 釋意學派口筆譯理論[M]. 劉和平, 譯. 北京:中國對外翻譯出 版公司.

[3]劉和平. 2006. 法國釋意理論:質疑與探討[J]. 中國翻譯(4):34-43.

主站蜘蛛池模板: 天堂成人av| 91麻豆精品国产高清在线| 国产在线91在线电影| m男亚洲一区中文字幕| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲欧美另类视频| 午夜精品区| 视频二区中文无码| 久久99这里精品8国产| 青青草欧美| 国产免费黄| 无遮挡一级毛片呦女视频| 色亚洲成人| 热re99久久精品国99热| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 男女男免费视频网站国产| 国产真实二区一区在线亚洲| 999精品在线视频| 久久黄色影院| 国产主播一区二区三区| 亚洲九九视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美三级日韩三级| 成人福利在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲—日韩aV在线| 欧美、日韩、国产综合一区| 六月婷婷综合| 在线观看精品自拍视频| 伊人久久青草青青综合| 在线欧美一区| 精品少妇三级亚洲| 日韩欧美国产区| 日韩天堂在线观看| 日韩毛片基地| 亚洲欧美不卡| 97超级碰碰碰碰精品| 国产黄色免费看| 91综合色区亚洲熟妇p| 极品av一区二区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 手机永久AV在线播放| 国产人在线成免费视频| 免费人成黄页在线观看国产| 久久久久久久久18禁秘| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产成人一区二区| 97超碰精品成人国产| 91视频青青草| 青青草原国产免费av观看| 中文字幕亚洲电影| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 伊人无码视屏| 国产乱子伦无码精品小说| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 97一区二区在线播放| 国产9191精品免费观看| 在线观看国产黄色| 在线观看亚洲国产| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲黄网在线| 激情乱人伦| 亚洲福利一区二区三区| 国产精品9| 亚洲人成影院午夜网站| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产人成在线观看| 欧洲欧美人成免费全部视频| 无码国产伊人| 国产精品无码作爱| 国产精品19p| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 国产一级无码不卡视频| 思思99思思久久最新精品| 久久伊人色| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久精品一卡日本电影| 国产Av无码精品色午夜| 成人国产精品网站在线看|