999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英交替傳譯中脫離語言外殼對譯語的重要性及翻譯策略

2018-10-09 11:02:36王文靜
青年文學家 2018年26期

摘 要:法國巴黎口譯理論中的“脫離語言外殼”的理論認為,翻譯的過程是通過翻譯原文將源語翻譯成譯語的過程。因此,口譯作為一種交際行為,應該以意義為中心,而不是源語的形式。本文著重從中到外的中英翻譯的重要性進行了論述。然后,本文就提高翻譯能力的對策進行了總結。

關鍵詞:釋意理論;脫離語言外殼;漢英交替傳譯;代碼轉換

作者簡介:王文靜(1995.9-),女,漢族,甘肅白銀人,碩士學位,沈陽師范大學外國語學院翻譯碩士專業17級在讀研究生,研究方向:口譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01

一、“脫離語言外殼”對譯語的重要性

20世紀70年代,著名翻譯學家、翻譯理論家賽來絲科維奇創立了翻譯的解釋理論。這一理論認為翻譯是解釋性的。在翻譯中,譯員不應追求簡單的語言單位的對等,而應追求意義上的對等。這一理論的代表人物是賽勒斯.科維奇和列代雷。釋意理論認為,口譯分為三個步驟:第一、譯者首先要聽到具有一定含義的源語,然后對源語進行理解;第二、放棄源語中使用的單詞,同時記住源語表達的意思;第三,運用目的語充分表達源語的意義,使之能被受眾接受。這三個步驟的核心是脫離語言外殼。除了語言外殼之外,它是理解源語言的意義并用目標語言表達的階段。(勒代雷,2001:187)

在交替傳譯過程中,與語言外殼分離的核心是把握源語的意義。在交替傳譯中,意義是譯員需要理解把握的內容,同時它也是在譯員聽完源語的表達之后,唯一可以存留在腦海中的內容。(勒代雷,2001:17)翻譯者之所以能記住源語的意義并在翻譯中表達它的原因,是因為他在詞義消失時記住了意思,也就是說,他去掉了源語言的形式。

從語言外殼到目標語言,翻譯的重要性體現在兩個方面:忠實于源語和目標語的正確表達。

忠實于源意義體現在翻譯的準確性上。對于解釋來說,精度是衡量其成功的重要標準。口譯不是詞語的口頭翻譯。它的目的是解釋和解釋的意義,準確地為他人講話(鮑剛,1998:5)。口譯作為聯系雙方交流順利進行的一種工作,其對講話人意圖的準確表達是口譯成功的前提條件。在漢英口譯中,譯員的困難往往來自于對源語背景知識了解不夠、中文的理解能力不夠等原因,從而影響了口譯的效果。

另一方面,翻譯從語言外殼到目標語言的重要性體現在目標語言的慣用表達的影響上。以漢語為母語的譯員在口譯時常常受到漢語結構的影響,在表達上往往帶有中式英語的特點,使聽眾感到難以理解。

二、支撐性對策

在口譯工作中,口譯時的聽力、翻譯技巧是一方面,另一方面譯員也更需要在平時進行大量的聯系和積累,夯實基本功。文章的這一部分將著重討論在口譯過程之外,譯員應該如何更好地提高基礎能力。本文將從三個方面對這一問題進行討論:擴展專業領域知識、提高中文的理解能力以及提高英文的表達能力。

1.擴展專業領域知識,加強知識儲備

勒代雷是翻譯學派的代表,他強調語言知識在口譯實踐中的重要性。譯者不僅在翻譯中運用語言知識。語言知識在任何時候都被調動起來,從而重構大腦中的明喻和隱喻的整體,即詞語的意義和作者的意圖(勒代雷,2001:26)。在口譯過程中,如果譯員對源語所涉及的領域有一定的了解,就能更好地進行脫離語言外殼的操作。在進行聽辨的階段,譯員所面臨的心理壓力相較不了解相關背景知識的譯員來說要小得多,同時在聽辨階段,理解原文所花費的精力也相對小得多,從而能更容易的將源語信息轉化為目標語。對于不了解相關背景知識的譯員來說,在源語消失后,留在記憶中的不是源語所要表達的含義而是詞語,源語的意義相對模糊,譯員因此就更加傾向于進行字對字的翻譯。

因此,譯員想要提高自己的釋意能力,就必須在平時多花費精力廣泛的了解各個領域的專業知識,譯前準備是非常必要的,但是很多情況下在譯前的準備往往做不到非常充分,而且很多情況下譯員在譯前是拿不到相關資料的。因此,為了更好地解釋口譯,譯員需要大量積累,以便充分調動語言的知識,使其在口譯過程中能更好地脫離語言外殼。

2.提高中文理解能力

在口譯過程的三個階段中,最重要的就是聽辨階段,如果在聽辨階段譯員沒有聽清楚或者沒有理解源語,后面的轉換和表達階段也就無從談起。許多譯員重視積累和提高英文基礎,卻忽視了中文的學習,往往會造成許多口譯當中的失誤。中文的理解能力不足,往往會在聽辨階段,不能準確理解原文的含義,造成脫離語言外殼的失敗,或者是在脫離語言外殼之后,在第三個階段即目的語表達階段不能正確的表達原文含義,與原文含義相去甚遠。因此,譯員想要提高脫離源語外殼的能力,必須提高相應的中文理解能力。

3.提高英語表達水平

在漢英交替傳譯中,譯員的譯語往往太過于貼近母語,造成以譯入語為母語的受眾理解上的障礙。要么譯員沒有意識到自己表達的問題,要么譯員意識到了自己表達的問題,一時想不到更好地表達方式,造成這些現象的原因都是譯員的英文表達水平不夠。

參考文獻:

[1]鮑剛. 1998. 口譯理論概述[M]. 北京:北京旅游教育出版社.

[2]勒代雷. 2001. 釋意學派口筆譯理論[M]. 劉和平, 譯. 北京:中國對外翻譯出 版公司.

[3]劉和平. 2006. 法國釋意理論:質疑與探討[J]. 中國翻譯(4):34-43.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产精品va| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产美女自慰在线观看| 日韩不卡高清视频| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲天堂2014| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产成人欧美| 亚洲aaa视频| 国产不卡网| 九色视频最新网址| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产三级国产精品国产普男人 | 99视频只有精品| 国产精品播放| 一级黄色网站在线免费看| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产全黄a一级毛片| 国产人碰人摸人爱免费视频| 日本免费精品| 91在线精品免费免费播放| 国产国语一级毛片在线视频| 91精品免费高清在线| 亚洲天堂2014| 国产欧美日韩91| 制服丝袜国产精品| 人妻夜夜爽天天爽| 国产无码制服丝袜| 波多野一区| 四虎永久免费在线| 人妻中文字幕无码久久一区| 69免费在线视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 午夜福利无码一区二区| 日本草草视频在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲国产AV无码综合原创| AV天堂资源福利在线观看| 91在线精品免费免费播放| 狠狠v日韩v欧美v| 天堂va亚洲va欧美va国产| 99ri国产在线| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产九九精品视频| 中文字幕在线一区二区在线| a毛片在线| 在线欧美国产| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| a毛片基地免费大全| 亚洲国产成人久久77| 最新无码专区超级碰碰碰| 狠狠色综合网| 国产主播福利在线观看| 国产h视频免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲乱码视频| 一级福利视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 欧美色综合网站| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 九九精品在线观看| 亚洲第一成年免费网站| 欧美亚洲第一页| 亚洲三级片在线看| 日韩人妻精品一区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产一在线观看| 亚洲乱码在线视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 天天色综合4| 欧美亚洲欧美区| 国产精品免费福利久久播放| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 一区二区三区四区在线| 最新无码专区超级碰碰碰| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片|