999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英交替傳譯中脫離語言外殼對譯語的重要性及翻譯策略

2018-10-09 11:02:36王文靜
青年文學家 2018年26期

摘 要:法國巴黎口譯理論中的“脫離語言外殼”的理論認為,翻譯的過程是通過翻譯原文將源語翻譯成譯語的過程。因此,口譯作為一種交際行為,應該以意義為中心,而不是源語的形式。本文著重從中到外的中英翻譯的重要性進行了論述。然后,本文就提高翻譯能力的對策進行了總結。

關鍵詞:釋意理論;脫離語言外殼;漢英交替傳譯;代碼轉換

作者簡介:王文靜(1995.9-),女,漢族,甘肅白銀人,碩士學位,沈陽師范大學外國語學院翻譯碩士專業17級在讀研究生,研究方向:口譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01

一、“脫離語言外殼”對譯語的重要性

20世紀70年代,著名翻譯學家、翻譯理論家賽來絲科維奇創立了翻譯的解釋理論。這一理論認為翻譯是解釋性的。在翻譯中,譯員不應追求簡單的語言單位的對等,而應追求意義上的對等。這一理論的代表人物是賽勒斯.科維奇和列代雷。釋意理論認為,口譯分為三個步驟:第一、譯者首先要聽到具有一定含義的源語,然后對源語進行理解;第二、放棄源語中使用的單詞,同時記住源語表達的意思;第三,運用目的語充分表達源語的意義,使之能被受眾接受。這三個步驟的核心是脫離語言外殼。除了語言外殼之外,它是理解源語言的意義并用目標語言表達的階段。(勒代雷,2001:187)

在交替傳譯過程中,與語言外殼分離的核心是把握源語的意義。在交替傳譯中,意義是譯員需要理解把握的內容,同時它也是在譯員聽完源語的表達之后,唯一可以存留在腦海中的內容。(勒代雷,2001:17)翻譯者之所以能記住源語的意義并在翻譯中表達它的原因,是因為他在詞義消失時記住了意思,也就是說,他去掉了源語言的形式。

從語言外殼到目標語言,翻譯的重要性體現在兩個方面:忠實于源語和目標語的正確表達。

忠實于源意義體現在翻譯的準確性上。對于解釋來說,精度是衡量其成功的重要標準。口譯不是詞語的口頭翻譯。它的目的是解釋和解釋的意義,準確地為他人講話(鮑剛,1998:5)。口譯作為聯系雙方交流順利進行的一種工作,其對講話人意圖的準確表達是口譯成功的前提條件。在漢英口譯中,譯員的困難往往來自于對源語背景知識了解不夠、中文的理解能力不夠等原因,從而影響了口譯的效果。

另一方面,翻譯從語言外殼到目標語言的重要性體現在目標語言的慣用表達的影響上。以漢語為母語的譯員在口譯時常常受到漢語結構的影響,在表達上往往帶有中式英語的特點,使聽眾感到難以理解。

二、支撐性對策

在口譯工作中,口譯時的聽力、翻譯技巧是一方面,另一方面譯員也更需要在平時進行大量的聯系和積累,夯實基本功。文章的這一部分將著重討論在口譯過程之外,譯員應該如何更好地提高基礎能力。本文將從三個方面對這一問題進行討論:擴展專業領域知識、提高中文的理解能力以及提高英文的表達能力。

1.擴展專業領域知識,加強知識儲備

勒代雷是翻譯學派的代表,他強調語言知識在口譯實踐中的重要性。譯者不僅在翻譯中運用語言知識。語言知識在任何時候都被調動起來,從而重構大腦中的明喻和隱喻的整體,即詞語的意義和作者的意圖(勒代雷,2001:26)。在口譯過程中,如果譯員對源語所涉及的領域有一定的了解,就能更好地進行脫離語言外殼的操作。在進行聽辨的階段,譯員所面臨的心理壓力相較不了解相關背景知識的譯員來說要小得多,同時在聽辨階段,理解原文所花費的精力也相對小得多,從而能更容易的將源語信息轉化為目標語。對于不了解相關背景知識的譯員來說,在源語消失后,留在記憶中的不是源語所要表達的含義而是詞語,源語的意義相對模糊,譯員因此就更加傾向于進行字對字的翻譯。

因此,譯員想要提高自己的釋意能力,就必須在平時多花費精力廣泛的了解各個領域的專業知識,譯前準備是非常必要的,但是很多情況下在譯前的準備往往做不到非常充分,而且很多情況下譯員在譯前是拿不到相關資料的。因此,為了更好地解釋口譯,譯員需要大量積累,以便充分調動語言的知識,使其在口譯過程中能更好地脫離語言外殼。

2.提高中文理解能力

在口譯過程的三個階段中,最重要的就是聽辨階段,如果在聽辨階段譯員沒有聽清楚或者沒有理解源語,后面的轉換和表達階段也就無從談起。許多譯員重視積累和提高英文基礎,卻忽視了中文的學習,往往會造成許多口譯當中的失誤。中文的理解能力不足,往往會在聽辨階段,不能準確理解原文的含義,造成脫離語言外殼的失敗,或者是在脫離語言外殼之后,在第三個階段即目的語表達階段不能正確的表達原文含義,與原文含義相去甚遠。因此,譯員想要提高脫離源語外殼的能力,必須提高相應的中文理解能力。

3.提高英語表達水平

在漢英交替傳譯中,譯員的譯語往往太過于貼近母語,造成以譯入語為母語的受眾理解上的障礙。要么譯員沒有意識到自己表達的問題,要么譯員意識到了自己表達的問題,一時想不到更好地表達方式,造成這些現象的原因都是譯員的英文表達水平不夠。

參考文獻:

[1]鮑剛. 1998. 口譯理論概述[M]. 北京:北京旅游教育出版社.

[2]勒代雷. 2001. 釋意學派口筆譯理論[M]. 劉和平, 譯. 北京:中國對外翻譯出 版公司.

[3]劉和平. 2006. 法國釋意理論:質疑與探討[J]. 中國翻譯(4):34-43.

主站蜘蛛池模板: 激情综合网激情综合| 免费高清a毛片| 国产又黄又硬又粗| 中文字幕免费播放| 亚洲人成网7777777国产| 国产精品免费露脸视频| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲av片在线免费观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 国产成人综合久久精品下载| 91福利免费视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 午夜福利视频一区| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲天堂在线免费| 亚洲第一色视频| 久久综合丝袜日本网| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产午夜精品鲁丝片| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 波多野结衣视频一区二区 | 欧美综合中文字幕久久| 国产精品视频999| 99这里只有精品免费视频| 欧美成人精品在线| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲婷婷六月| 男女男精品视频| 日本高清在线看免费观看| 亚洲第一成年网| 久久人妻xunleige无码| 国产杨幂丝袜av在线播放| 日本精品αv中文字幕| 精品少妇人妻一区二区| 重口调教一区二区视频| 天天综合天天综合| 亚洲综合色在线| 性视频久久| 91亚洲视频下载| 欧美精品亚洲日韩a| 国产日韩欧美精品区性色| 国产福利一区二区在线观看| 国产精品久久自在自线观看| 国产sm重味一区二区三区| 国产精品久久久久久搜索| 综合社区亚洲熟妇p| 91综合色区亚洲熟妇p| av午夜福利一片免费看| 嫩草国产在线| 久久香蕉国产线看观看式| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 免费A∨中文乱码专区| 欧美国产日韩在线观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 天天综合色网| 最新精品国偷自产在线| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产地址二永久伊甸园| 四虎影视永久在线精品| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产高清毛片| 高清久久精品亚洲日韩Av| 婷婷午夜天| 国产欧美日韩在线一区| 国产欧美视频一区二区三区| 久久久久无码精品| 欧美国产精品拍自| 99在线视频免费| 无码'专区第一页| 精品免费在线视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 九色视频一区| 干中文字幕| 91精品啪在线观看国产60岁| 福利小视频在线播放| 狠狠综合久久| 尤物亚洲最大AV无码网站| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲精品视频免费看| 最新亚洲av女人的天堂| 国产v欧美v日韩v综合精品|