摘 要:專利國際化進程中,中國大量引進國外最新專利成果,專利信息服務的漢譯需求量也在急劇增長。本文在句法層面上重點探討專利文獻中定語從句的翻譯難點,提出通過前置法、后置法、分譯法來化解翻譯困難,有效實現專利文獻的信息功能。
關鍵詞:專利文獻;定語從句;翻譯技巧
作者簡介:張萌萌(1994.7-),女,滿族,遼寧鳳城人,沈陽師范大學外國語學院17級在讀研究生,碩士學位,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-26--01
專利指由政府機關或代表若干國家的區域性組織根據申請而頒發的一種文獻,這類文獻記錄了發明創造的內容,并且在一定時期內產生法律狀態。信息功能是專利文獻的主要功能。譯文的可讀性因而是專利翻譯中衡量譯文質量的一個重要標準。
據世界知識產權組織統計,專利文獻每年出版的數量約達100多萬件,涉及知識產權領域,涉足電子、機械、通信、醫藥、化工等多個行業和領域。知識經濟時代下,專利文獻的翻譯需求急劇增加,目標讀者高度注重了解專利技術信息,所以專利翻譯在措辭和行文上的準確性和可讀性則顯得尤為重要。優化翻譯技能、提升專利翻譯質量成為讀者有效獲取準確的科技信息的重要因素。
從專利文獻的語言特點來看,時態多為一般現在時,語態多用被動形式。就詞法層面來說,該類文獻中介詞、冠詞、并列連詞的使用頻率較高,大量使用技術詞匯,廣泛使用法律和文件用語的復合副詞。就句法層面來說,專利文獻的行文表達大量運用長句、被動句、定語從句等,這給專利翻譯帶來較大的困難。為了忠實呈現原文本的信息功能,提高譯文的準確性與可讀性,本文將在句法層面上重點探討專利文獻中定語從句的翻譯難點,并提出切實可行的翻譯技巧。
英文專利文獻中大量使用定語從句,句式結構冗長,邏輯關系復雜。下文結合專利翻譯實例,具體分析專利文獻中定語從句的翻譯技巧:
1.前置法
專利文獻中定語從句出現頻率較高,邏輯關系不易理清。英漢語的定語表達習慣差異較大,這給定語從句的翻譯造成較大的困難。通常情況下,漢語的定語前置,英語的詞組和句子起修飾作用時一般后置,這樣就形成了英文中后置的定語從句。因此,為了契合漢語的表達習慣,專利文獻英譯漢時一般采取前置法,把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面。
例如:LED is a solid-state device that converts electric energy to light. 由于“that”引導一個較短的定語從句,所以依據漢語的表達習慣將定語前置,翻譯為“發光二極管是將電能轉換為光的固態器件”更加簡潔準確。又如:The transformerless electrical wire 150 is a functional block or wire which can be used in high speed communication without transformers. 翻譯為:無變壓器的電線150為能用在無需變壓器進行高速通信的功能塊或電線,將“which”引導的定語從句置于先行詞“functional block or wire”之前,英譯漢時如此轉換語序,行文通順練達,更符合漢語專利的表達習慣。
2.后置法
對于專利文獻中的限制性定語從句而言,通常采用后置的翻譯技巧。如果修飾先行詞的定語從句過長,把全部修飾語放在先行詞前面會造成句式臃腫、表述不清、繁雜冗長等問題。這種情況下通常會采取后置法,把主從復合句譯成并列分句。
例如:The two receiver cards are connected via a GigaPHY (hereafter “GPHY”) link which requires gigabit Ethernet ports and transformers on both the sending and the receiving end of the receiver cards. 該句翻譯為:兩個接收器卡經由GigaPHY(以下簡稱“GPHY”)鏈路連接,所述鏈路需要接收器卡的發送端和接收端上的吉比特以太網端口和變壓器。由此可見,“which”后面引導的定語從句比較長,無法把修飾成分擱置在先行詞“link”前面,因此翻譯時重復表達先行詞“所述鏈路”,把定語從句置于先行詞后面翻譯為并列分句,語義表達更加清晰易懂。
3.分譯法
對于專利文獻中的非限制性定語從句而言,通常采用分譯的翻譯技巧,即指主句和從句分開翻譯,把定語從句譯成獨立的句子。此類定語從句與先行詞在修飾關系上較為疏遠,從句一般起到對主句輔助說明的作用,因此分開表達易于避免句子表述復雜累贅。
例如:First receivers 120 can have plural input and output ports (not shown), which are connected to the transmitter 110. 該句翻譯為:第一接收器120可具有多個輸入和輸出端口(未示出),這些端口連接到傳輸器110上?!皐hich”表示主句中提到的內容,譯文將其概括翻譯為“這些端口”,并以此作為主語引導從句的主謂結構。
總而言之,定語從句的翻譯質量對專利文獻的信息傳遞起著不可忽視的重要作用,譯者需要運用前置法、后置法、分譯法等翻譯技巧,傳達出準確流暢的專利信息。
參考文獻:
[1]程宗璋.論專利英語的語言特點及漢譯[J].河南職技師院學報,2001(01):74-76.
[2]羅建華.專利文件要點分析及其對機譯校改的啟示[J].上海翻譯,2013(1):43-46.
[3]莊一方.專利文獻的英漢翻譯[M].北京:知識產權出版社,2008:3.