【摘要】隱喻理論不再被認為是偏離常用字面意思的語言變異表達方式、一種單純的修辭手法,而是人類認知新事物的手段和思考方式,逐漸被運用到語言教學中。本文在英語翻譯教學這個方面,就隱喻理論在英語翻譯中的應用,以及隱喻教學方法和目標進行分析,來幫助教師制定隱喻教學計劃和目標。
【關鍵詞】隱喻;概念隱喻理論;英語翻譯;英語教學
【作者簡介】張子欣(1998.02-),女,漢族,華中師范大學,湖北人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。
引言
隱喻在人們日常交際和語言思維的形成中都發揮了不可或缺的作用,決定了隱喻理論在語言教學中的重要地位。隱喻理論被廣泛應用于英語詞匯和句段翻譯。將隱喻理論有效運用到英語翻譯教學中,可以培養學生準確認知事物的能力和形象思維的能力,培養學生了解中英文化差異、轉換文化意象、整合語言結構的能力,提高學生的翻譯水平。
一、隱喻與認知語言學中的概念隱喻理論
隱喻(metaphor)一詞源于希臘語,意為“用有相同或相似特征的不同事物隱晦地指代中心事物”。作為一種常用的修辭手法,隱喻具有形象化、具體化、易簡性、深刻性等優勢,但其隱含難辨的相似之處增加了翻譯難度。如果要實現運用隱喻理論來認知事物,一種方法是通過借用或意譯將喻體轉換為讀者淺顯易懂的意象,比如成語“害群之馬”被翻譯成“black sheep”,二者在各自的語言中都表示“被群體不接受的另類”,但因為英語使用者更熟悉的意象是“白羊群中的黑羊”,故借用此意象轉換喻體;……