【摘要】英文原聲電影是現代英語教學過程中的一個重要工具,這一工具使用好,對英語教學有極大的促進作用。電影中的字幕翻譯不僅能幫助學生理解電影情節,更能幫助學生理解英漢互譯的技巧,同時能極大地提高學生的英文水平。本文在關聯理論翻譯觀的基礎上,評析了電影《泰坦尼克號》的字幕翻譯。研究發現,這一電影的字幕翻譯使用了許多與關聯理論相關的翻譯策略以及翻譯方法,因此關聯理論對于字幕翻譯具有較強的解釋力。因此在英語教學過程中,關聯理論值得提倡。
【關鍵詞】英語教學;關聯理論;《泰坦尼克號》;字幕翻譯
【作者簡介】王囡囡,東營市勝利第一中學。
一、引言
在現代針對中學生的英語教學過程中,電影成為教師授課的一種新型工具。選擇合適的英文原聲電影,不僅能夠使學生更好地感受原版影片的真實氣息與場景,同時能促進學生對于電影英語的學習。然而,由于我國關于外語影視作品的引進以及翻譯研究起步都較晚,到目前為止,還沒有一個專門針對電影配音翻譯的理論。本文主要從關聯理論的角度探討英文電影《泰坦尼克號》的字幕翻譯,以求深入了解該電影字幕所采用的具體的翻譯策略以及翻譯方法,探究關聯理論對于電影字幕翻譯的解釋力,同時深入了解這一理論對英語教學的幫助作用,進一步探究英語教學中應該使用的教學策略。
二、背景簡介
1.字幕翻譯。字幕是作品的后期加工,可以滿足不同的觀眾需求。字幕有兩種:語內字幕和語際字幕,我們通常所說的字幕翻譯是指后者,即在保留原聲的前提下將電影中的人物對白和必要的視覺信息翻譯成目的語標注在屏幕的下方的文字。“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型,將原聲的口語濃縮成書面語”。字幕翻譯就是用另一種語言把電影作品中的口頭信息以文字形式予以再現。它是觀眾理解電影內容,深入探索電影文化的重要手段,能夠在有限的電影語境里,最大限度地幫助觀眾跨越語言障礙,深入理解電影內涵。
一般來說,字幕翻譯與文學翻譯有很大的共通之處,但由于文學作品與電影本質上的不同,兩者的翻譯也存在許多差異。錢紹昌教授(2001:61-62)曾經對影視作品的語言特征進行了概括:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。因此,電影作品中的語言往往具有語句簡潔、語境關聯的特點。正如孫菲菲(2011:26)所說:“一般來說,字幕只能是一到兩行……漢語的象形文字因為字形較大,其字幕只能每屏一行,且不超過18個字符。”
2.關聯理論。關聯理論由Sperber和Wilson在1986年提出,認為明示和推理是言語交際行為的重要組成部分。該理論指出語言交際是“明示-認知-推理”的互明過程,話語交際是一種有目的、有意圖的認知活動,說話者要以明示的形式將信息傳達給對方,聽話者則應結合具體語境,對明示信息進行邏輯推理,及時獲取話語信息與語境的最佳關聯。Gutt(1991) 在比較關聯理論與其他翻譯理論的基礎上,提出了關聯理論的翻譯觀,即翻譯是一個認知推理的交際過程,是與翻譯人員的大腦信息處理機制密切聯系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的處理,這種推理所依據的就是話語的關聯性。這也就是說,關聯理論最先強調翻譯的效度問題,其次才是翻譯的信度問題。
根據關聯理論,譯者在翻譯過程中具有雙重身份。首先,譯者以讀者身份推理原文作者的信息意圖,經由認知獲得原文信息與自己認知語境之間的最佳關聯;其次,譯者以交際者的身份,經由恰當的翻譯策略,向譯文讀者轉達原文信息,在這一環節中,譯文讀者必須根據原文提供的信息,結合自身的認知語境進行認知推理,以通過最小的努力獲取信息與認知語境之間的最佳關聯,了解原文作者的信息意圖。因此,在翻譯過程中,譯者充當了一個中間的角色,既應該充分理解原文作者的交際意圖,又應該將這意圖充分地傳達給譯文讀者。
字幕不同于其他類型的翻譯,它受時空的限制,必須與人物的對白,畫面的切換等保持一致。因此,字幕翻譯是一種即時、現場的言語交際活動,它轉瞬即逝,觀眾往往沒有充足的時間進行深入的思考與反芻。這就為翻譯增加了難度,譯者必須利用各種翻譯策略,引導觀眾以最小的努力找到最佳關聯,獲取最大的語境效果。
三、研究方法
1.語料選取。電影《泰坦尼克號》的中文字幕翻譯是本研究的研究對象。研究語料的選取是此項研究中的重要一環。關于這部影片,網上充斥著較多版本的中文字幕翻譯,其中有一些是由業余的字幕小組來完成的,從整體上來說,字幕小組中的成員在專業水準上會存在一些問題。因此,我們并沒有從網上尋找語料來源,而是將廣東經濟出版社出版的《瘋狂英語》雜志中的《泰坦尼克號》中英雙語字幕作為語料,這些語料無論是在專業性還是在權威性方面都會稍強一些。
2.研究設計。由于本文主要研究英語教學中如何指導學生運用關聯理論對電影《泰坦尼克號》的字幕進行解讀,因此本文主要會從關聯理論翻譯觀的角度出發,深入分析該電影的中文翻譯字幕。關聯理論的翻譯觀涉及各種翻譯策略,其中濃縮的翻譯策略,歸化翻譯策略以及化暗含為明示的翻譯策略是最常用的三大策略。這三大策略各自對應著一些具體的翻譯方法。在本文中,筆者會從這三大策略出發,深入分析電影《泰坦尼克號》漢語翻譯字幕背后翻譯方法的使用,力求從字幕翻譯的角度尋找適合英語教學的教學策略,探究關聯理論對于英語教學的指導作用。
四、個案分析
電影《泰坦尼克號》由著名導演卡梅隆執導,根據一真實海難改編,講述的是在一英國豪華客輪泰坦尼克號在處女航中不幸撞上冰山并沉沒大海的劇情背景下,男主角杰克與女主角羅絲的感情故事。這一英文原聲電影在英語教學中的使用頻率是比較高的。在本論文中,我們主要從關聯理論的翻譯角度,對電影字幕進行解讀,以求能在英語教學中運用此理論,促進英語教學。下面從關聯翻譯理論角度,分析《泰坦尼克號》字幕翻譯中使用的三類主要的翻譯策略。
1.濃縮的翻譯策略。字幕翻譯是一種受制約的翻譯,被稱為“保持均衡的藝術”。由于電影中人物對白往往說話語速較快,因此就需要對原聲的信息進行大量的壓縮。字幕翻譯者應該在“對信息接受者的認知力的判斷基礎上,對信息接受者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息”。根據關聯理論的翻譯觀,在字幕翻譯中進行適當的刪減與節略是必須的,否則就會使觀眾付出不必要的努力而影響欣賞過程。這些刪減與節略一般情況下并不會影響電影中人物的交際意圖的傳達,觀眾可以通過一些非語言通道以及各種感官通道獲得補償,比如說背景音樂,自然聲響,背景鏡頭等等。
濃縮策略包括省略和壓縮兩種,以下通過幾個例子,我們具體看一下濃縮策略在這部影片的字幕翻譯中是如何使用的:
例1:
Jack: Listen, Rose. Youre going to get out of here. Youre going to go on and youre going to make lots of babies and youre going to watch them grow and youre going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Rose: I cant feel my body.
Jack: Winning the ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me, it brought me to you. And Im thankful for that, Rose, Im thankful. You must, you must do me this honor. You must promise me that you will survive…that you wont give up…no matter what happens…no matter how hopeless. Promise now, Rose, and never let go of that promise.
杰克:聽我說,露絲,你一定能脫險的,你要活下去,生很多孩子,看著他們長大。你會安享高年,安息在溫暖的床上。而不是在今天晚上,不是在這里,不是像這樣死去。你明白嗎?
露絲:我全身失去了知覺。
杰克:那張船票是我一生中最幸運的事。讓我遇見了你,感謝上蒼,露絲,我是那么感激它。你一定要給我這個榮幸。答應我活下去……無論發生什么……無論多么令人絕望……答應我,露絲,就現在,永不失言。
在這個例子中,英文原聲中的下劃線部分是在字幕翻譯中省略的部分。通過這一字幕翻譯,我們可以看出,雖然翻譯中省略了一些成分與信息,但仍不會對觀眾理解對白人物的信息意圖產生任何影響。通過適當地刪減一些信息,既能避免由于時間限制而造成字幕與圖片信息不一致,又能將演員的信息意圖原封不動地轉達給觀眾,起到了一箭雙雕的效果。
影片字幕翻譯中關于濃縮策略使用的例子不在少數,以下是另一個例子:
例2:
Rose: It turns out that Mr. Dawson is quite a fine artist. He was kind enough to show me some of his works today.
露絲:事實上,道森先生是個畫家。我看了他的作品。
在這一例子中,通過原始英語對話和漢語翻譯的對比,我們可以看出原始對話中的下劃線部分在漢語翻譯中省略了。盡管如此,中國觀眾仍能理解劇中人物所要表達的信息意圖,而不帶有任何困惑與誤解。這說明,在字幕翻譯中,譯者要更多地將注意力放在說話者的表達意圖上,將一些不必要的信息作適當的刪減。在英語教學中,我們可將這一翻譯策略解釋給學生們。
2.歸化翻譯策略。美國翻譯學家Lawrence Venuti 提出了二分的方法,即歸化和異化。兩者主要表現在對文化因素的不同處理上。歸化法要求譯者在翻譯時,應向目的語的讀者靠攏,采取符合目的語讀者所習慣的翻譯方式,同時也要符合目的語的文化特色。而異化要求譯者在翻譯時,保留源語文化的特色,無論是在風格和形式上都要以源語文化為歸宿。
兩者的不同還表現在,異化法往往采用加注、說明等翻譯策略,需要一定的時間與空間的保障,而歸化法則不具有這一限制,因此在具有高強度時空限制的字幕翻譯中歸化法成為主流,異化法則較少使用。
歸化法翻譯策略往往能把影片以觀眾喜聞樂見的方式翻譯出來,迎合觀眾的文化需求,拉近觀眾與影片之間的距離,為影片開拓大的市場。以下是影片《泰坦尼克號》中使用的幾個歸化翻譯法的例子:
例3:
Molly: Youre about to go into the snake pit! What do you plan to wear?
莫莉:這是羊入虎口!你打算到時候穿什么去呢?
在此對白中,莫莉說杰克出席晚宴是“snake pit”,即進蛇洞,寓意即將面臨巨大的危險。但是在中國的語言環境中,我們卻不用“蛇洞”來表達危險,而往往使用“羊入虎口”,“龍潭虎穴”等。因此在該字幕的翻譯中,譯者將“snake pit”譯成“羊入虎口”,符合中國的文化背景以及中國觀眾的認知,使中國的觀眾能使用最小的認知努力獲得最佳關聯,準確地傳達了影片所要表達的交際意圖。這也是英語翻譯中的一個重要策略,在教學過程中,也應該有意識地教授給學生們。
3.化暗含為明示的翻譯策略。語言交際活動包括明說和暗含兩種意義,即我們通常所說的explicature和implicature。但是由于不同語言間的文化差異以及不同讀者認知上的差異,原文使用明示手段所表達的暗含信息有時不能被譯文讀者所識別,因此必須將“譯文讀者因語境差異不能從語義內容中推導出的暗含意義轉化為明示意義”。化暗含為明示的翻譯策略包括很多翻譯方法,其中增譯,改譯,加譯,解釋是比較常用的翻譯方法。下面就讓我們來看一下化暗含為明示的例子:
例4:
Andrew: She is made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.
安德魯: 先生,戶退是鐵做的。我保證,它會沉。一定會沉的,這是毋庸置疑的事實。
這一對白發生在泰坦尼克號撞上冰川,即將沉沒之際。源語中的“she”在這里指泰坦尼克號這一客輪。在英語國家中,“she”不僅僅用于女性,還指其他被認為是女性的無生命的事物,在這里“she”被用來指“泰坦尼克號”這一客輪就是這樣的例子。然而,在中國的語言環境中,“她”只能表示女性這一含義,并不能指其他無生命的事物。因此,在這一字幕翻譯中,譯者并沒有將“she”直譯為“她”,而是將其意譯為“它”,將說話者暗含的信息準確轉達給了觀眾,符合中國觀眾的認知以及中國的文化環境,實現了最佳關聯性。
我們再來看下面一個例子:
例5:
Ismay: Make the Morning papers. Retire with a bang, E. J, eh? Good man.
伊斯梅: 占整個頭版,飲譽而退,是不是? 好樣的。
這一對白發生在白星航運公司經理布魯斯·伊斯梅與船長之間。布魯斯· 伊斯梅為了能使泰坦尼克號創造史上航行速度記錄,暗示船長提速。E. J指的是美國著名的高爾夫球手,一生戰績赫赫,碩果累累。伊斯梅在此環境中特意提到E. J,就是暗示船長也要像E. J一樣,風光地退休,提速完成最后一行。
“bang”是一擬聲詞,本來指物體發生碰撞而產生的聲音。在這里,“bang”表面指高爾夫球的聲音,實則暗指成功或者功績。如果譯者不注意這一現象,將“bang”譯成“砰”,將會極大地影響翻譯的質量,給中國觀眾的理解制造巨大的困難。因此,譯者應在充分地理解電影臺詞的基礎上,將所要表達的信息意圖準確地轉達給電影觀眾,在這里將“retire with a bang”譯成“飲譽而退”,就將原文的暗含意義準確地表達了出來,通過意譯的方法實現了最佳關聯性,方便了中國觀眾進行影片的欣賞。在英語教學中,我們可以將這一翻譯策略解釋給學生們。
五、結論
本文通過對英文電影《泰坦尼克號》字幕翻譯的分析,可以發現關聯理論對于字幕翻譯具有很強的解釋力。本文在分析過程中提到的三種翻譯策略,也是字幕翻譯中使用頻率相對較高,效果較好的。因此,我們可以總結出,在英語教學中,關聯理論能極大地幫助教師指導學生進行電影字幕解讀,同時,這一理論的運用能在很大程度上促進學生英語水平的提高。
因此在英語教學過程中,我們可以有意識地指導學生運用關聯理論對原聲電影的中英文字幕進行解讀。這不僅能使課堂充滿趣味性,同時能使學生在欣賞電影的過程中潛移默化地提高英文水平,這極大地便利于我們的英語教學。
參考文獻:
[1]Gottlieb H.Subtitling—A new university discipline[A].Dollerup Cay,Anne Loddergaard(eds).Teaching Translation and Interpretation: Training,Talent and Experience.Amsterdam[C].Philadelphia:John Benjamin Publishing Company,1992:161 - 170.
[2]Gutt Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.
[3]Gutt Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].London:Basil Blackwell,1991.
[4]Sperber Dan,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford:Blackwell,1986.
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7).
[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).
[7]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報, 2005(10).
[8]周嬋.英語經典電影腳本匯編[M].廣州:廣東經濟出版社,2001.