999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下的漢蒙新聞翻譯研究

2018-10-21 21:47:38贊旦
科技風 2018年6期
關鍵詞:翻譯

贊旦

摘 要:我國是一個多民族的國家,隨著各民族之間不斷的融合,民族之間的交流就顯得非常的重要。新聞媒體是國家政策的傳播媒介,是連接各族人民和中央之間的橋梁,對于加強民族交流和弘揚民族文化有著非常重要的作用。蒙古族是我國少數民族的重要組成部分,民族之間的和諧發展關系到民族穩定和國家團結,漢蒙新聞翻譯,可以讓蒙古族的人民更好的理解黨的方針和路線。本文從功能對等的角度分析漢蒙新聞翻譯的現狀,存在的問題和對應的解決方法,希望可以幫助到漢蒙新聞翻譯。

關鍵詞:漢蒙新聞;功能對等;翻譯

漢蒙新聞翻譯是新聞傳播中實現蒙古族語言和漢語互譯的一種方式,隨著科學和信息技術的不斷發展,日常生活中人們獲取信息的途徑越來越多,其中,新聞、廣播、網絡是最主要的方式,隨著漢蒙民族經濟、文化的不斷交融,使之交流越來越多。漢蒙翻譯可以讓蒙古族人民準確快速的接收到國家方針和政策,對于兩民族之間的交流融合有著重要作用。

1 功能對等理論

(1)概論。

美國著名翻譯學家尤金·A·奈達曾指出,翻譯是一種交際行為,只有原文作者和譯文作者在閱讀文章時會具備相同的感受,語言是次要的,信息內容才是最主要的。功能對等理論就是以原文或者譯文為基礎,在翻譯過程中了解作者的思想,不用局限于一字一句,從作者的角度出發,對文章進行表述,增強文章的可讀性,在功能對等翻譯下要遵循目的性和實用性兩種基本原則。

(2)目的性原則。

在翻譯的過程中,翻譯者有時候會因為文化和環境等因素的影響加入一些自己的主觀思想,這是一種錯誤的做法,要知道翻譯工作是一個比較嚴謹的工作,翻譯的目的視為了傳播文化和思想,只有貼近讀者的環境,才能使新聞翻譯更加能被讀者接受。

(3)實用性原則。

新聞翻譯過程中要注重新聞的實用性原則。在翻譯的時候要把握作者所表達的意思,翻譯出原文的人、事、物,注重消除文化差異,突出新聞的實用效果,由于所處的環境不同造成了漢蒙兩族的文化差異,特別是語言上的表達方式,隨著信息技術的進步,出現了許許多多的新詞匯,加大了翻譯工作的難度,所以,漢蒙語言翻譯者要簡化翻譯過程,利用對等理論進行翻譯,可以有效的提升工作效率。

2 研究目的、方向和意義

(1)研究目的。

新聞作為一個重要的傳播媒介,它可以使民眾了解到最新的社會時事動態、國家政策方針以及經濟發展方向等重要信息。從民眾的角度出發,由于收到的教育水平的局限,民眾對于新聞的接收程度有很大的差異性,新聞傳播的最主要一個目的就是大眾化,使民眾可以快速的理解新聞的主要內容。漢蒙新聞翻譯,主要是兩種語言的交匯和傳遞,由于兩族文化背景的不同,蒙古族民眾對于漢族文化的理解可能會存在一些不足,,這就需要漢蒙新聞翻譯者,在翻譯新聞的時候,盡量將新聞意思以通俗易懂的方法傳遞給蒙族人民,使之更容易接受,就十九大報告“實現偉大夢想、進行偉大斗爭、建設偉大工程、推進偉大事業”四個偉大為例,漢蒙翻譯者在翻譯的時候可以落實“夢想、斗爭、工程、事業”表達的是什么意思,以便于民眾更好的接受新聞內容。

(2)研究方向和意義。

新聞的準確性對于民眾的意義是非常重要的,漢蒙新聞翻譯者在翻譯的過程中首先就要保證新聞的準確性,確保通過蒙語表達的意思和新聞的主要意思相同,這確實具有一定的難度,這需要漢蒙新聞翻譯者具備一定的專業化水平,對蒙語和漢語的句式和結構理解要深刻,在翻譯新聞之前,要吃透新聞所表達的主要意思,在運用簡潔語言總結新聞主要內容將新聞翻譯出來,加快民眾對新聞的接收速度。

漢蒙新聞翻譯是兩民族文化交融的表現。從國家層面而言,漢蒙新聞翻譯加強了兩族之間的文化交流,對民族穩定和國家團結有著重要的作用;從民眾角度出發,準確、簡明的漢蒙新聞翻譯可以加快民眾對黨中央的方針和政策的理解。

3 未來發展方向

隨著民眾文化水平的不斷提高,民眾對新聞的理解程度越來越深,漢蒙新聞翻譯的必要性也突顯出來,但是,隨著新詞匯和新的專業術語的出現,漢蒙新聞翻譯者的工作越來越重,對此,在未來的發展中,漢蒙新聞翻譯者在翻譯新聞的時候必須做到以下幾點:

(1)準確理解原文內容。

漢蒙新聞翻譯者要在翻譯之前理解原文表達的內容,掌握作者多表達的意圖。但是翻譯者往往會忽略這個重點。例如最近新聞上的“破”與“建”的理解,很多翻譯者把原文當中的“破”理解為“破壞”認為是在“破壞”中下功夫,“建立”上見成效,其實它本來的意思是在“突破”上下功夫,在“建設”上見成效,這就是翻譯者對原文的意思沒有清楚的認識,在一定程度上這種翻譯還會誤導讀者。

(2)正確處理原文與譯文的語法結構。

不同的文化差距導致了漢語和蒙語在語法上的結構不同,新聞翻譯者在翻譯的過程中必須掌握好兩種語言語法結構的變化,正確的翻譯新聞意思。漢語中,語法一般是以主、謂、賓為主,蒙文的語法結構一般是主、賓、謂,形容詞在前,動詞在后。例如“喝茶”、“帶帽”、“跳舞”等在漢語的表達上是動詞在前,名詞在后。蒙語則與之相反,它的表達形式主要是“茶喝”、“帽帶”、“舞跳”,翻譯者在新聞翻譯的過程中,經常會遇到一些文理不通或者邏輯混亂的病句,如果在翻譯的時候發現了,一定不能按照原文直接翻譯,要在不曲解作者意思的基礎上,對原文詞語的形式進行適當的變動。如果不對此加以改變,直接翻譯出來就會導致讀者對文章產生局限,就不清楚文章多表達的主要意思。研究證明,在不曲解作者意圖的基礎上,靈活多變的翻譯新聞,在一定程度上降低了原文理解的難度,更能使讀者接受。

(3)要有正確的翻譯觀念。

翻譯觀念是一種特殊的精神活動,尤其是從事新聞翻譯的工作者,對新聞翻譯一定要有正確的認識,要重視新聞傳播的正確性,保證讀者能夠接收到正確的新聞信息,只有如此,才能認真的完成每日的新聞翻譯工作。

4 結語

隨著信息化普及越來越廣泛,新聞媒體在其中有著非常重要的作用。漢蒙新聞翻譯,在一定程度上加快了兩族之間的文化融合,促進了兩族之間的經濟、政治交流,漢蒙翻譯的重要性在傳遞文化的范圍中越來越明顯,希望以后漢蒙翻譯可以產生更多優秀的作品,提高民眾的閱讀能力,使漢蒙兩族的交流更加密切。

參考文獻:

[1]巴尕力.功能對等理論下漢蒙新聞翻譯方法研究[J].中國報業,2017(10):70-71.

[2]斯琴高娃.功能翻譯理論視野下的漢蒙新聞翻譯探討[J].科學中國人,2016(30).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 97视频在线精品国自产拍| 亚洲系列中文字幕一区二区| 欧美中文一区| 欧美a√在线| 欧美精品高清| 日本道中文字幕久久一区| 久久青青草原亚洲av无码| 久久人妻系列无码一区| 国产亚洲精品91| 国产男人的天堂| 久久精品无码国产一区二区三区| 日本免费福利视频| 曰AV在线无码| 91精品国产情侣高潮露脸| 成人字幕网视频在线观看| 国产免费自拍视频| 久久一级电影| www.国产福利| 在线亚洲精品福利网址导航| 一区二区三区精品视频在线观看| 91成人试看福利体验区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产一级毛片yw| 黄色网页在线观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 欧美日韩成人在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美成a人片在线观看| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 精品久久久久成人码免费动漫| 欧美一级在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲无码91视频| 高清无码手机在线观看| 精品国产91爱| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品人成在线播放| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产福利微拍精品一区二区| 素人激情视频福利| 天天综合天天综合| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美a级完整在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲精品大秀视频| 欧美在线视频不卡第一页| 一区二区影院| 奇米精品一区二区三区在线观看| 91精品视频网站| 一级片一区| 色香蕉影院| 久久国产av麻豆| 成人亚洲国产| 欧美精品影院| 色婷婷亚洲十月十月色天| 中文字幕在线观| 先锋资源久久| 欧洲免费精品视频在线| 国产青榴视频| 国产精品冒白浆免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产成人久久综合一区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产无码性爱一区二区三区| 免费看a级毛片| 亚洲天堂精品在线观看| 国产精品第5页| 国产一区二区三区在线观看视频| 久草中文网| 亚洲不卡av中文在线| 特级精品毛片免费观看| 亚洲第一成年网| 青青极品在线| 国产成人在线小视频| 国产精品流白浆在线观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产麻豆福利av在线播放 | 日韩欧美国产精品|