謝祎晨?晉艷
【摘要】近年來,國際經濟交往日益密切,每個國際企業、合作項目都需要程序文件的支持。程序文件的翻譯質量要求較高,但并未受到廣泛關注。卡特福德的翻譯轉換理論強調“文本等值”,而程序文件重在達意,因此應使用翻譯轉換理論指導程序文件的句法轉換。
【關鍵詞】程序文件;句法轉換;翻譯轉換理論
【作者簡介】謝祎晨(1995-),女,漢族,河北張家口人,河北工業大學外國語學院,研究方向:管理類文本翻譯和旅游文本翻譯等研究;晉艷(通訊作者),副教授,河北工業大學外國語學院碩士生導師。
引言
程序文件作為管理類文本,強調客觀真實性、傳達信息的準確性。但由于兩種語言的文化缺省和句法與表達方式的不同,常常為信息傳達造成困難。因此,應先理清程序文件的邏輯關系,理解文本所表達的意思,再整體把握、選擇相應句式。卡特福德在1965年提出的翻譯轉換理論為程序文件的翻譯提供了又一理論依據。
一、程序文件的句法轉換
卡特福德首先對“形式對應”和“文本等值”做出了區分。由于不同語言間的范疇所占地位的不同,形式無法做到完全對應。而文本等值指在特定語境中文本內容的等值。因此,翻譯轉換在翻譯過程中就變得尤為重要。根據語言的層次和范疇,卡特福德將翻譯轉換分為層次轉換和范疇轉換
二、層次轉換
層次轉換,即源語和目的語的語言表達層次不對等。英語的時態、語態都能通過動詞體現出來,而這些在中文中只能通過分析理解句子的內涵得出所要表達的意義。
例1:本實驗室在為抱怨方做出經濟賠償后,要進一步追究有關部門和有關人員的責任。
譯文:After the economic compensation for the complaining parties has been made by the laboratory, the responsibilities of relevant departments and relevant personnel shall be further investigated.
分析:在本句中,不僅涉及了層次轉換,也結合了范疇轉換中的結構轉換和類別轉換。原文表明已經做出了經濟賠償,所以采用完成時,且將主語轉換為“經濟賠償”,動詞時態選擇第三人稱形式。層次轉換在程序文件的翻譯中極為普遍。
1.范疇轉換。“范疇轉換是一種有關成分偏離形式上的對應,屬于同一語言層次上的轉換。包括:結構轉換、類別轉換、單位轉換、內部系統轉換。”
(1)結構轉換。結構轉換即在翻譯過程中在同一層級內句子結構發生轉換。由于英語重形合輕整體,強調邏輯思維,而漢語重意合輕個體,強調形象思維,所以在句法結構上二者有著很大差異。因此,結構轉換在四種轉換中最為常見。
例2:編制總體要求,要考慮量值溯源的有效性,校準應由具備該項目認證過的法定計量機構進行。
譯文:The validity of traceability of value should be considered in the preparation of general requirements. Calibration should be carried out by a legal metrology institution with the certification of the project.
分析:在中文的程序文件中,無主語句非常普遍。如果按照原文直接譯為無主語句,不符合英文的語法規則。英文中,較為正式的文本一般采用被動句,所以,在此處按照結構轉換,將原句分割,以賓語作主語、將主動改被動,變換主體,符合了英文的表達習慣。
(2)類別轉換。類別轉換即詞類轉換,指通過轉換源語的詞性,以達到目的語的規范表達。這種轉換常與結構轉換同時發生。
例3:檢測工作區禁止吸煙、飲水、吃東西。
譯文:Smoking, drinking, and eating are prohibited in the test area.
分析:中文程序文件中經常使用動詞,而英語中大量使用名詞,顯得更為正式。“吸煙、飲水、吃東西”均為動詞,而在譯為英文時,將其轉換為名詞并放于主語的位置,結合結構轉換,使譯文更加順暢合理。
(3)單位轉換。單位轉換是指源語和目的語的不同等級單位上的轉換。中文經常使用分句和短語,而英語經常使用長句。因為兩種語言的文化差異,目的語中沒有能解釋源語的同義表達時就要運用單位轉換,改變源語的等級。
例4:對《內部審核報告》不做出反應時,質量負責人應加以追查并向實驗室負責人報告。
譯文: If there is no feedback to the Internal Audit Report, the quality director shall make an investigate and report to the laboratory director.
分析:“不做出反應”原為動賓結構,而譯文中將其轉換為一個句子,改變了原文的等級。
(4)內部系統轉換。內部系統轉換指在形式上大致相同,但在翻譯時選擇非對應的術語來代替原文中的術語。程序文件的術語相對固定,所以該轉換在程序文件中并不常見。
三、結語
翻譯轉換理論著眼于微觀層面的翻譯實踐,細致客觀地闡述了翻譯過程中每個層面的轉換。程序文件的翻譯要求內容形式嚴謹規范,其重點在于傳遞相關信息的準確性。因此,在近年來國際交流合作增多的背景下,翻譯轉換理論的不斷深入理解和學習對程序文件的翻譯大有裨益。
參考文獻:
[1](英)卡特福德(Catford,J.C.).翻譯的語言學理論[M].旅游教育出版社,1991:85-96.
[2]穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J].外語教學,1990 (02):37-42.