【摘要】本文對近十年(2007-2017)來政治文獻中詞匯翻譯研究現狀進行了梳理,以便對當前該領域的研究有個清晰的認識,為進一步的研究厘清方向。分析發現,當前的政論文詞匯的翻譯主要集中在名詞上,多借助語料庫進行研究,但目前研究仍缺乏理論指導,研究深度不夠。
【關鍵詞】政治文獻;詞匯翻譯;述評
【作者簡介】熊杰(1976-),女,漢族,四川富順人,新疆師范大學外國語學院大學英語部,副教授,碩士,研究方向:翻譯與跨文化交際。
一、引言
隨著中國文化走出去戰略的推進,中文著作和文獻的翻譯量日益增多,甚至超過了外文文獻翻譯成中文文獻的量。其中,政論文的翻譯也在逐年上升。每年的兩會或重大政治會議期間,都會將重要的政治文獻進行翻譯,以便使其他國家及時了解我國的大政方針和最新發展。因此,政論文的翻譯對于我國的國家形象的塑造和進一步對外開放起著至關重要的作用。然而,我國有著與其他國家截然不同的獨特的政治話語體系,在長期的歷史發展進程中形成了獨具特色的政治術語,因此,要用對方的語言講好咱中國自己的故事,絕非易事。譯者必然需要格外謹慎,譯文既要讓讀者看得懂,還要彰顯中國特色,傳遞中國力量。然而,目前政論文翻譯水平可以說是良莠不齊,尤其是對政論文獻中出現的中國特色核心詞匯的翻譯可謂“五花八門”,缺乏統一,嚴重影響了外國受眾的理解,必然影響中國政治話語的建立。但是,值得欣慰的是,政治文獻的翻譯,尤其是一些中國特色政治詞匯的翻譯,已經引起了政府和學術界的高度重視。2016年全國兩會期間,1000冊內容豐富、印制精美的《中國關鍵詞一權威解讀當代中國》亮相設于北京梅地亞中心的兩會新聞中心,以詞條的方式向國際社會闡釋和解讀中國,吸引了眾多中外記者前來取閱,贏得不少好評。(陳明明,2014)學術界對于中文政治文獻中核心詞匯翻譯的研究也開始逐年增多,在一定程度上推動其翻譯的規范性。
二、政治詞匯翻譯研究現狀
本文對近十年(2007-2017)來政治文獻中詞匯翻譯研究現狀進行了梳理,以便對當前該領域的研究有個清晰的認識,為進一步的研究厘清方向。本文所選取的研究成果來源于當前翻譯界最為權威的三種期刊,即:《中國翻譯》《上海翻譯》和《中國科技翻譯》。通過在中國知網上對三種期刊近十年的研究論文進行帥選,共發現相關領域論文近30篇。這30篇論文就某一個或幾個詞的翻譯進行了研究,這些詞匯都是政論文獻中常見詞匯。具體研究情況如下:
1.研究的詞匯多為名詞。研究涉及到的詞匯多為名詞或動詞短語,如“鄧小平理論”、“四個全面”、“國體”、“政體”等。李奉棲(2016)從外宣翻譯的角度,分析了15家中外機構和媒體對“四個全面”的英譯,發現當前的譯文存在譯名不統一和誤譯等問題,繼而將“四個全面”譯為Four Comprehensives。杜鎮濤,張順生(2017)通過對“國體”與“政體”的內涵的解讀以及當下對兩個詞的多種翻譯的分析,最終否定了之前的譯本,認為將“國體”和“政體”分別譯為 form of state 和 form of government更為妥帖。楊全紅(2013)針對目前“中國夢”翻譯的幾種翻譯,如Chinas Dream,China Dream和 Chinese Dream等,做了逐一的分析,發現Chinese Dream這一譯法更能避免歧義,更適合英語的表達習慣?!拔拿鳌焙汀熬瘛眱蓚€詞在我們的政論文中使用的較為頻繁。杜爭鳴(2014)針對這兩個的翻譯進行了一番探討。通過對這兩個詞當前譯法的分析,他提出各兩個詞沒有固定的翻譯,應該隨其搭配和具體語境進行翻譯。鄧禮紅(2013)研究了2013 年兩會上李克強總理答記者問的現場口譯中四字格的翻譯。通過對48個四字格的翻譯分析,歸納出四種翻譯策略:直譯、簡譯、意譯和套譯。唐義均(2015)研究了《習近平談治國理政》英文版中“科學 ( 的) + N”搭配結構的英譯。研究發現,“科學”這個詞翻譯有以下兩種情況:省譯和替代。
2.多借助語料庫進行研究。目前,語言庫常常被用于翻譯的研究中。它的運用可以為我們提供可靠快捷的研究數據,增加了翻譯研究的科學性、可靠性和便捷性。唐義均(2012)通過自建的中國政府白皮書漢英比較語料庫,調查了 “形 - 名”和“名 - 名”兩種漢譯英搭配的錯誤。調查發現有 48.2%的搭配與目標語的搭配不符,其主要原因在于受到同義詞的干擾或照搬源語的搭配。唐義均(2013)在他的文章中從詞語搭配的角度探討了將鄧小平理論翻譯成Deng Xiaoping Theory所造成的誤譯。通過對目標語語料庫noun + theory/theories的調查和英語新聞庫中的檢索出的鄧小平理論的表達,唐認為鄧小平理論應譯為DengXiaopings Theory / legacy 更為貼企切。
3.研究更具開放性。在政治詞匯翻譯的研究中,出現了多個學者對同一詞語或短語的翻譯進行研究的現象,使得研究更加全面和科學。王平興(2013)對唐義均(2012)所提出的“形 - 名”和“名 - 名”兩種漢譯英搭配的錯誤的研究進行了質疑。王平興在文章中通過對六個詞具體的翻譯分析,對唐義均(2012)的發現進行了駁斥,指出翻譯要與時俱進,要從活得的語言中吸取養分,要正確對待理論。同樣,朱明炬(2013) 通過對英語“thoery”一詞的搭配檢索和對英語國家媒體中使用DengXiaoping Theory的歸納,以及鄧小平理論自身含義的分析,否定了唐義均(2013)提出的鄧小平理論應譯為DengXiaopings Theory / legacy的譯法,證明了“Deng Xiaoping Theory”這一譯文的恰當性和貼切性。楊明星,李志丹(2015)探討了“竄訪”一詞的英譯。他們發現作為貶義詞的“竄訪”被譯成中性詞visit是不貼切的,無法傳遞出其中的貶義色彩。在“政治等效”翻譯原則指導下,他們將“竄訪”翻譯成了toutvisit。王平興(2016)專門撰文對于楊明星(2015)把“竄訪”譯成toutvisit并確定為規范譯法進行了質疑,他認為翻譯成中性詞visit更有利于受眾接受,翻譯成toutvisit這個生造詞,會為理解造成阻礙。
許多的研究除了從詞源和詞語搭配來驗證翻譯的合理性外,還采取了請翻譯的譯入語的一些專家進行佐證。包芳,劉白玉(2014)對國內5部比較權威的漢英詞典中“干部”英譯進行了統計,發現所給出的第一譯文均為cadre,第二譯文為official或public servant。然而,通過對國外5部英英權威詞典中三個詞的釋義的分析和對美國、英國、澳大利亞、加拿大四個英語為母語的國家的人對這三個詞的用法進行了問卷調查,最終發現使用offical這一譯法更為貼切。這種證明翻譯合理性的方式已經成為當下最受歡迎的方式,它使得譯文更加說服了。
三、結論
從上文的分析可以看出,目前政論文詞匯翻譯研究已經引起了學界的重視,并且取得了一些成績。然而,當前存在的問題是研究視角不夠寬泛,研究主要集中在名詞的翻譯上,缺乏理論指導和系統性。政論文術語的翻譯亟待統一和規范,因此,在未來的研究中,需加大研究力度,拓寬研究領域,選取不同的研究視角,注重研究的系統性、理論性和跨學科性,同時,繼續鼓勵學者們撰文探討同一術語的翻譯展開討論。
參考文獻:
[1]包芳,劉白玉.“干部”英譯辨析[J].中國翻譯,2014(3).
[2]陳明明.在黨政文件翻中構建融通中外的新概念新范疇新表述[J].中國翻譯,2014(3).
[3]鄧禮紅.漢語四字格口譯策略分析—以2013年兩會李總理記者會為例[J].中國科技翻譯,2013(4).
[4]杜鎮濤,張順生.“國體”和“政體”的英譯與思考[J].上海翻譯,2017(4).
[5]杜爭鳴.社會制度、意識形態關鍵詞“文明”“精神”英譯探析[J].中國翻譯,2014(3).
[6]李奉棲.“四個全面”的英譯探析[J].上海翻譯,2016(1).
[7]唐義均.鄧小平理論就是Deng Xiaoping Theory嗎?———從詞語搭配的視角談[J].上海翻譯,2013(1).