張華
張 華 文學(xué)博士,北京語言大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)教授,博士生導(dǎo)師。兼任全國漢語國際教育碩士教指委委員、《中美比較文學(xué)》雜志主編、《比較文學(xué)與世界文學(xué)》雜志副主編。曾出版《閱讀哈佛》《全球倫理讀本》《跨學(xué)科研究與跨文化詮釋》等多部專著。
《美文》雜志最近連載了法國著名漢學(xué)家白樂桑的自傳體文學(xué)作品。1973年,年輕的白樂桑來到北京,開啟他成為漢學(xué)家的夢想。他曾說,在20世紀(jì)70年代的法國,如果你說自己正在學(xué)漢語,周圍的朋友會(huì)覺得你在開玩笑。可以說,那時(shí)的漢語是“月球語言”,一是因?yàn)檎f漢語的國度離法國很遠(yuǎn),現(xiàn)實(shí)中很難到達(dá);二是漢語和法語是完全不同的兩種語言,法語是字母文字,漢語是表意文字。今天,作為漢學(xué)界舉足輕重的專家,白樂桑認(rèn)為漢語“正在成為國際性語言”。
顯然,英語已經(jīng)成為國際性語言。不僅如此,正如本期“漢風(fēng)專刊”所載澳大利亞作者張晉的《中文教學(xué)的“硬目標(biāo)”和“軟目標(biāo)”》中所言,英語,已經(jīng)從“軟實(shí)力”轉(zhuǎn)化成了“硬實(shí)力”,成為國際社會(huì)日常生活當(dāng)中不可或缺的存在。這不由得讓我想起1887年時(shí)年28歲的猶太裔波蘭人柴門霍夫發(fā)明的“世界語”。
盡管“世界語”一直受到聯(lián)合國教科文組織重視,而且今天仍有一些組織在大力推廣“世界語”,但它畢竟已不再像20世紀(jì)七八十年代為年輕學(xué)子所矚目和追逐。“世界語”的“設(shè)計(jì)”目標(biāo)顯然是有利于世界交流的,但為什么它卻難以流行并真正成為一種“世界語言”或“國際語言”呢?究其原因,大概是因?yàn)椤笆澜缯Z”是一種人為“制造”出來的“語言”,其中并無文化內(nèi)涵和文化積淀更談不上文化基因的緣故吧。這也說明,真正的語言并不僅僅是一種交流工具,它更是一種文化載體。
最近,世界級(jí)指揮家瓦西里·佩特連科指揮英國皇家利物浦愛樂樂團(tuán)演奏改編后的中國樂曲《我的祖國》的音視頻極度流行,一經(jīng)上傳微信,點(diǎn)擊率迅速突破百萬。有評(píng)論說,歐洲樂團(tuán)雖然對此曲的背景知之甚少或者毫無所知,但由于演奏的音色和樂感好,所以讓我們熟悉的旋律格外動(dòng)人!的確,對于文學(xué)之外的藝術(shù)來講,其實(shí)敘事和背景并非所長。而對于交響樂來講,其講究有四:旋律,曲體,和聲,配器。瓦西里·佩特連科指揮的英國皇家利物浦愛樂樂團(tuán),體現(xiàn)了這四種講究,因此,即使不了解此曲背景,從音符所組成的旋律本身也可體會(huì)原曲內(nèi)涵。也正是在此意義上,我們說音樂是“世界的語言”,人類共同的語言!