摘 要:《1984》是英國作家喬治·奧威爾的代表作,被譽為世界文壇最著名的反烏托邦、反極權的政治諷喻小說。該著作的諸多中譯本中,董樂山譯本和劉紹銘譯本雖在翻譯風格上差異較大,但都獲得了廣大讀者的認可。本文從譯者主體性出發,以董譯本和劉譯本為研究對象,分析兩者不同的翻譯策略和翻譯差異,揭示其根本原因。
關鍵詞:譯者主體性;《1984》;風格
作者簡介:張驍涢(1994-),女,漢族,湖北襄陽人,天津大學在讀碩士,研究方向:口譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-23--01
《1984》是英國作家喬治·奧威爾的政治諷刺小說,該小說刻畫了一個假想集權主義社會。該書較為經典的譯本有兩個:一是董樂山譯本,為《1984》大陸首譯本,二是劉紹銘于1984年在香港出版的《1984》中譯本。他們的譯本各有利弊,各具特色。本文從譯者主體性出發對比分析兩個中譯本。
1.譯者主體性
譯者是翻譯的主體,然而翻譯主體長期遭到了蒙蔽,出現了譯者地位邊緣化現象。隨著翻譯研究的“文化轉向”,翻譯主體研究得到了應有的重視,并逐漸走向深入。査明建,田雨(2003)給譯者主體性的定義是:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性。
譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面藝術再創造,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯策略等方面。下面本文從翻譯策略、專有名詞翻譯兩個方面具體探討譯者主體性的表現方式和特征。
2.譯者主體性在《1984》翻譯中的體現
2.1翻譯策略
董樂山在《1984》譯本序言中寫道“只有徹底否定……極權主義,才能給……帶來真正值得向往的社會主義”(董樂山:1998)。劉紹銘在其文章《生命、愛情、自由——重證<1984>價值》中寫道 “越多人看《1984》,自由就多一份保障”。由此可看出,兩位譯者對《1984》是贊揚的態度,在譯本選擇上都是慎重的。兩人雖對《1984》的態度類似,但不同的社會文化背景和生活閱歷會影響翻譯策略的選擇。
原文:In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight.
董譯:在遠處,一架直升飛機 在屋預上面 掠過,像一只藍色的瓶子似的徘徊了一會,又繞個彎兒飛走。
劉譯:遠處有一架直升飛機 時而在人家的屋頂掠過,像一只大頭蒼蠅,碰一下后又竄出去。
董樂山按照原文將“bluebottle”翻譯為“藍色的瓶子”給讀者帶來外國意象,而劉紹銘則將其歸化為“大頭蒼蠅”,后面緊跟著譯為蒼蠅的動作方式“碰一下后又竄出去”,非常生動形象。
董譯本更加貼近源語,整體采用的是異化翻譯策略;而劉譯本更貼近目的語,整體采用的是歸化翻譯策略。而之所以造成這種區別,主要是因為董樂山翻譯《1984》時中國文學界掀起了第二次翻譯熱潮,以嚴復的“信達雅”為你翻譯標準,譯者想通過翻譯外國文學作品解放人們思想,這種社會責任感驅使他們將忠實作為首要目標。而劉紹銘在翻譯《1984》時,在香港提倡民主自由思想的社會環境,譯者的首要目標是傳達思想,較少受內容框架的限制。而且身為香港散文五大家的劉紹銘認為,文學作品翻譯應和文學創造 一樣發揮個人獨特的風格,所以劉更傾向于在忠實原文的基礎上進行二次創作。
2.2專有名詞翻譯
作為一部虛構的反集權主義小說,該書中有眾多作者創造的詞,這些專有名詞在文中反復出現,是翻譯的一大挑戰。
原文:BIG BROTHER IS WATCHING YOU
董譯:老大哥在看著你
劉譯:老大哥在看管著你
這句宣傳語出自黨派領袖老大哥的宣傳畫,宣傳畫中,老大哥會盯著人看,再配以這個標語,營造出一種被監視的、毛骨悚然的感覺。這句話的翻譯一字之差。劉譯的“看管”使用歸化策略,翻譯出了延伸義更加細致,但失去了原文中的雙關意,“watching”既可以表示眼神看著,如宣傳畫中的老大哥,也可表示監視;董譯“看著”,一方面更加簡化,符合口號標語特征,另一方面,漢語是意合語言,“看著你”可以更好地 讓讀者來體會其言外之意。
綜上所述,專有名詞翻譯需要簡潔明了、強勢權威。經對比分析,董譯在這方面要稍好于劉譯,究其原因,劉紹銘生活在相對和平的香港,而董樂山則經歷了文化大革命,對激進的政治口號更加熟悉。
3.結論
比較發現,譯者主體性對翻譯實踐的各個階段都有很重要的影響,包括譯本選擇,翻譯策略和具體詞匯的翻譯。董譯本和劉譯本分別采取了異化和歸化策略,帶著各自的翻譯風格,各有特色。
參考文獻:
[1]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯, 2003(1):21-26.
[2]喬治·奧威爾.一九八四[M].董樂山.沈陽:遼寧教育出版社,1998.3(2001.8第二次印刷).
[3]喬治·奧威爾.一九八四[M].劉紹銘.北京:北京十月文藝出版社,2013.